Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему в японском есть десятки способов сказать "хрустящий"?

В любом языке мира существует (и активно используется) такое понятие, как звукоподражание — или ономатопея. Условно ономатопы можно разделить на несколько подвидов: ‒ передача звучания человеческого голоса (ахать, хихикать); ‒ подражание звуков животных (хрюкать, гавкать, чирикать); ‒ имитирование звуков неживой природы (стучать, скрипеть) То, как мы воспринимаем звуки, указывает на своеобразие человеческих языков. Так, во всех языках корова произносит нечто, похожее на му – кроме одного языка, языка урду, где она говорит баэ. То же самое с кошкой – практически везде она издает звук близкий к мяу, и только в японском говорит ня. Разница в звукоподражании зачастую указывает на культурные, а не чисто языковые различия. В русском языке насчитывается примерно две-три тысячи звукоподражаний. Но в японском это выходит на совершенно другой уровень) Например, в японском есть 446 ономатопов только для обозначения текстур пищи. Для понятия «хрустящий», которое в русском языке представлено одним

В любом языке мира существует (и активно используется) такое понятие, как звукоподражание — или ономатопея.

Условно ономатопы можно разделить на несколько подвидов:

‒ передача звучания человеческого голоса (ахать, хихикать);

‒ подражание звуков животных (хрюкать, гавкать, чирикать);

‒ имитирование звуков неживой природы (стучать, скрипеть)

То, как мы воспринимаем звуки, указывает на своеобразие человеческих языков. Так, во всех языках корова произносит нечто, похожее на му – кроме одного языка, языка урду, где она говорит баэ. То же самое с кошкой – практически везде она издает звук близкий к мяу, и только в японском говорит ня.

Разница в звукоподражании зачастую указывает на культурные, а не чисто языковые различия.

В русском языке насчитывается примерно две-три тысячи звукоподражаний. Но в японском это выходит на совершенно другой уровень)

Например, в японском есть 446 ономатопов только для обозначения текстур пищи. Для понятия «хрустящий», которое в русском языке представлено одним словом, а в английском – двумя (“crispy” и “crunchy”), в японском языке имеется более десяти слов, передающих тонкие различия в консистенции, текстуре и величине того, что хрустит во рту. Например, хруст бори-бори сильнее, чем пори-пори, еще сильнее и громче хрустит гари-гари. Про слабо хрустящее печенье скажут саку-саку, про более хрустящее – дзаку-дзаку, а про хрустящее яблоко – сяку-сяку.

Как можно объяснить подобное разнообразие? Ну, существует теория о том, что это может быть связано с особенностями японской религии синто, близостью японских традиционных верований к анимизму. Если считать неживые объекты одушевлёнными, можно услышать, как они издают звуки: звёзды светят кира-кира, лепестки колышутся хира-хира и т.п. Подобная гипотеза косвенно подтверждается данными о том, что в языках племен аборигенов, где сильны первобытные верования, подобных выражений гораздо больше, чем в индоевропейских языках.

Другое объяснение заключается в том, что в японский язык является достаточно бедным лексически, особенно в нём мало глаголов. Этот пробел как раз позволяет восполнить ономатопея: например, дзаа-дзаа фуру - это сильный дождь, пара-пара фуру - слабый дождь, поцу-поцу фуру - падают редкие капли и т.д.

А вы пользуетесь ономатопеей в повседневной речи? Пишите в комментариях)

У меня также есть телеграм-канал, где я пишу много интересных статей, посвящённых изучению иностранных языков, подписывайтесь!

Лингвистический трип