Продолжаю читать Вильяма Шекспира в проекте Шекспир по пятницам. На этот раз «Ромео и Джульетту», знаменитое произведение, фразы из которого разошлись на цитаты.
Выражение «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» знают и те, кто пьесу не читал.
Немного о сюжете.
Компания молодых людей, спрятав лица за масками, приходят на семейный праздник сеньора Капулетти в итальянском городе Вероне. Молодые люди принадлежат к враждующему семейству Монтекки.
Ромео
Боюсь, что слишком рано мы придем.
Предчувствует душа, что волей звезд
Началом несказанных бедствий будет
Ночное это празднество. Оно
Конец ускорит ненавистной жизни,
Что теплится в груди моей, послав
Мне страшную, безвременную смерть.
Но тот, кто держит руль моей судьбы,
Пускай направит парус мой. - Идем!
Дело чуть было не раскрылось, когда Тибальд, племянник Капулетти услышал голос ненавистного Ромео Монтекки. Но хозяин не стал устраивать разборок. Пусть все радуются празднику, кто бы ни пришел!
А дальше происходит роковая встреча. Бывший с утра в слезах и печали, от неразделенной любви к некой Розалине (племяннице Капулетти, кстати) Ромео, неожиданно видит девушку.
Ромео
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье -
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
Его друг Бенволио, только утром выслушавший от Ромео стенания по поводу несчастной любви, как мы сейчас сказали бы - был в шоке от столь резкой перемены любовной страсти друга. Но Ромео уверен, что вот это – настоящее!
Джульетта также влюбляется в Ромео с первого взгляда и выдает себя в монологе на балконе.
Джульетта
Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!
Девушка не знает, что отец желает отдать ее замуж за Париса, родственника герцога - правителя Вероны. В ночной час Ромео с Джульеттой договорились быстро. А на следующий день их обвенчал священник и алхимик брат Лоренцо.
Никто не знает о тайном браке: ни друзья, ни враги. Утром молодожен Ромео оказывается втянут в дуэль между Меркуцио и Тибальдом.
Тибальд смертельно ранит Меркуцио, а Ромео убивает брата Джульетты.
Герцог разгневан, но свидетель драки Бенволио рассказывает о том, что Ромео пытался примирить Меркуцио и Тибальда. Казнь заменяют изгнанием, но для Ромео это хуже смерти.
Несмотря на траур в семье, сеньор Капулетти объявляет дочери, что в четверг она будет обвенчана с Парисом…
Ромео в отчаянии, Джульетта тоже. Она узнает, что Тибальда убил Ромео. Вдобавок ко всему, Парис приходит к брату Лоренцо и рассказывает, что он будет венчаться с Джульеттой.
И брат Лоренцо предлагает Джульетте выход из этой ситуации. С помощью необычного яда, монах обещает девушке, что через двое суток она проснется, и ее будет ждать Ромео, и они тайно уедут в Мантую…
Конечно, я понимаю, что во времена Шекспира ( и не только) были свои зрительские ожидания, что эпоха итальянского города, описанная автором, тоже имеет свои особенности,в виде войны городов-республик, но все равно так грустно читать эту трагедию, в которой юные и красивые должны умереть. Так хотелось бы другой развязки событий…
Сама не обратила бы внимания, но в книге А.Азимова «Путеводитель по Шекспиру» показано не меньше пяти вариантов, когда можно было предотвратить трагедию. Например, уже в первых сценах понятно, что отцы обеих семейств устали от войны или вариант для Ромео - открыто пойти к отцу Джульетты и попросить её руки или случай драки с Тибальдом. Если бы Ромео предупредил друга Меркуцио, что он женился и не хочет драться с братом Джульетты, возможно, тот не стал бы так задирать Тибальда. Священник Лоренцо, мог бы рассказать родителям, что обвенчал парочку.
Но Шекспир не оставил ни одной лазейки для своих героев. Герои вели себя так, а не иначе… Джульетта – подросток, вся на эмоциях, но быстро повзрослевшая после смерти Тибальда. Брат Лоренцо, где-то мудрый и рассудительный, но потворствует планам юных влюбленных. Интересно как, Кормилица утешает Джульетту после известия, что Ромео будет изгнан и мы видим Париса глазами простой женщины:
Кормилица
Ромео изгнан; об заклад побьюсь -
Он не вернется требовать тебя,
А если и вернется, - только тайно,
И если уж так дело обстоит,
Я полагаю - выходи за графа.
Вот славный кавалер!
Пред ним Ромео - кухонная тряпка.
Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
С таким супругом будет больше счастья.
Он - лучше; ну, а если и не лучше, -
Тот умер или все равно, что умер:
Живи он даже здесь - тебе нет пользы.
Мне понравились образы Бенволио и Меркуцио. Бенволио не трус, но он старался, при любой возможности решить все мирным путем. А Меркуцио, по сравнению с Ромео, временами слишком восторженным и театральным - остроумный и энергичный. Друзья как два крыла для Ромео: один сдержанный,понимающий, а другой, готовый кинуться за друга в драку, но на беду свою слишком задиристый.
О переводе. У меня сборник с переводом Т.Щепкиной-Куперник. Поэтому остановилась на этом варианте, хотя знаю, что многим нравится перевод Б.Пастернака.
Также мне попалась электронная книга Т.Щепкиной-Куперник « Воспоминания», а там есть глава «Мой Шекспир».
Было очень интересно узнать, как полюбила Шекспира знаменитая переводчица. Она восхищается трудами предшественников-коллег, но ищет новые методы и краски в нелегком, но увлекательном труде переводчика. Еще в молодые годы Татьяна Львовна решила выучить английский язык, чтобы читать Шекспира в оригинале и через три месяца занятий с мисс Дженет Логан, которая вешала перед девушкой яблоко, чтобы процесс шел быстрее, она читала английского Шекспира самостоятельно.
так или иначе вся моя жизнь была связана с Шекспиром, переводить его было для меня даже более волнующе и серьезно, чем писать свое личное, такую большую ответственность я чувствовала. И многими счастливыми минутами я обязана ему, постоянно находя в нем поддержку и отраду.
На театральной сцене и экране «Ромео и Джульетту» воплощали не раз. Но я
видела только три экранизации «Ромео и Джульетты» и все три мне очень нравятся.
Фильм 1968 г. с Леонардом Уайтингом и Оливией Хасси,1996 г. с Леонардо Ди Каприо и Клэр Дэйнс и не так давно посмотрела фильм 2013 г. с Дугласом Бутом и Хейли Стайнфелд, тоже очень красивую. Но склоняюсь, к варианту с Ди Каприо.
В общем, я так понимаю, что кто умеет читать между строк, то в этой пьесе всегда можно находить новые и новые открытия. Я еще только учусь этому искусству (научусь ли когда?) и после прочтения любой пьесы Шекспира хочется открывать другие книги: биографов, литературоведов; смотреть фильмы и листать прекрасные иллюстрации !
Так что читайте В.Шекспира, друзья мои и делитесь своими впечатлениями о пьесе и экранизациях!