Как я уже неоднократно писал, американские авторы очень любят давать своим произведениям названия, которые имели бы несколько смыслов или были бы отсылками на другие произведения. В виде каламбура.
В мультфильмах популярным словом, которое имело бы второй смысл, является слово TAIL - ХВОСТ. Его часто ставят в название вместо слова
TALE-РАССКАЗ и наоборот. Почему в мультфильмах? Видимо, потому, что животные нередко являются героями мультфильмов. Кроме того, слово TALE имеет значение сказание, то есть некая сказка или легенда, что, опять же, часто используется в мультфильмах.
An American Tail (1986)
Один из самых известных мультфильмов с подобным каламбуром в названии. Мультфильм был успешен и имел еще несколько продолжений.
Для американца название несёт двойной смысл: Американская история, что является распространенным клише о переезде какой-то семьи из Европы в США. И второй смысл - Американский хвост, что указывает на животное, в данном случае, на мышонка по фамилии Mousekewitz, что можно перевести , как Мышкович, который с семьёй едет в США за "американской мечтой". Оба этих значение объединены для американца в одном названии. На русский язык можно перевести только какой-то один смысл. Поэтому существует несколько вариантов перевода «Американский хвост», «Американская история», «Дорога в Америку» и даже «Американская сказка».
Название этого мультфильма образовано по тому же, хотя и обратному, принципу: есть прямой перевод История Десперо. А можно услышать и Хвост Десперо. То есть, можно предположить, что Десперо - это животное. И, действительно, мультфильм рассказывает историю мышонка Десперо, В русском переводе фильм назвали Приключения Десперо, что лишило название налёта романтизма и легенды, который чувствовал любой американец.
Garfield: A Tail of Two Kitties (2006)
Второй фильм + мультфильм о коте Гарфилде. Собственно, имя Гарфилд известно в США всем, особенно после первого фильма, так что название не призвано таинственно сообщить какую-то информацию о сюжете. Здесь шутка другого рода, понятная каждому американцу. Дело в том, что это отсылка к классическому произведению Диккенса A TALE OF TWO CITIES – Повесть о двух городах. Это классическое произведение школьной программы, как Горе от ума или Война и мир у нас. Отсылка понятна каждому. А слово TAIL введено для того, чтобы показать, что это комедия о животных, а не серьезное произведение.
Кроме того, Диккенс - англичанин, и название намекает на Англию. Действие картины действительно происходит в двух городах и с двумя котами. Перевести на русский язык такой намёк не получится, поэтому его и не переводили. Получился просто Гарфилд 2.
Duck Tales (1987)
Дети и подростки в 1991 году каждые выходные бежали к телевизору, чтобы посмотреть очередную серию Утиных историй. Перевод прост и понятен. Второй смысл тоже ясен - у уток есть хвосты. Интересно то, что в заставке тех лет именно этот факт подчеркивается: заставка начинается с того, что три утенка стоят к зрителю хвостами, как бы изображая название. Такая вот шарада
Shark Tale (2004)
Здесь юмора, по большому счету, нет. И отсылок тоже. Ну, да - Акулья история. Ну, да у акул есть хвосты, на что и намекает параллельный смысл Акулий хвост. Однако сам хвост никак не обыгран в сюжете. Но есть небольшой момент, который отсылает зрителя к криминальной тематике. Дело в том, что у слова TAIL есть ещё одно значение - задворки. Обычно, криминогенные. Используется в огромном количестве детективов. Так что американскому зрителю название намекает на криминал.
Что и решили передать русские переводчики, назвав фильм Подводная братва.
Ну, перейдем от мультфильмов к фильмам.
Dolphin Tale (2011)
А вот здесь оба смысла названия обыграны в сюжете. С одной стороны - это История дельфина. А с другой - Хвост дельфина. И фильм раскрывает оба смысла. Это не просто история о дельфине, но конкретно о хвосте дельфина. Точнее о дельфине, который потерял свой хвост из-за халатности одних людей и получил от других людей протез хвоста. В общем, хвост в этой истории не на последнем месте. Перевести это на русский язык остроумно не получится, поэтому оставили название История дельфина.
Dr. Dolittle: Tail to the сhief (2008)
Опять же, комедия, так что глубокого смысла название не несет. Скорее,
наоборот, расширенное название сделано, чтобы сбит ь с толку. Прямой перевод Хвост для Вождя. Скорее всего, американец решит, что Вождь - это животное. Впрочем, может подумать о таких смыслах, как Легенда для вождя, Поговори с вождем. А реально смысл сводится к варианту - Проследи за вождем, то есть приставь к нему хвост, в данном случае, хвост из животных. Российского зрителя путать не стали и назвали просто Dr. Dolittle 4.
Впрочем, основной юмор названия всей серии Dr. Dolittle заключается в фамилии доктора. Русскоязычный зритель тоже оценил бы комедию больше, если бы его фамилию решились перевести на русский язык привычным образом. Дело в том, что наш писатель Корней Чуковский заимствовал персонажа книги Хью Лофтинга - доктора Дулиттла, который умел говорить с животными - как доктора Айболита. Было бы забавно, если бы франшиза называлась Доктор Айболит. С Эдди Мерфи.
НУ, и, наконец, самое неинформативное и однозначное использование слова TALE в названии
Hachi: A Dog's Tale (2009)
Не все узнают в этом названии фильм Хатико: Самый верный друг. Американский вариант названия просто говорит о том, что это фильм о собаке. Разумно. Из названия американский зритель мог уловить, что сюжет полусказочный или эпический. И даже может запутаться, предположив, что речь пойдет о хвосте этой собаки. В чем суть, понять по нельзя. Звучит просто скучно. Русский перевод значительно лучше и привлекательней: по крайней мере ясно, что фильм о дружбе.
Вся информация и изображения взяты из открытых источников
Со статьями о любопытных фактах из иностранной жизни можно ознакомиться ЗДЕСЬ
Если вам было интересно, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал Любопытства ради, где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.
Чтобы быстро получать информацию о выходе новых статей подписывайтесь на Telegram канал https://t.me/lubopytstvaradi
Спасибо всем, кто помогает и поддерживает канал материально.
СБЕР 2202 2004 3226 3315 ТИНЬКОФФ 5536 9140 5777 4642