Найти в Дзене
Сайт психологов b17.ru

Родительские стратегии взаимодействия с детьми-билингвами

Сейчас многие сталкиваются с проблемой, как сохранить русский язык у детей, которые вместе с родителями переехали по тем или иным причинам в другую страну и посещают дошкольное учреждение или школу на английском или местном языке.

Родительские стратегии взаимодействия в семье подразумевают определенный тип или стиль детско-родительских отношений, от которого зависит благополучное личностное развитие ребенка. Детско-родительские отношения – это единая, взаимообусловленная, целостная, сложная система отношений, которая включает эмоциональный, поведенческий и когнитивный компоненты.

Детско-родительские отношения подразумевают такие особенности взаимодействия, которые непосредственно влияют на психологический климат в семье:

  • родители эмоционально принимают своего ребенка, а у детей формируется привязанность к значимому взрослому и доверие к миру;
  • из мотивов родительства и воспитания можно выделить: мотив эмоционального контакта и мотив смысла жизни, мотив долга и мотив социального утверждения, мотив реализации потребностей;
  • в основе родительства лежит забота и внимание о ребенке, удовлетворение его потребностей.

Наиболее острыми периодами возникновения конфликтов в семье могут быть возрастно-психологические кризисы, в особенности, кризис трех лет и подростковый возраст, когда у ребенка появляется чувство взрослости и стремление к автономии. Такие кризисы в полной мере относятся и к формированию билингвизма, особенно письменного билингвизма, когда дети отказываются уделять время и внимание одному из языков, на фоне чего могут возникать разногласия и конфликты в детско-родительских отношениях.

Важнейшим компонентом семейного воспитания является социальный контроль, который включает в себя: целую систему правил, запретов и требований, способ контроля исполнения требований и запретов, систему санкций и родительский мониторинг. И здесь особенно важно соблюдение последовательности и единства мнений родителей в действиях и решениях относительно ребенка.

При изучении родительских стратегий взаимодействия в варианте детей с билингвизвом Е.Н. Баранова в статье «Билингвизм как современная тенденция развития общества» в качестве примера приводит исследование Барбары Зюрер Пирсон, стратегии которой взаимосвязаны с методами обучения детей второму языку:

  • OPOL (one parent – one language) – наиболее распространенный метод обучения второму языку. Подходит для семей, где родители являются носителями разных языков. Главное правило – один родитель – один язык;
  • MLAN minority language at home) – поощрение использования родного языка дома. В школе и вне дома – иностранный, дома – родной язык;
  • T&P (time and place) – отведение языкам четко выделенного времени: днем говорить на русском, вечером на английском, например;
  • MLP (Mixed Language Policy) подразумевает свободное чередование языков в зависимости от: ситуации, собеседника, темы.

Интересным вариантом к рассмотренным выше стратегиям является выделение родительских стратегий взаимодействия в виде принципов по формированию билингвизма у детей, описанных S.Romaine:

  • Персональный принцип – предполагает правило «один человек-один язык», где каждый из родителей будет говорить на своем родном языке;
  • Локальный принцип – при котором происходит переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации («одна ситуация — один язык»), что чаще всего соответствует правилу «дома — вне дома». Возможен и такой способ, как «одна страна — один язык», тогда язык общения в семье меняется при переезде из страны в страну. Часто локальный и персональный принципы комбинируются: например, дома родители следуют стратегии «один человек — один язык», а находясь в обществе пользуются языком социума;
  • Темпоральный принцип – заключается в чередование языков общения в определенное время: например, в первой половине дня ребенок говорит в школе на одном языке, а во второй — на другом;
  • Предметно-тематический принцип – использование того или другого языка зависит от темы разговора;
  • Принцип «постороннего слушателя» – родители говорят друг с другом на одном языке, а с ребенком — на языке общества, что приводит к формированию пассивного билингвизма. (S.Romaine, Billingualism,Wiley-Blackwell; 2. Edition. 1995)

В языковой личности ребенка-билингва происходит взаимодействие двух языковых систем (L1 и L2), которое приводит к межъязыковым ошибкам. Ошибки в устной и письменной речи детей-билингвов на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом уровнях во многом обусловлены особенностями сочетания языков.

