Найти тему

Дорогой, не пора ли тебе сделать сепукку?

Литературный этюд на тему средневековой традиции японских супругов переписываться письмами из разных комнат (это примерно как мы сейчас переписываемся на айфонах, сидя в одной комнате) от 27.12.2011.

Хотя про саму эту традицию так ничего и не удалось найти, про Японию пришлось изрядно поначитаться.
Хотя про саму эту традицию так ничего и не удалось найти, про Японию пришлось изрядно поначитаться.

Письмо из комнаты мужа в комнату жены:

Разлюбезная моя Екатерина Матвеевна!

Множество земель мне пришлось пройти и отвоевать для нашего господина, жена. Для благополучия и процветания императора нашего множество врагов и разбойников пришлось успокоить мечом в наших лесах. О, сколько раз, врезая меч в тело, изумлялся я тому, с какой легкостью и непринужденностью рассекает он плоть человеческую, обнажая склизкое и хрупкое нутро, как кровь, не стесненная более оковами кожными, начинает литься непрекращающимся потоком - глаза противника тогда выходят из орбит, словно ошеломленные своею собственною бренностью, и легкая - по началу трудно уловимая дымка начинает прокрадываться в них. Как летний утренний туман покрывает берега нашего прудика, в то время как зелень и цветы на нем только начинают открываться лучам восходящего солнца, так и эта смертная дымка, поглотив яркость и ярость в глазах противника в тот же миг придает ему ту необыкновенную глубину и трепетную смиренность, которые мне так нравится находить в тебе, моя возлюбленная жена.

Но невозможно меж тем в нынешнее спокойное время услышать бряцание доспехов в шелесте твоей юбки, когда ты проходишь по коридору, чтобы принести мне чай. Не могу я услышать и лязг мечей, заставлявшем мое сердце так яростно гореть, в грохоте кастрюль, когда ты хлопочешь на кухне. Также не слышны мне и кличи боевые в песнях, которые ты распеваешь, когда танцуешь для меня. И хотя грация твоя - журавлиная, а песни напоминают трели соловья в ясную полнолунную ночь, так что невозможно не получить подлинное наслаждение от них, сердце моё не перестает тосковать по бравым походам боевым – по долгу моему.

Как карп, попавший в ловкие сети рыболова, стремительно и яростно пытается прорвать силок и вырваться на свободу, так и сердце мое яростно и стремительно рвется на служение господину нашему, чтобы не допустить в государстве императора нашего никакой несправедливости или же зла, восставшего против него.

Но господин не зовет меня в бой. Вот уже который день приходится смиряться мне с жизнью домохозяина, тянущейся неторопливо и лениво, как морская змея. Мне приходится учиться обращаться с рисовым полем, которое благодаря великодушию и высокомудрию императора получил я в свое распоряжение. Я провожу много времени в библиотеке, постигая глубокую философию и всеобъемлющую мудрость конфуцианских учений. Но каждый раз, когда я вижу, как собаки наши, заигравшись, сцепляются в своей жестокой драке, когда вижу слюну стекающую с их оскаленных зубов, когда я слышу их яростный дикий рык, яркий огонек былых сражений и побед тот же час вспыхивает во мне, и надежда вновь ощутить их жар разливается в моем сердце мощной и неукротимой волной.

Слишком редко в моей теперешней жизни удается заглянуть мне смерти в глаза, жена. Лишь найдя у реки мертвое тело гуся, могу я тихо поскорбеть над ним вместе с гусиной стаей. Но и в эти моменты не нависает она надо мной и не танцует со мной так же дерзко, как делала это в пылу сражений. Но надеюсь, что не будешь ревновать меня к ней, поскольку помнишь, что ревность для женщины – самый большой и тягчайший порок.

Ответ из комнаты жены в комнату мужа:

О, кормилец, как же удивительно стройны и благообразны речи ваши. Преклоняюсь перед силой вашей, смелостью и решимостью так отважно и самоотверженно трудиться на благо господина и императора нашего. Преклоняюсь также низко как зеленые травинки преклоняются ветру. Преклоняюсь даже ниже, чем ветви ивы преклоняются воде. Как ветви сакуры бьются о наше стекло в ветреный день,столько же раз кланяюсь вам, мой господин, вашей силе, смелости, выносливости и ловкости. Даже взглядом боюсь коснуться я собак наших, если деруться они – настолько труслива и слаба я в помыслах и чувствах своих.

Но удивительно мне, как вы не только проявляете недюженную смелость, но и окрыляетесь благородными помыслами от любого рода опасностей сиих. И меня окрыляете – и хотя я только мечтать могу о такой невообразимой силе и выносливости, столь присущей вам, всё же непрестанно внушаете вы надежду в сердце мое, что когда-нибудь - да, когда-нибудь, и я смогу выбраться из своего слабого женского тела и добраться до подобных духовных вершин. Вершин, по сравнению с которыми даже вершина горы Фудзияма кажется ничтожно низкой и малой.

Конечно, место ваше в пылу сражения, где непрестанно и умело сможете соревноваться вы в игре ни с чем иным, как со смертью. Мне даже сложно представить такое! Сама мысль о смерти слишком пугающа и устрашающа для меня, не говоря уже о том, чтобы встретиться с нею лицом к лицу.

На прошлой неделе, если помните, после того, как у нас в чулане я обнаружила мертвую мышь, я потеряла сознание - настолько непереносима была сия картина для меня. Мышь лежала разодранная в озере крови – скорее всего, ее задрал кот, и от самого вида крови мне стало так дурно и невыносимо, как будто бы эта была кровь моя собственная. И хотя я ношу с собой кинжал, с которым вы были так великодушны, чтобы научить меня управляться, вряд ли я когда-нибудь смогу им воспользоваться с той же ловкостью и умелостью, с которой это делаете вы. Но вы должны знать, что, наученная вашей смелостью и самоотверженностью, всегда буду пытаться защитить я честь вашу, как бы неловки и смешны мои попытки ни были.

Словно кукушка, которая своим пением благодарит дерево за свое гнездо, я благодарю за каждое мгновение проведенное в возможности служить вам в это спокойное время, мой господин. Пусть все чаяния и веления вашего сердца исполняются также быстро и легко, как сакура распускается в нашем в саду в весенний солнечный день.

27.12.2011