Выше, чем в английском, немецком, французском, испанском и итальянском...
Не буду говорить про менее распространенные (в плане изучения в нашей стране) языки, как-то: хинди, пушту, корейский с японским, монгольский... Ибо не обладаю достаточным представлением.
С нуля до уровня Elementary ("базовый") в китайском надо пройти достаточно долгий и сложный (относительно западно-европейских языков) путь, потому что:
1. Намного сложнее идет овладение фонетикой.
Если акцент и неидеальная артикуляция на английском, немецком лишь слегка затрудняет понимание вас носителями, а в целом большинство неносителей говорят на том же английском с различнейшими акцентами и это не особо беспокоит их и их собеседников-носителей, то неверная артикуляция и интонирование в китайском способны приводить к казусам либо вовсе сделают вашу речь невразумительным потоком звуков.
Пример: Вы хотите сказать учителю "Учитель, я хочу вас спросить..." (老师, 我要问你... Lǎoshī, wǒ yào wèn nǐ...) И, представьте, что вместо wèn (спрашивать) у вас получается что-то типа wěn (те же самые звуки, но немного другая модуляция голоса): хохот в классе обеспечен. Ведь получится, что вы сказали 老师, 我要吻你 Lǎoshī, wǒ yào wěn nǐ.. (Учитель, я хочу поцеловать Вас...)
По-моему, только в китайском такое обилие омонимов и "квазиомонимов" (где у слогов одинаковый фонетический состав, но разные тоны):
Взять хоть слово "подниматься": 起 (qǐ ="ци" ), и вот они, из ларца, похожие с лица (да разные по сути, т.е. по значению): 琪 、岂、齐、气、启、 祁、其、七、 骑、杞、 柒、槭、期、 器、妻、棋、琦、漆、鳍、企... (qí сокровище, самоцвет, qǐ неужто, qí ровный, qì газ, qǐ стартовать, qí обильный, qí он, qī семь, qí ехать верхом, qǐ дереза, qī лаковое дерево, qì клен, qī период, qì аппарат, qī жена, qí шашки, qí диковинный, qī лак, qí рыбий хребет, qǐ вставать на цыпочки...)
И нет, "ци" вовсе не закончились, просто у меня руки устали их набирать))
2. Обилие двусложных слов, где каждый слог имеет отдельное значение!
Довольно часто я слышала, как мои студенты путали слоги местами, ибо мозг запоминает, из каких слогов состоит слово, но забывает их последовательность или просто меняет инициали местами, в итоге либо бессмыслица, либо совсем другой смысл, да даже я один раз "села в лужу", когда попросила знакомых студентов из Китая привезти мне, тоже студентке, в подарок... нечто странное!
Я хотела сказать "помаду" (口红 kǒuhóng - "красная краска для рта"), но переставила слоги и сказала 红口 hóngkǒu - "красный рот", и есть омоним 虹口 hóngkǒu - Хункоу, район в Шанхае)...
3. Конечно же, даже на начальном уровне необходимо изучать иероглифику как систему записи слов.
А даже 10 иероглифов выучить намного сложнее, чем освоить 26 букв английского или французского алфавита. Они устроены совершенно иначе, даже рука движется по-другому, а еще другие знаки препинания, но это уже мелочи. Если в западно-европейском языке можно выучить несколько десятков букв и с их помощью записывать любое слово, поднаторев в спеллинге, то в китайском для каждого практически слова свой иероглиф) Ну, многие иероглифы могут входить в состав разных слов, но лишь в состав - выше я упомянула распространенность двусложных слов (есть и трех, и четырех, и более сложные). Каждый слог - значим и записывается своим иероглифом.
Вряд ли теперь кто-то усомнится в том, что нельзя даже близко сравнивать процесс и трудоемкость изучения китайского - и основных западных языков.
Я, впрочем, всегда утешаю студентов тем, что им "повезло" не меньше, чем китайцам, которым приходится изучать русский со всеми его родами-падежами-числами, склонениями, приставками, суффиксами, окончаниями...
В китайском языке слоги-иероглифы почти всегда представляют собой корень и только в сочетаниях могут обретать грамматическую функцию инфикса, префикса, послелога или суффикса (термины соответствуют этим функциям условно, приблизительно).
Это китайцу надо запомнить, что в сочетании "Старик со своею старухой" слово "старуха" в творительном падеже единственного числа будет именно "старухОЙ", а не "старухУ\старухАМИ\старухЕ и проч., ", а слово "свой" в женском роде единственном числе и том же творительном падеже будет именно "своЕЙ", а не "своЕМУ\своИМИ\своЮ\своИХ" и проч. Но у поэта это "своЕЮ" - потому что это стихотворное произведение, написанное в XIX веке).
А вот нам достаточно сказать по-китайски "Старый [годами] человек и его старуха".