"Творец книги - автор, творец ее судьбы - общество"
В. Гюго
Начну с того, что экранизация – это всегда перевод художественного слова в визуальную образность. В 1964 году был издан набоковский перевод «Евгения Онегина», написанный ритмизированной прозой, и объемный комментарий на тысячу сто страниц. Писатель понимал, что восприятие текста и контекста зависит от того, как прошлое отражается в сознании читателя сквозь призму современности.
Именно перевод В. Набокова был взят за образец для работы многими режиссерами не только потому, что он лучший, а по причине близости языка перевода и тщательного комментария образной системы. Ведь со времен пушкинского романа прошло уже почти 200 лет, многие обороты, мысли, поступки теперь воспринимаются иначе. В набоковском переводе пушкинские строки звучат прозой, в фильме проза и стих. Многие пишут, что только иностранцы могут так работать с текстом, но почему?
«Текст, выпущенный в мир и обособленный от своего автора, начинает жить собственной жизнью, обретает некоторую открытость для новых связей».
Г.Г. Гадамер
Кинематограф всегда предлагает нам версию прочтения прецедентного текста режиссером, ведь смысл литературного текста, который воссоздаётся читателем, определяется исключительно личностными характеристиками и особенностями понимающего субъекта, его социальной, этнической, психотипической принадлежностью.
Поэтому так много разных злобных отзывов на экранизации, и не удивительно, что чаще всего критикуют те, кто сам текст знают только по школьным урокам. Наша публика не считает нужным смотреть на текст кино как на самостоятельное произведение искусства, но судить охотно берется.
Вот пример адаптации пушкинского текста в экранизации Сарика Андреасяна. Все помнят знаменитую фразу из начала 4 главы «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей». Хочу заметить, что большинство невнимательных читателей воспроизводят ее с ошибкой: вместо «легче», произносят слово «больше». Эта ошибка вошла даже в некоторые издания романа, выполненные наспех для школьников. В фильме фраза звучит деликатно: «Чем меньше любишь женщину, тем скорее ей нравишься», и эта фраза не вызывает внутреннего протеста, но она отражает современное понимание «науки страсти нежной». К тому же большинство самых знаменитых строк («Мой дядя самых честных правил», «Я к вам пишу — чего же боле?», «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?») сохранены в первозданном виде.
Филологи, конечно, будут не довольны титрами перевода с французского, заметят и грамматические ошибки в них. Без сомнения, их будет удручать уже устоявшаяся, но не точная фраза: «я другому отдана и буду век ему верна», хотя у Пушкина «я другому отдана, я буду век ему верна». Не оценят они и «сельское кладбище».
Нет в фильме пушкинских рассуждений, ведь у фильма рекламный слоган «история любви, покорившая мир», вот авторы этой экранизации и снимают историю любви, а не «энциклопедию русской жизни». Следовательно, оценивать зрителю предлагают только эту линию.
Киновед К. Разлогов говорил, что в экранизации нужно анализировать то, что есть, а не то, чего нет. Бессмысленно в рецензии на фильм этого жанра указывать на отсутствие некоторых фабульных сцен или лирических отступлений. Воля автора экранизации представить зрителям свое прочтение романа «Евгений Онегин». Это проявляется даже в названии. Обратите внимание, нет имени, указана только фамилия. И это уже сигнал для зрителя, для иного поля интерпретации. Почему никто не обращает внимание на живописность сьемки? Оператор Кирилл Зоткин создает то самое пушкинское настроение, как будто «видит» в стихах. Музыка пейзажных сцен – это ли не лирические отступления?
В интернете преобладают отрицательные отзывы, причем часто тех, кто и фильма не смотрел. Например, почти в каждой статье встречается осуждение актеров, которые не знают правил дворянского этикета, в качестве доказательства приводят кадры:
На этом кадре ругают позу Ольги.
В следующем возмущены тем, что дворянки положили локти на стол.
