Глава 22. О знающем истину
Васиштха сказал:
22.1. jantoH kRta vicArasya vigaladvRtti cetasaH mananam tyajatA: jJAtvA kimcit pariNatAtmanaH
janto: - живого существа, kRta – действие, vicArasya – исследования, проникновения в суть, vigalat.vRtti – заканчивает, активность/модификацию, cetasa: - ума, mananam – размышления, tyajata: - оставляются, jNAtvA – познав, kimcit – что-либо, pariNata.Atmana: - измененный сущий
Действие глубокого исследования (вичара) живого существа заканчивает активность (вритти) ума. Познав что-либо превращенной сущностью (Атман), размышления (манана) оставляются.
Комментарий: «Любой объект – это трансформация сущности (Атмана), созданный посредством энергии (шакти) Атмана. Познав это глубоким размышлением или иным методом йоги, размышления постепенно прекращаются.»
22.2. dRzyam saMtyajata: heyam upAdeyam upeyuSaH draSTAram pazyata: dRzyam a-draSTAram a-pazyataH
dRShyam – видимое, saMtyajata: - отвергнутое, heyam – должно уйти, upAdeyam – превосходного, upeyuSa: - достигая рассвета, draSTAram – видящий, paShyata: - от наблюдения, dRShyam – видимое, a-draSTAram – невидящий, a-paShyata: - от ненаблюдения
Достигая рассвета превосходного [чистого Осознания], отвергнутое видимое должно исчезнуть. По причине наблюдения – видящий видимое, из-за ненаблюдения – невидящий видимое.
22.3. jAgartavye pare tattve jAgarUkasya jIvataH suptasya ghana-saMmohamaye saMsAra-vartmani
jAgartavye – в которой должен быть пробужден, pare – в высшей, tattve – в истине, jAgarUkasya – бодрствующего, jIvata: - живущего, suptasya – спящего, ghana-saMmoha-maye – в состоящем из плотной иллюзии/обмана, saMsAra-vartmani – во вращающемся колесе изменчивого мира
Живое существо, бодрствующее в высочайшей истине, в которой он должен быть пробужден, [как будто] спит во вращающемся колесе изменчивого мира (сансары), состоящем из тумана морока, иллюзии и обмана.
22.4. paryanta~atyanta-vairAgyAt sa-raseSu. a-raseSu. api bhogeSu. Abhoga-ramyeSu nIraktasya nirAziSaH
paryanta-atyanta-vairAgyAt – от отречения ограничений бесконечного, sa-raseSu – он в наслаждении, a-raseSu – не в наслаждении, api – также, bhogeSu – в удовольствиях, Abhoga-ramyeSu – в наслаждениях приятным, nIraktasya – бесстрастного, nirAShiSa: - свободного от желаний
Из-за оставления ограничений вечного и бесконечного [Атмана], он пребывает в наслаждении удовольствиями, а также в ненаслаждении ими, бесстрастный к наслаждению приятным, свободный от желаний.
22.5. vrajati. Atma~ambhasa~ekatvam jIrNa-jADye manasi. alam galati. apagatAsaGge himApUra iva. Atape
vrajati – достигается, Atma-ambhasa: - от полноты сущности, ekatvam – единство, jIrNa-jADye – в бездеятельном и опустошенном, manasi– в уме, alam– соответстенно, galati– растворяется, apagatA– исчезнувшая, saNge– в соединении, himApUra– холодность, iva– как, Atape– в жаре
От полноты [переживания] духовной сущности (Атмана) достигается единство в бездеятельном и опустошенном уме (манасе), соответственно растворяется [иллюзия сансары], подобно тому, как при жаре исчезает холодность.
22.6. taraGgitAsu kallola-jAla-lolAntarAsu ca zAmyantISu. atha tRSNAsu nadISu. iva ghana~atyaye
taraNgitAsu – в состоянии волнения, kallola-jAla-lola-antarAsu – вода неспокойная внутри в волнах, ca– а, ShAmyantISu– в спокойствии, atha– также, tRSNAsu– в желаниях, nadISu– в реках, iva– как, ghana~atyaye – в прекращенных материальных
Вода в реках, неспокойная внутри, имеет волны, а в спокойном состоянии – волны отсутствуют, также как в прекращенных материальных желаниях [чувственных объектов] состояние волнения [ума исчезает].
