В феврале состоялся релиз новой версии популярного сериала «Сёгун», в связи с этим хотелось бы поговорить об авторе новеллы - писателе, сценаристе, режиссёре и продюсере Джеймсе Клавелле, и вспомнить о прототипе главного героя этой замечательной истории – английском мореплавателе Уильяме Адамсе. Клавелл и Адамс – два англичанина, несмотря на превратности судьбы ставшие известными и успешными, две абсолютно неординарные личности. На мой взгляд, автор и прототип достойны друг друга, или наоборот))
Начну с автора. Джеймс Клавелл родился осенью 1921 года в Австралии, в Сиднее, в семье офицера Королевского военно-морского флота. Вскоре семья переехала в Великобританию, где юноша окончил частную гимназию, и планировал продолжить карьеру на флоте, но из-за слабого зрения не прошёл строгий медицинский отбор, и стал офицером артиллерии.
Началась Вторая мировая война, и в мае 1941 года младший лейтенант артиллерии Д. Клавелл был направлен в Юго–Восточную Азию, для участия в операции в голландской Ост-Индии. В пути судно затонуло, выживших подобрал проходивший мимо голландский катер. Капитан катера высадил безоружных потерпевших в ближайшем порту, так Джеймс Клавелл попал в Малайю, где несколько месяцев скрывался от японских солдат в небольшой деревушке, и всё же был ими задержан. Сначала его поместили в японский лагерь для военнопленных на Яве, позже - в военную тюрьму Чанги на одноименном острове вблизи Сингапура. На Чанги Д.Клавелл пробыл до окончания войны, то есть до сентября 1945 года.
После освобождения Клавелл вернулся в Англию, где вскоре попал в аварию на мотоцикле и серьезно пострадал, на этом его военная карьера завершилась. Джеймс поступил в университет Бирмингема, где познакомился со своей будущей женой, актрисой Эйприл Страйд. Молодые люди поженились, в этом браке родилось две дочери. Встречая жену после съемок в студии, Д.Клавел получил представление о мире кино, и решил попробовать себя на этом поприще.
В 1953 году семья переехала в Нью-Йорк, затем в Голливуд, где Клавелл писал сценарии к фильмам и подрабатывал плотником. Его первым успешным проектом стал сценарий к фантастическому триллеру «Муха» (1958), эта картина до сих пор считается классикой жанра. Наверное, оригинал 1958 года мало кто видел, но вот ремейк «Мухи», снятый в 1986 году режиссёром Дэвидом Кроненбергом, с харизматичным актёром Джеффом Голдблюмом в главной роли, видели многие. И фильм, и актёра помню до сих пор. Позже у Клавелла был еще более успешный проект - фильм «Большой побег» 1960 года, в котором он выступил не только как сценарист, но режиссёр и продюсер.
Несмотря на успехи и счастливую семейную жизнь, Клавелла не оставляли тени прошлого, что отражалось на физическом здоровье. Жена посоветовала ему выразить свои потрясения и переживания на бумаге, что и было сделано. В период с 1960 по 1962 годы Д.Клавелл написал свою первую книгу «Король крыс», где рассказал об ужасах пребывания в японском плену, позже этот роман был экранизирован. В первых строчках романа Д.Клавелл сообщает – только лагерь Чанги реален, все персонажи - плод художественного вымысла, сходства – случайны. Мы верим автору, но … всё же понимаем, что своих героев он создал, опираясь на реально существовавших людей и подлинные события.
Затем Д.Клавелл пишет цикл романов, место действия которых - Азия, а в центре событий – династия Струанов. В семейную сагу вошли романы о Гонконге «Тайпэн» (1966) и «Благородный дом»(1981), «Гайдзин» (1993) - о Струанах в Японии. В 1986 году была опубликована новелла «Шамал», в ней речь идёт об иранской революции.
Критики отмечают, что произведения Д.Клавелла написаны в традиционном художественном стиле. Действительно, читая книги Клавелла, получаешь эстетическое удовольствие, несмотря на то, что автор часто использует весьма жёсткие выражения. Герои романов Д.Клавелла – предприимчивые авантюристы, упорные и сильные духом люди. Наверное, они похожи на своего автора, современники писателя утверждали, что он был человеком твёрдого характера.
Однажды помогая одной из дочерей с домашним заданием, Джеймс Клавелл прочитал несколько строк об англичанине Уильяме Адамсе, попавшем в Японию в самом начале XVII века. Информация показалась ему интересной, так появилась идея написать роман «Сёгун», который был опубликован в 1975 году. Серьёзное исследование исторических событий, происходивших не только в Японии, но и на мировой арене в этот период, а также работа над новеллой продолжались более двух лет.
Прототипом одного из главных героев романа Ёси Торанага стал реальный исторический человек - даймё Иэясу Токугава, ставший впоследствии сёгуном, то есть верховным правителем Японии, выше которого был только император. Подлинный Уильям Адамс стал прообразом другого персонажа романа - Джона Блэкторна.
