Найти тему
Ляоляо

有的事情我真的搞不明白。。。

Оглавление

Я помню про обещание выложить на этой неделе новый разбор видеофрагмента. И я заготовила разбор крылатых фраз из советских кинокомедий. Но выкладывать это сейчас вряд ли будет уместно.

Однако, чтобы образовательный контент не страдал, напишу сегодня о глаголе

懂 (dǒng) - понимать.

И нам очень важно знать его конкретное значение и словоупотребление. Потому что у этого глагола есть как минимум один "близнец" или "сводный брат" - 明白, тоже означающий "понимать". Но сегодня про 懂 (dǒng), а на днях про второй глагол.

Чтобы не пропустить, подписывайтесь, ставьте лайк - тогда алгоритм Дзена поймет, что вам интересен китайский язык и не оставит вас без уведомления.

ИТАК, начнем с 懂 (dǒng). Этот глагол "понимать" означает понимание как наличие способности (不懂 - неспособности) что-либо понимать (в силу знаний, возраста, опыта и т.д.) и иногда значит "разбираться, знать толк", либо "петрить" (разг.).

Например, я могу сказать о себе, что я 懂汉语 dǒng hànyǔ - (понимаю по-китайски), но 不懂法语 bù dǒng fǎyǔ (не петрю по-французски)。

我不懂汽车 wǒ bù dǒng qìchē(я не понимаю=не разбираюсь в машинах)- и 我懂进出口业务 wǒ dǒng jìnchūkǒu yèwùпонимаю/разбираюсь в ВЭД).

Примеры про непонимание из-за возраста и иных ограничений:

小孩子不懂事, 不能怪他们。xiǎoháizi bù dǒngshì, bù guài tāmen. Дети многого не понимают (= не в состоянии /в силу возраста/ понимать [многие] вещи), они не виноваты (что с них взять).

Иллюстрация к стихотворению Э. Успенского "Разгром"
Иллюстрация к стихотворению Э. Успенского "Разгром"

很多人不懂中国文化 hěnduō rén bù dǒng zhōngguó wénhuà. Многие не понимают китайскую культуру [в силу привычного менталитета]

懂 может входить в состав сочетаний с глаголами 看 (смотреть, читать) и 听 (слушать, слышать), при этом обычно говорится именно о способности понимать в результате чтения или слушания:

看得懂 kàn dé dǒng = могу понять, разобрать с пониманием (текст, схему, инструкцию и т.п.). Внутри сочетания - показатель возможности 得 (de). И вижу, и понимаю содержание и смысл.

看不懂 kàn bù dǒng = не могу понять написанное, изображенное (в отношении текста, иероглифов) - то есть видеть-то вижу, но не понимаю. "Смотрю в книгу - вижу фигу"

Картинка с сайта Yaplakal
Картинка с сайта Yaplakal

听得懂 tīng dé dǒng = слышу + могу понимать = понимаю. То есть благодаря знаниям, способности я в состоянии понять смысл того, что слышу.

听不懂 tīng bù dǒng = не понимаю то, что слышу, причем именно в принципе не имею возможности понять (например, иностранную речь, инопланетянский язык, азбуку Морзе - если я это не изучал, то мне это все "тарабарщина"). Например, многие иностранцы в Китае чаще всего используют эту фразу, чтобы дать понять китайцам, что разговаривать с данным иностранцем бесполезно. "Моя твоя не понимай!"

Мем из Интернета
Мем из Интернета

ИТАК, ЗАПОМНИМ, ЧТО 懂 dǒng ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В ЗНАЧЕНИИ "ПОНИМАТЬ В СИЛУ ОБЪЕКТИВНЫХ ПРИЧИН - возраста и развитости мышления, знания определенного языка или письменности, навыков декодирования шифровок, умения читать чертежи и схемы, разборчивости почерка и связности воспринимаемого текста, иногда опыта и даже склада характера и психологических особенностей".

А про второй глагол - 明白 (ПОНИМАТЬ ЧТО-ЛИБО В РЕЗУЛЬТАТЕ мыслительного процесса, благодаря эмоциональному или обычному интеллекту или логике) - вы узнаете из следующей статьи.

Как всегда, прошу поставить палец вверх, если эта статья была для вас полезна.