22.7. saMsAra-vAsanA-jAle khaga-jAla iva. AkhunA troTite hRdaya-granthau zlathe vairAgya-raMhasA
saMsAra-vAsanA-jAle – множество желаний перерождающегося мира, khaga-jAla – птица в силках, iva – как, AkhunA – мышью, troTite – в разгрызанном, hRdaya-granthau – в сердечном узле, Shlathe – в развязанном, vairAgya-raMhasA – отречением от страстных желаний
Множество желаний мира сансары [привязывают ум дживы] как птицу, [пойманную] в силки. Отречением от страстных желаний узел в сердце оказывается развязанным, словно мышью перегрызанная [веревка].
Комментарий: «Узел в сердце человека, в анахате-чакре называется Вишну-грантхи, это один из трех узлов, который должен разрубить стремящийся к освобождению. Остальные два узла – это Брахма-грандхи в муладхаре-чакре, он развязывается первым и Шива-грантхи в аджна-чакре, он разрубается последним и открывает прямую дорогу к освобождению (мокше), до которого остается буквально один шаг.»
22.8. kAtakam phalam AsAdya yathA vAri prasIdati tathA vijJAna-vazataH svabhAvaH sam.prasIdati
kAtakam-phalam – плод ореха катака, AsAdya – достигнув, yathA – как, vAri – вода, prasIdati – становится чистой, tathA – так, vijNAna-vaShata: - силой распознавания, svabhAva: - истинная природа, sam.prasIdati – устанавливается
Как вода очищается, если добавить в нее орех катака, также силой распознавания [истины] истинная природа (свабхава) устанавливается.
22.9. nI.rAgam nir.upAsaGgam nir.dvandvam nir.upAzrayam vi.niryAti mana: mohAdvihaga: paJjarAtiva
nI.rAgam – бесстрастный, nir.upAsaNgam – неколеблющийся, nir.dvandvam – безразличный, равнодушный (к паре противоположностей), nir.upAShrayam – лишенный опоры, vi.niryAti – уходит, mana: - ум, mohAt – от заблуждения, vihaga: - птица, paNjarАtiva – вылетевшая из клетки
Бесстрастный, неколеблющийся, равнодушный к паре противоположностей, безразличный к [влечению (рага) и отвержению (двеша)], независимый ум покидает заблуждение (моха), подобно птице, вылетевшей из клетки.
22.10. zAnte saMdeha-daurAtmye gata-kautuka-vibhramam paripUrNa~antaram ceta: pUrNa~indu: iva rAjate
ShAnte – в спокойствии, saMdeha-daurAtmye – от сомнений/опасений и злости, gata-kautuka-vibhramam – ушедшее стремление к беспокойству, paripUrNa-antaram – внутри полностью удовлетворенный/наполненный, ceta: - ум, pUrNa-indu: - полная Луна, iva – как, rAjate – сияет
При успокоении сомнений, опасений и злости уходит стремление к беспокойству, [тогда] полностью удовлетворенный ум, наполненный внутри [чистотой и ясностью (саттвой)], сияет как полная Луна.
22.11. janita~uttama-saundaryA dUrAt astamaya~unnatA samatA. udeti sarvatra zAnte vAta iva. arNave
janita – возникшее, uttama-saundaryA – возвышенная красота, dUrAt – издалека, astamaya-unnatA – видная от исчезновения, samatA – равновесие, udeti – возникает, sarvatra – всегда, ShAnte – успокаивается, vAta – ветер, iva – как, arNave – в океане
Появляется высочайшее великолепие, ставшее видным от исчезновения [заблуждения] и возникает постоянное равновесие, подобно тому, как ветер в океане успокаивается.