Стандартную информацию о биографии Уильяма Адамса можно без труда найти в интернете, но мне хотелось узнать, на чём она основана. Покопавшись, к своему удивлению обнаружила, что создана она на первоисточнике – то есть на письмах самого Уильяма Адамса, которые тот передавал на родину с голландскими купцами. Поразительный факт - сохранилось четыре письма Уильяма Адамса! В русском переводе нашла только одно, по-видимому, первое. В этом пространном послании Адамс подробно рассказывает о себе, своем путешествии, и немного о японцах. Приведу отрывок из письма:
«Моим друзьям и соотечественникам, которых я не имею чести знать.
Милостивые государи, до которых, может быть, дойдет это послание, знайте, что я родился в городке Джиллингем графства Кент, который находится в двух английских милях от Рочестера и в миле от Чатема, где строятся королевские корабли. В двенадцать лет я был взят подмастерьем к господину Николасу Диггинсу в Лаймхаузе, неподалеку от Лондона. Я служил штурманом на кораблях Ее Величества. Затем я одиннадцать или двенадцать лет служил в досточтимой Компании до тех пор, пока не был проторен торговый путь из Голландии в Индию; и мне захотелось воспользоваться возможностью и пополнить те немногие познания, которые Господь Наш дал мне.
Итак, в год от рождения Господа Нашего 1598 я был нанят в Качестве главного штурмана в экспедицию из пяти кораблей, которые были заранее снаряжены Ост-Индской компанией – Питером Вандер Хэем и Гансом Вандер Виком. Командовал этим флотом купец Яков Мэшор. На его корабле, флагманском, я и был штурманом»
(Источник: статья С.В.Гришачёва «Письма с острова Зипангу. Штурман Уильям Адамс о себе и о японцах»).
Экспедиция преследовала торговые цели - достичь западного побережья Южной Америки и продать товары. В случае неудачи - попытаться доплыть до Японии, сбыть груз там, и на обратном пути в Европу купить специи на Моллукских островах.
Далее Адамс подробно описывает свое путешествие вдоль берегов Бразилии, от острова Аннабон (совр. о. Фернанду-ди-Норонья) до Магелланова пролива, рассказывает о голоде и болезнях, о гибельных встречах с туземцами. О том, что на долгом переходе от пролива до побережья Перу флотилия распалась, и наконец, о встрече двух оставшихся кораблей у острова Санта-Мария.
Здесь два капитана держали совет о том, что делать дальше. Возвращение домой было опасным – их преследовали суда испанского флота, осведомленные о бедственном положении голландцев, так как один корабль из-за голода и лишений сдался в руки врагов в Сантьяго. Было решено продолжать неизведанный путь в Японию, но как? Предлагалось отправиться на одном судне, а другое сжечь, но каждый из капитанов жалел свой корабль. В результате, отдохнув на острове и пополнив запасы провизии, «руководствуясь более умом и хитростью, чем силой», 27 ноября 1599 года оба корабля отплыли от острова.
Через три месяца, в феврале 1600 года, суда попали в сильнейший шторм, и 19 апреля только «Лифде», штурманом на котором был Уильям Адамс, достигло острова Кюсю в точке 32°5’ северной широты. Из сотни людей команды в живых осталось 24 человека, из них на ногах держалось шестеро.
Далее в письме говорится о том, что судно бросило якорь недалеко от местечка Бунго, местное население приняло мореходов дружелюбно.
Затем Адамса отвезли в Осаку на встречу с императором, правитель расспрашивал штурмана о европейских странах и войнах между ними. Позже состоялось еще две аудиенции, в это время португальские священники, преследуя свои цели, оговаривали голландцев и требовали их смерти. В итоге, император принял справедливое решение – пришельцы не нападали на Японию и не нанесли стране ущерба, так что казнить их - противозаконно. Португальцам пришлось смириться и прекратить интриги.
Во время разбирательств Адамс находился в тюрьме, ежедневно ожидая смерти, а когда был освобождён, с радостью обнаружил, что судно и команда тоже находятся в Осаке, он «с волнением в сердце сел в лодку и поплыл к кораблю». Здесь Адамс пишет о том, что всё имущество с корабля было похищено, возвращено только 50 тысяч золотых наличными, которые были оставлены в общем распоряжении. Позднее из-за этих денег команда взбунтовалась, деньги поделили на всех, и особо недовольные покинули корабль.
По приказу императора, «Лифде» был переведён на восток острова, и бросил якорь напротив Эдо (совр. Токио), где находилась резиденция императора. Здесь Адамс занялся маркетинговыми исследованиями, то есть постарался разузнать «как, где и чем лучше торговать голландцам».
Спустя два года по прибытию в Японию «Лифде» был полностью приведён в порядок, но команде сообщили, что судно им не принадлежит. Император определил каждому жилье и назначил небольшую выплату, но страну покидать запретил.