Но это рабочие кадры, в фильме этого нет! Во всех статьях только эти фото и задействованы. Присмотритесь внимательнее, на заднем фоне юноша в джинсах, не могло быть такого кадра в фильме. Подобное невнимание подтверждает безответственное высказывание рецензентов.
Пишут, что это «фальшивое и карикатурное подражание Пушкину». Почему подражание? Это вполне современное и очень деликатное прочтение. Если зритель внимательно читал роман и помнит его наизусть, то в фильме можно увидеть даже мельчайшие детали: страсбургский пирог, ростбиф окровавленный, театр с публикой безучастной, сплетни обывателей, куплет Трике и т.д. Да, вместо ягод девушки в саду собирают яблоки, но ведь песни поют, а яблоки нужны для красивой картинки.
Посещая кабинет Онегина, Татьяна берет с полки томик Данте, да, в романе этого нет. Но ведь нужно передать в кадре весь трагизм ситуации, показать, как героиня начинает постигать душу Онегина:
Татьяна видит с трепетаньем,
Какою мыслью, замечаньем
Бывал Онегин поражен,
В чем молча соглашался он.
Ругают режиссера и за увлечение сновидениями. Но почему? Это важная фабульная сцена, Ю.М. Лотман называл сон «семиотическим окном» всего романа. Ведь в фильме убийство показано как лейтмотив, с дуэли и начинается фильм. И во сне убийство Ленского важный, кульминационный момент.
Все текстовые несовпадение не несут переноса смысловой нагрузки, напротив, авторы сценария очень деликатно обходятся с оригиналом: письма героев звучат поэтически, убрали даже одну фразу из письма Татьяны, чтобы не провоцировать зрителя. Дело в том, что эта фраза стала мемом, предметом пошлого пародирования.
А как интересно наблюдать за второстепенными персонажами. Мать Татьяны и Ольги привлекает внимание каждым своим появлением. Она любит пошутить и может очаровать любого, чем выделяется на фоне других героев. Зрителю становится понятно, почему она так легко может вписаться в жизнь московского дворянства, почему ее охотно принимает кузина в своем богатом и знатном доме.
А как прекрасен Гильо, слуга Онегина. Актер Карэн Бадалов отлично передает в этой роли кроткого, но ироничного персонажа. Он разбавляет драматизм фильма и периодически отвлекает Онегина от мрачных мыслей. За время действия Гильо перевоплощается: если в начале событий он только слуга, но с демоническим подтекстом, то во второй части фильма больше напоминает родителя Евгения. Он поддерживает хозяина и переживает за него.
Многие зрители полагают, что лишним в фильме явился рассказчик. Если убрать этот образ из фильма, получится не экранизация романа Пушкина, а иллюстрация к банальному сюжету из эпохи 19 века. Внутренние противоречия человека, борьба разума и чувств, долга и влечений – вот главные темы, которые на разных уровнях показаны в фильме.
И еще, когда именитые критики, призванные разъяснять особенности экранизации как особой формы кино, используют сниженный слог: «И тут, правда, есть к чему прикопаться (скажем, в некоторых местах возникают вопросы к фокусу, плюс еще какие-то мелочи), но, в общем, по части съемки это действительно весьма и весьма недурственно», становится стыдно за собратьев по перу. Что же тогда мы будем ждать от зрителей в их публичных высказываниях в социальных сетях?
«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова „тоска“. В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление», – писал В. Набоков. Вот и меня охватывает тоска, «смутное беспокойство» за то, что зритель наш стал слишком необоснованно категоричен в своих суждениях.
Нельзя допускать «интерпретацию интерпретаций», а именно судить о фильме по школьным учебникам или кратким содержаниям. Моя задача состояла не в том, чтобы написать рецензию на фильм, и даже не в моем личном его восприятии, а в том, как важно учитывать многие составляющие публичного высказывания, помнить, как учил еще К.С. Станиславский: «Зритель – это не вкус, зритель – это опыт».
Совету прочитать профессиональные рецензии, не хвалебные, но обоснованные в критике:
Фильм «Онегин» 2024-го: обзор | РБК Life
Ирина Мурзак
филолог, литературовед, театровед
доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