У детей-билингвов наблюдаются, с одной стороны, достаточно высокая мотивация к изучению каждого из двух языков и достаточно развитые навыки общения на бытовом уровне, а с другой стороны, значительные трудности при создании письменных текстов. Письменная речь формируется только в условиях целенаправленного обучения, т.е. механизмы письменной речи складываются в период обучения грамоте и совершенствуются в ходе дальнейшего обучения. По мнению лингвистов работающих с русско-немецкими билингвами, сбалансированный билингвизм, и, в особенности письменный сбалансированный билингвизм, встречается достаточно редко. Как правило, у ребенка-билингва в школьном возрасте начинает доминировать язык школьного обучения и язык общения со сверстниками. Поэтому в дошкольном возрасте основную роль играет организация родителями условий развития письменного билингвизма. Если почти все родители читают детские книжки на русском своему ребенку, то обучить письму удается не каждому. В школьном возрасте для достижения этой цели имеет огромное значение взаимодействие школы с родителями для дальнейшего развития и поддержания письменной речи на недоминирующем, не школьном языке. Интересен с этой точки зрения и опыт Германии, в которой в последние годы большое значение уделяется двуязычию, которое поддерживается и уважается в школе.

Изучение роли родителей в развитии билингвизма, и, особенно, письменного билингвизма, в школьном возрасте является основной целью нашего анализа, поскольку именно родители принимают решение о формировании устного и письменного билингвизма у детей, они выбирают стратегии и способы его развития.

В возрастно-психологической литературе, посвященной развитию билингвизма в детском возрасте особое внимание уделяется двум стратегическим условиям развития - языковая среда ребенка и взаимодействие родителей и детей по поводу развития и поддержания билингвизма детей.

В современных исследованиях в контексте изучения содержания общения дошкольников с близким взрослым в билингвальных семьях, билингвальная среда потенциально рассматривается как один из вариантов обогащенной среды. Однако, реализация этого потенциала зависит от родительских установок относительно развития и образования детей в целом. Анализ обогащенной образовательной среды билингвальных семей привлекает все большое внимание.

Шумакова Н.Б. относит к специально организованной обогащенной, развивающей среде содержание, учебные материалы и методы обучения. Автор отмечает важное значение в развитии способностей детей творческой атмосферы семьи и ее ценностных ориентаций и доказывает, что установки и социальные ожидания родителей, их представление о целях, задачах, способах обучения, их собственная увлеченность какой-либо деятельностью, оказывают огромное влияние на мотивационно-личностное развитие детей, что в полной мере характерно и при формировании устного и письменного сбалансированного билингвизма.

Многие двуязычные родители из среднего класса предпочитают придерживаться принципа „один родитель - один язык“ при двуязычном воспитании своих детей, но успех и последовательность его применения значительно различаются в каждом конкретном случае. Эти семьи, как правило, хорошо интегрированы в основное общество, и как следствие, доступ их детей к языку меньшинства вне семейной среды часто ограничивается относительно небольшим количеством собеседников. Следовательно, контакт с языком меньшинства ограничен и единообразен. В таких обстоятельствах язык основного общества обычно преобладает, и так называемое сбалансированное двуязычие становится чрезвычайно трудным для достижения цели.

Можно начать обучать ребенка чтению и письму на языке, не связанном со школой, до начала формального школьного образования. Благодаря этой подготовке ребенок получит преимущество в школе. Навыки грамотности, приобретенные ребенком на одном языке могут быть перенесены на школьный язык. Как показывают исследования, данное предположение справедливо также для языков, относящихся к различным языковым системам письма, например, при изучении китайского (иерогифы) и английского языков.

Родители, заранее определившиеся с выбором школьной системы образования, используют дошкольное время для развития навыков чтения и письма на внешкольном языке, на котором говорит один из родителей. Пойдя в школу, ребенок освоит другой язык и, он станет для него доминирующим в силу систематичности, большого затраченного времени и общения со сверстниками. Родители также заинтересованны в академических успехах детей и их старания больше направлены на школьную успеваемость и развитие письменной речи ребенка на школьном (доминантном) языке. Возрастающая школьная нагрузка и снижение мотивации изучать недоминантный (внешкольный) язык часто приводит не только к отказу ребенка изучать второй (родной по происхождению), не используемый при официальном обучении язык, но и пересмотру родителями своего отношения к билингвизму и снижению их усилий воспитать ребенка-билингва.

Как мы видим, сохранение русского языка у ребенка, проживающего на территории другой страны, требует особых усилий и креативности от родителей, их мотивированности. Успех зависит от ценностных ориентаций родителей и их возможностей и умения организовать обогащенную среду для развития своего ребенка-билингва.

Как специалист, более 20 лет изучающий вопросы билингвизма и мама трех успешных детей-билингвов, рада буду поделиться с Вами своим опытом и знаниями!

Анна Штолленверк

Запись на консультации в телеграмм @Anna Stollenwerk

Автор: Штолленверк Анна Романовна
Психолог

Получить консультацию автора на сайте психологов b17.ru