По просьбе императора Адамс построил два небольших корабля, затем стал обучать правителя наукам, и стал его ближайшим советником. Труды Уильяма были щедро вознаграждены, ему были подарены поместье в Хэми и около сотни слуг, то есть предоставлена возможность жить как лорду в Англии. По словам Адамса, такой почет здесь никогда не оказывался иностранцу.
Далее Адамс поясняет, что неоднократно обращался к императору с просьбой вернуться в Англию, чтобы увидеть свою жену и двоих детей, но всегда получал отказ, и возможности такой не было.
В конце письма-отчёта Адамс приводит географические сведения о Японии, и пишет о том, что японцы от природы приятны, не склонны к нарушению закона, искусны в удовольствиях и отчаянны в сражениях. Письмо датировано в Японии 22 октября 1611 года.
По мнению части исследователей, в письме У.Адамс намеренно называл сёгуна Токугаву императором, прекрасно зная, что он таковым не является, чтобы прибывшие соотечественники относились к правителю с должным почтением.
В 1613 году в Японию прибыло первое английское судно, по свидетельству его капитана Д. Сэриса, Уильям Адамс стал «настоящим японцем», получил японское имя Андзин-сан, которое переводится как «штурман», успешно занимается морской торговлей, женат на японке, у него есть двое детей - сын и дочь.
В этом же году Токугава наконец-то разрешил Адамсу покинуть Японию, но Миура Андзин остался. В своём письме на родину он сообщи - причиной тому стали обидные и непочтительные слова капитана Д.Сэриса в его адрес. Исследователи полагают, что японская семья, высокое положение и уровень финансового благополучия, которых достиг Миура Андзин, также повлияли на принятие решения.
С 1614 по 1619 годы Андзин-сан занимался организацией экспедиций в Индокитай, в 1619 году совершил свое последнее морское путешествие, после чего заболел, и в мае 1620 года в возрасте 55-ти лет завершил свой нелёгкий земной путь. Согласно последней воле Миуры, его солидное имущество было разделено поровну между британской и японской супругами.
В память об этом необычном человеке один из кварталов в Токио называется Андзин-тё – квартал Штурмана, на набережной города Ито установлен памятник.
Долгое время местонахождение могилы английского штурмана, четыреста лет назад пересёкшего Атлантический и Тихий океаны, и первым ступившего на загадочную землю Ниппона, являлось предметом споров. В короткой заметке электронной версии «Российской газеты» говорится, что в 2017 году останки Уильяма Адамса были идентифицированы международной группой. Легендарный Миура Андзин захоронен на вершине холма Сакигата на острове Хирадо, где раньше находилась голландская фактория.
В Англии, в родном городе Уильяма Адамса, ему также установлен памятник.
По-человечески можно понять Уильяма Адамса, который не вернулся на родину, без сомнения сёгун ценил его как умного собеседника, Адамс привык к почёту и уважению, к новой японской семье, к комфорту. Как торговец, он просто не мог быть непрактичным, и понимал, что в его возрасте начинать в Англии дело с нуля – безнадёжная затея. Вполне возможно, за долгое время Андзин-сан подпал под очарование японской культуры, искренне полюбил эту страну и действительно стал «японцем».
Невозможно остаться равнодушным к Японии, полистайте фото, предоставленные Л.Фёдоровой.
Но вот понять Джеймса Клавелла, написавшего не только «Короля крыс» с целью психотерапевтического эффекта, но и азиатскую сагу впоследствии, лично мне сложно. Слишком трагичным было его пребывание на острове Чанги... При этом в романах Клавелла ощущается не только понимание исторического прошлого Китая и Японии, особенностей их быта и менталитетов, но и глубокое уважение и искренняя симпатия к ним. Став состоятельным человеком, Клавелл много путешествовал, в том числе по юго-восточной Азии, но чтобы понять тонкости её культуры, там нужно пожить подольше. Или быть одарённым человеком с высоким уровнем восприятия. Осенью 1994 года замечательный писатель Джеймс Клавелл ушёл в лучший мир.
В 80-е годы прошлого века телесериал «Сёгун» произвёл фурор, и получил массу наград в сфере кино. О том, как оценят критики и зрители новую версию, мы узнаем позже. Хотя, как пишет «Кинопоиск», первые эпизоды сериала уже получили положительные отзывы, рейтинг новинки на Rotten Tomatoes составляет 100%.
Я начала смотреть ремейк, релиз сериала завершится 23 апреля, поэтому о своих впечатлениях напишу позже. Но уже сейчас ясно, что новелла намного увлекательней и познавательней, чем обе её экранизации. Искренне советую вам почитать «Сёгуна», и романы о Струанах тоже, там вы найдёте всё – опасные приключения, финансовые авантюры, бурю человеческих страстей и погружение в тёмные тайны Востока.
Всем кто дочитал обзор – домо аригато)) Надеюсь, не слишком утомила))
В завершение - полюбуйтесь цветением сакуры. Все фото предоставлены Л.Фёдоровой.