Я как-то уже рассказывал, что Толкину не очень везло с переводами, по крайней мере, первое время - перевод "Властелина Колец" на голландский ему не понравился, перевод на шведский вообще стал притчей во языцех (про него можно почитать по ссылке ниже), перевод на немецкий задержался из-за того, что Толкин в своё время вежливо отправил желавших перевести "Хоббита" нацистов в пешее эротическое путешествие, потому что они решили спросить - а не является ли столь талантливый автор арийцем? Советские переводы, понятное дело, тоже делались под чёрным флагом без консультаций с автором.
Но с иллюстрациями дело было ещё хуже. Если переводы после Ольмаркса самому Рональду Толкину (да, он Рональд по основному имени) и его сыну Кристоферу удалось взять под контроль, то вот насчёт иллюстраций его обычно никто и не спрашивал. Чего стоит только первое официальное американское издание "Хоббита", вышедшее в 1965 году ("authorized" написано специально, потому что пиратили Толкина в США нещадно - настолько, что в итоге в каждой официально изданной книге была специальная заметка от Толкина о том, что именно это издание является официальным, поэтому если книга вам понравилась, то посоветуйте друзьям и знакомым купить именно такую, чтобы поддержать автора).
Толкин от такой обложки, мягко говоря, прифигел и ещё долго переписывался и перезванивался и с британским издателем, и с американским, и с американским толкиновским обществом, которое уже тогда существовало и поддерживало связь с автором. Он спрашивал - что это за розовые лампочки? Что это за страусы? Откуда там, Моргот побери, взялся лев? Через пару лет иллюстратор, Барбара Ремингтон, написала Толкину письмо с извинениями, объяснив, что у неё не было возможности прочитать книгу - текст в Америке был редким, никто из её друзей не смог помочь с описаниями, и в целом она обладала только крайне отрывочными сведениями о книге, а издательство торопилось опередить пиратское издание от другой компании, и поэтому заставило её нарисовать обложку буквально в тот же день. А на получившийся вариант ещё и приказало добавить льва на ничем не занятое пространство по каким-то неведомым причинам.
И так было практически всегда - местные издательства просто нанимали каких-то художников, а Толкину оставалось лишь смотреть на результат. Рейнер Анвин, сын английского издателя книг Толкина (и будущий владелец издательства) вспоминал, что Толкин, сам любивший рисовать, всегда интересовался иллюстрациями в своих книгах, и особенно его впечатлили иллюстрации в японском издании. Рейнер не говорит, о каких именно книгах речь, но при жизни Толкина на японском успел выйти "Хоббит" и первая из шести книг "Властелина Колец" (в Японии книги выпускали по авторской задумке - в шесть книг, а не в три тома, как это обычно бывало), обе в переводе Сэты Тэидзи и с иллюстрациями Терасимы Рюити. А поразили Толкина орки - японский художник перевернул идею Толкина, и главные герои у него были больше похожи на азиатов-монголоидов, а вот орки имели вполне себе европейские черты (по крайней мере, по словам Рейнера Анвина - на самих-то иллюстрациях все главные персонажи вполне себе обычно выглядят, а вот орки - да, отличаются от западных изданий).
Но в один из дней Толкин получил письмо с благодарностями за свои книги не от кого-нибудь, а от кронпринцессы Дании. К письму было приложено несколько рисунков - позже в интервью она признается, что начала рисовать именно из-за "Властелина Колец", настолько ей хотелось увидеть то, что описывалось в книге. Между Толкином и принцессой завязалась недолгая переписка, прерванная смертью Профессора, и в ней Толкин официально впервые разрешил кому-либо иллюстрировать "Властелина Колец". И в 1977 году лондонское издательство впервые публикует книгу с иллюстрациями теперь уже королевы Дании Маргрете II (на тот момент - под псевдонимом Ингахильд Гратмер.
Тут, правда, тоже не обошлось без казусов - Рейнер Анвин вспоминал, что во время одного из визитов Маргрете II в Лондон его пригласили на частный обед, где он показал королеве книгу с её иллюстрациями и получил вопрос: "Но почему вы напечатали один из моих рисунков вверх ногами?" Рейнер признался, что ему больше никогда в жизни не было настолько стыдно, но он смог выдавить в ответ, что они однажды напечатали в книге про эксплуатацию котельных рисунок котла вверх ногами, и это случай ещё хуже, ведь в таком случае горячая вода вытекала бы прямо на пол. Для присутствовавших на встрече датчан и ситуация, и ответ прозвучали чуть ли не как оскорбление королевской особы, но сама Маргрете в ответ только посмеялась, и никаких обид из-за этого случая не таила.
Впрочем, Рейнер Анвин мог бы вспомнить и более подходящий случай, о котором он написал в своей автобиографии в 2014 году - когда Толкину впервые принесли пробный оттиск "Властелина Колец", и он дошёл до эпизода, где Гэндальф бросает Единое Кольцо в камин, и на нём проступает надпись заклинания (которая была напечатана в книге), а Фродо говорит: "Я не могу это прочитать". На этом моменте Толкин остановился и сухо проворчал: "Ну, конечно, не может, она напечатана вверх ногами".
Ну и в конце несколько иллюстраций к "Хоббиту" и "Властелину Колец" от бывшей королевы Дании (она решила покинуть престол 31 декабря 2023 года).