22.12. andhakAra-mayI mUkA jADya-jarjarita~antarA tanutvam eti saMsAra-vAsanA. ivodaye kSapA
andhakAra-mayI – состоящая из темноты, mUkA – молчаливая, jADya-jarjarita – разорванная на части бессознательность, antarA – внутри, tanutvam – малость, незначительность, eti – приходит, saMsAra-vAsanA – желания изменчивого мира, iva – как, udaye – в восходящем, kSapA – ночь
Исчезает состоящая из темноты бессознательность внутри, желания (васаны) изменчивого мира сансары становятся тонкими и незначительными, подобно тому, при восходящем [Солнце] ночь [заканчивается].
22.13. dRSTa-cit bhAskarA prajJA padminI puNya-pallavA vikasati. amala~uddyotA prAtar dyau: iva rUpiNI
dRSTa-cit – созерцаемое чистое Осознание, bhAskarA – дающая свет, prajNA – мудрость, padminI – лотос, puNya-pallavA – ростки добродетели, vikasati – раскрывает, расцветает, amala-uddyotA – сияющая чистота, prAtar – на рассвете, dyau: - дня, iva – как, rUpiNI – имеющий форму
Созерцаемое чистое Осознание приносит свет мудрости, сияющая чистота расцветает ростками добродетелей, подобно тому, как лотос раскрывается на рассвете дня.
22.14. prajJA~hRdaya-hAriNya: bhuvanAhlAdana-kSamAH sattva-labdhA: pravardhante sa-kala.indo: iva. aMzavaH
prajNA – мудрость, hRdaya-hAriNya: - очаровывая сердце, bhuvanA-hlAdana-kSamA: - подходящие для свежести бытия, sattva-labdhA: - достигнутые чистота/ясность, pravardhante – приумножаются, sa-kala.indo: - нежной Луны, iva – как, aMShava: - лучи
Мудрость ублажает сердце приятной прохладой, а достигнутые чистота и ясность (саттва) приумножаются, подобно нежной Луне, [сияющей светом своих] лучей.
22.15. bahunA. atra kim uktena jJAta-jJeya: mahAmatiH nodeti na eva yAti astam abhUtAkAza-kozavat
bahunA – многочисленным, atra – здесь, kim – кто, uktena – словом, jNAta-jNeya: - познавший то, что следует познать, mahAmati: - большое уважение, na – не, udeti – возникает, na – не, eva – также, yAti – приходит к, astam – окончанию, abhUt – существовал, AkASha-koShavat – имеющий пространственное тело/оболочку
К чему здесь многие слова о том, кто познал то, что следует познать, [он вызывает] большое уважение. Имеющий тело пространства (акаши) [он] не появляется и не приходит к завершению существования.
22.16. vicAraNA parijJAna-svabhAvasyoditA. AtmanaH anukampyA bhavati. iha brahmA-viSNu-indra-zaMkarAH
vicAraNA – глубокое исследование, parijNAna-svabhAvasya – распознавание своей истинной природы, uditA – возникшее, Atmana: - сущности, anukampyA – с сочувствием, bhavati – существует, iha – здесь, brahmA-viSNu-indra-ShaMkarA: - Брахма, Вишну, Индра, Шива
От глубокого исследования сущности (Атмана) возникает распознавание своей истинной природы (свабхава), [тогда] возникает сочувствие [даже к состоянию] Брахмы, Вишну, Шивы и Индры.
22.17. prakaTAkAram api. antar nir.ahaMkAra-cetasam na. apnuvanti vikalpa~astam mRgatRSNAm iva eNakAH
prakaTA-kAram – создатель проявленного, api – также, antar – внутри, nir.ahaMkAra-cetasam – ум без эгоизма, na – не, apnuvanti – радуются воде, vikalpa~astam – окончание ментальных представлений, mRgatRSNAm – мираж, iva – как, eNakA: - олени
Когда внутри ума отсутствует эгоизм (ахамкара) – создатель проявленного [мира], заканчивается ментальное представление (викальпа), подобно тому, как олени не обманывается иллюзией воды в мираже.
Комментарий: «Эгоизм – это подлинный «князь мира сего», которого также называют и другими именами»
22.18. taraGgavat ime lokA: prayAnti. AyAnti cetasaH kroDI.kurvanti ca. ajJam te na jJam maraNa-janmanI
taraNgavat – как волны, ime – эти, lokA: - миры, prayAnti – уходят, AyAnti – приходят, cetasa: - ума, kroDI.kurvanti – содержат, ca – и, ajNam – незнающего, te – они, na – нет, jNam – знающего, maraNa-janmanI – рождение и смерть
Эти миры, подобные волнам [в океане], появляются и пропадают в уме. Они содержат рождение и смерть для невежды, а для мудрого – не содержат рождения и смерти.
22.19. Avir.bhAvatira:bhAvau saMsAra:. na.itara-kramaH iti tAbhyAm samAloka: ramate sa: ni.badhyate
Avir.bhAva.tira: - существующее прямо перед глазами, bhAvau – бытие, saMsAra: - изменчивый мир, na.itara-krama: - не отличных от последовательности движений, iti – так, tAbhyAm – этих, samAloka: - созерцание, ramate – наслаждается, sa: - тот, ni.badhyate – не связывается
Существующее прямо перед глазами бытие – перерождающийся иллюзорный мир (сансара), не отличен от последовательных изменений. [Кто] наслаждается созерцанием этих [изменений] – тот не связывается.
Комментарий: «Таким образом не связывается только духовная сущность – Атман, который созерцает и осознает странствие души (дживы) по многим мирам, которая «рождается» в каком-то теле, «живет» в нем какое-то время и «покидает» тело после его умирания. Здесь рождение, жизнь и оставление душой тела необходимо образно представлять как чье-то одевание в одежду, пребывание в этой одежде и снятие одежды.»
22.20. na jAyate na mriyate kumbhe kumbha-nabha: yathA bhUSite dUSite vA. api dehe tadvat iha. AtmavAn
na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, kumbhe – в горшке, kumbha-nabha: - пространство горшка, yathA – как, bhUSite – в украшенном, dUSite – в поврежденном, vA – или, api – же, dehe – в теле, tadvat – подобным образом, iha – в этом мире, AtmavAn – существующий
Как пространство внутри горшка не рождается и не умирает при повреждении или же украшении горшка, подобным образом существующий дух (Атман) не рождается в теле и не умирает.
22.21. viveka udite zIte mithyA bhrama-marUditA kSIyate vAsanA sAgre mRgatRSNA marAviva
viveka – различение, udite – в возникшей, ShIte – в прохладе, mithyA – обманчивая, bhrama-maru – иллюзия в пустыне, uditA – возникшая, kSIyate – заканчивается, vAsanA – подсознательное стремление, sAgre – полностью, mRgatRSNA-marau – конец миража, iva – как
В возникшей прохладе различения (вивека) полностью пропадает появившееся подсознательное стремление (васана), подобно тому, как заканчивается обманчивая иллюзия миража в пустыне.
22.22. ka:. aham katham idam ca. iti yAvatna pravicAritam saMsArADambaram tAvatandhakAra~upamam sthitam
ka: - кто, aham – я, katham – откуда, idam – это, ca – и, iti – так, yAvat – пока, na – не, pravicAritam – исследованный, saMsAra.АDambaram – необъятность изменчивого мира, tAvat – до тех пор, andhakAra-upamam – высочайший во мраке, sthitam – пребывающий
Пока глубоко не исследованы [вопросы] «кто я?» и «что такое этот необъятный изменчивый мир (сансара)?», до тех пор высочайший [Атман] пребывает во мраке [невежества].
22.23. mithyA-bhrama-bhara~udbhUtam zarIram padam ApadAm Atma-bhAvanayA na. idam ya: pazyati sa pazyati
mithyA-bhrama-bhara – обеспечивающий/порождающий обманчивую иллюзию, udbhUtam – воспринимаемое, SharIram – тела, padam – состояние, ApadAm – достигаемое, Atma-bhAvanayA – воображением сущности, na – не, idam – это, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – он, paShyati – созерцает
Состояние тела, достигаемое воображением (выдумыванием) сущности (Атмана) создает обманчивую иллюзию. Кто осознает, что [воображаемое тело] это не он, тот созерцает [истину].
22.24. deza-kAla-vaza~utthAni na mama. iti gata-bhramam zarIre sukha-du:khAni ya: pazyati sa pazyati
deSha-kAla-vaSha~utthAni – происходящие от места, времени и желания, na– не, mama– мои, iti– так, gata-bhramam – пришедшее от заблуждения, SharIre – в теле, sukha-du:khAni – радости и страдания, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто осознает, что удовольствия и страдания появляются от заблуждения, происходящие от желания, времени и места, и не [принимает их ошибочно за] свои, тот созерцает [истину].
22.25. apAra-paryanta-nabha: dik-kAla.Adi-kriyA.anvitam aham eva. iti sarvatra ya: pazyati sa pazyati
apAra-paryanta-nabha: - полностью безграничное пространство, dik-kAla.Adi-kriyA.anvitam – обладающий действием, пространством, временем и прочим, aham – я, eva – только, iti – так, sarvatra – всегда, везде, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто осознает себя полностью безграничным пространством [чистого Осознания], имеющим неотъемлемую часть в виде действия, пространства, времени и прочего, тот всегда созерцает только [истину].
22.26. vAlAgra-lakSa-bhAgAt tu koTiza: parikalpitAt aham sUkSma iti vyApI ya: pazyati sa pazyati
vAlAgra-lakSa-bhAgAt – от ста тысяч частей кончика волоса, tu– но, koTiSha: - заостренный, parikalpitAt– от воображаемого/созданного, aham– я, sUkSma– тонкое, iti– так, vyApI– наполняющий, объемлющий, ya: - кто, paShyati– осознает, sa– тот, paShyati– созерцает
Кто осознает, что он тоньше кончика волоска, разделенного на сто тысяч частей, наполняющий и объемлющий [собой все], тот созерцает [истину].
22.27. AtmAnam itarat ca eva dRSTyA nitya~avibhinnayA sarvam cit.jyoti: eva. iti ya: pazyati sa pazyati
AtmAnam – самого себя, itarat – отличный от, ca – и, eva – так, dRSTyA – созерцающим, nitya – вечно, avibhinnayA – неразделенным, не отличным, sarvam – все, cit.jyoti: - свет чистого Осознания, eva – только, iti – так, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто осознает себя вечно созерцающим, неразделенным, неотличным от всего, светом чистого Осознания (чит), тот созерцает [истину].
22.28. sarva.zakti:. ananta.AtmA sarva.bhAva. antara.sthitaH a-dvitIya: cit iti. anta:. ya: pazyati sa pazyati
sarva.Shakti: - всемогущий, ananta.AtmA – бесконечный сущий, sarva.bhAva.antara.sthita: - пребывающий внутри всего существующего, a-dvitIya: - недвойственное, cit – чистое Осознание, iti – так, anta: - внутри, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто распознает недвойственное чистое Осознание, пребывающее внутри всего существующего, всемогущую и бесконечную духовную сущность (Атмана), тот созерцает [истину].
22.29. Adhi-vyAdhi-bhaya~udvigna: jarA-maraNa-janmavAn deha:. aham iti prAjJa: na pazyati sa pazyati
Adhi-vyAdhi-bhaya-udvigna: - испытывающий страхи, болезни, беспокойство, jarA-maraNa-janmavAn – имеющий рождение, старение, смерть, deha: - тело, aham– я, iti– так, prAjNa: - мудрый, na– не, paShyati– воспринимает, sa – он, paShyati – созерцает
Таким образом, тот мудрый, кто не воспринимает себя телом, имеющим рождение, старость, смерть, и подверженным страхам, беспокойствам, болезням, он созерцает [истину].
22.30. tiryak Urdhvam adhastAt ca vyApaka: mahimA mama dvitIya:. na mama. asti. iti ya: pazyati sa pazyati
tiryak – движущийся поперек, Urdhvam – вверх, adhastAt – вниз, ca – и, vyApaka: - всесторонний, простирающийся, mahimA– величие, сила, mama– мое, dvitIya: - другой, na– не, mama– меня, asti– существует, iti– так, ya: - кто, paShyati– осознает, sa– тот, paShyati– созерцает
Кто в силу своего величия простирается во все стороны, движущийся вниз, вверх и поперек, кто осознает, что не существует другого, [помимо него самого], тот созерцает [истину].
22.31. mayi sarvam idam protam sUtre maNi-gaNA iva cittam tu na. aham iva. iti ya: pazyati sa pazyati
mayi – состоящее из, sarvam – все, idam – это, protam – закрепленный, sUtre – на нитке, maNi-gaNA – множество жемчужин, iva – как, cittam – сознание, tu – но, na – не, aham – я, iva – как, iti – так, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто осознает, что весь этот [мир], как будто состоящий из множества жемчужин, нанизанных на нитке – есть только сознание (читта), но не «я», тот созерцает [истину].
22.32. na. aham na ca. anyat asti. iti brahma eva. asti nirAmayam ittham sat-asato:. madhye ya: pazyati sa pazyati
na – не, aham – я, na – не, ca – и, anyat – другой, asti – существует, iti – так, brahma – Брахман, eva – только, asti – существует, nirAmayam – безупречный, идеальный, совершенный, ittham – таким образом, sat-asato: - бытия и небытия, madhye – посередине, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает,
Кто осознает, что нет ни «меня», ни «другого», а существует только безупречный, идеальный и совершенный Брахман, [пребывающий] в центре бытия и небытия, тот созерцает [истину].
22.33. yat nAma kim.cit trailokyam sa eva. avayava:. mama taraGga:. abdhau. iva. iti. antar ya: pazyati sa pazyati
yat – что, nAma – называется, kim.cit – как-либо, trailokyam – три мира, sa – тот, eva – только, avayava: - составляющая часть, mama – меня, taraNga: - волны, abdhau – в океане, iva – как, iti – так, antar – внутри, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Что имеет какое-либо название в трех мирах – то только составная часть внутри меня, подобно волнам в океане – кто так осознает, тот созерцает [истину].
22.34. zocyA pAlyA mayA. eva. iyam svasA. iyam me kanIyasi trilokI pelavA. iti. uccai: ya: pazyati sa pazyati
ShocyA – сожаление, pAlyA – защищаемая, mayA – мной, eva – только, iyam – эта, svasA – сестра, iyam – эта, me – меня, kanIyasi – младше, trilokI – троемирие, pelavA – хрупкая, iti – так, uccai: - сильно, ya: - кто, paShyati – смотрит, sa – тот, paShyati – осознает
Кто смотрит на три мира, как на свою хрупкую младшую сестру, достойную сострадания и защиты, тот осознает [истину].
22.35. AtmatA-parate tvattA-matte yasya mahAtmanaH bhavAt uparate nUnam sa pazyati su.locanaH
AtmatA-parate – полностью пребывает в духовной сущности, tvattA-matte – состояние твоего и моего, yasya – у кого, mahAtmana: - велико-духовного, bhavAt – от бытия, uparate – прекращается существование, nUnam – теперь, sa – тот, paShyati – осознает, su-locana: - хорошо освещенный
Кто полностью пребывает в духовной сущности и у кого от великого духовного существования прекращается состояние «твоего» и «моего», тот просветленный осознает [истину].
22.36. cetyA. anupAta-rahitam cit bhairavamayam vapuH ApUrita-jagat jAlam ya: pazyati sa pazyati
cetyA – воспринимаемой, anupAta-rahitam – отказавшийся от последовательности, cit – чистое Осознание, bhairava-mayam – состоящее из Шивы, vapu: - имеющий форму, ApUrita-jagat-jAlam – множества наполненных миров, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает
Кто отказался от последовательности воспринимаемых [объектов], кто распознает чистое Осознание (чит), состоящее из Шивы, имеющего форму множества наполненных миров, тот созерцает [истину].
22.37. sukham du:kham bhava: bhAva: viveka-kalanA: ca yAH aham eva. iti vA nUnam pazyan api na hIyate
sukham – радость, du:kham – страдание, bhava: - состояние, bhAva: - существование, viveka-kalanA: - осуществляющий различение, ca – и, yA: - эти, aham – я, eva – только, iti – так, vA – или, nUnam – конечно, теперь, paShyan – наблюдая, api – даже, na – не, hIyate – покидает
[Кто], даже наблюдая эти состояния радости и страдания, осуществляет такое различение: «Я есть только существование» - [тот] больше не покидает [истины чистого Осознания].
22.38. sva.Atma-sattA-parApUrNe jagati. aMzena vartinA kim me heyam kim Adeyam iti pazyan sudRk-naraH
sva.Atma-sattA-parApUrNe – наполненный истиной собственной сущности, jagati – в мире, aMShena – частью, vartinA – пребывающий в, kim – кто, me – «меня», heyam – должно быть оставлено, kim – кто, Adeyam – должно быть получено, iti – так, paShyan – осознавая, sudRk-nara: - прозорливый человек
Кто, наполненный истиной собственной сущности (Атманом), пребывает в мире своей частью – [телом]; кто осознает, что для меня не к чему стремиться и нечего оставлять – тот прозорливый человек.
22.39. a-pratarkyam an-AbhAsam san-mAtram idam iti. alam heya~upAdeya-kalanA yasya kSINA sa vai pumAn
a-pratarkyam – неподдающееся определению, an-AbhAsam – невидимое, san-mAtram – только чистое Осознание, idam – это, iti – так, alam – способный, heya-upAdeya-kalanA – побуждение отказа и приобретения, yasya – кого, kSINA – утрачено, sa – тот, vai – действительно, pumAn – человек
Это только чистое Осознание, невидимое и неподдающееся определению – кто способен так [различать] и у кого утрачено желание отказа или приобретения [чего-либо] – тот действительно [осознанный] человек.
22.40. ya AkAzavat eka.AtmA sarva.bhAva-gata:. api san na bhAva-raJjanAm eti sa mahAtmA mahezvaraH
ya – кто, AkAShavat – обладатель пространства, eka.AtmA – единая сущность, sarva.bhAva-gata: - находящийся во всем бытии, api – также, sat – существование, na – не, bhAva-raNjanAm – увлекающийся чувствами, eti – достигает, sa – тот, mahАtmА – великий духом, maheShvara: - Всевышний Бог
Кто есть единый Сущий (Атман), обладающий пространством (акашей), находящийся во всем бытии, кто также чистое существование (сат), не увлекающийся чувствами, тот – великий духом (махатма), достигший Всевышнего Господа (Махешвары).
22.41. tamaHprakAza-kalanA-muktaH kAlAtmatAM gataH yaH saumyaH susamaH svastha: tam naumi padam Agatam
tama:-prakASha-kalanA-mukta: - свободен от побуждений света и тьмы, kAla-AtmatA: - сущность времени, gata: - находящийся, ya: - кто, saumya: - спокойный, su-sama: - уравновешенный, svastha: - пребывающий в самом себе, tam – того, naumi padam – состояния, Agatam – достигший
Кто свободен от побуждений света и тьмы, находящийся в спокойствии и полном равновесии, пребывающий в самом себе, кто [есть] сущность времени, [тот] достиг высшего состояния.
22.42. yasya. udaya~astamaya-saMkalanAkalAsu citrAsu cAru-vibhavAsu jagat-ratAsu vRttiH sadA. eva sakala~eka-mate: anantA tasmai nama: parama-bodhavate zivAya
yasya – кого, udaya-astamaya-saMkala.nАkalAsu – в большом количестве неразделенных появляющихся и исчезающихся, citrAsu – в разнообразных, cAru-vibhavAsu – в величественных и доставляющих удовольствие, jagat-ratAsu – наслаждающийся в мирах, vRtti: - активность, sadA – всегда, eva – только, sakala – полный, целый, eka-mate: - сосредоточение мысли на едином, anantA – вечная, tasmai: - тому, nama: - поклон, parama-bodhavate – имеющему наивысшее осознание, ShivAya – Шиве
Кто наслаждающийся активностью в величественных и доставляющих разнообразные удовольствия мирах, в большом количестве появляющихся и исчезающих; кто всегда [остается] неизменным, тому поклон – Ему, вечному Шиве, сосредоточившему внимание на едином [Брахмане], имеющему наивысшее осознание.