Глава 23. Царство мудрости
Васиштха сказал:
23.1. sa uttama-pada.AlambI cakra-bhramavat AsthitaH zarIra-nagarI-rAjyam kurvan api na lipyate
sa – тот, uttama-pada.AlambI – сохраняющий высочайшее состояние, cakra-bhramavat – имеющий вращение в колесе, Asthita: - пребывающий в, SharIra-nagarI-rAjyam – великолепный город тела, kurvan – делающий, api – даже, na – не, lipyate – оскверняется
Тот сохраняет высочайшем состояние, кто пребывая в великолепном городе тела, имеющем вращение в колесе [сансары], даже действующий, не загрязняется [совершаемыми им действиями].
Комментарий: «Под загрязнением здесь имеется в виду получение результатов действий благих или неблагих, которые отпечатываются в сознании и называются кармой. Карма влияет на индивидуальную душу (дживу), являясь причиной постоянных рождений в различных телах в круговороте сансары, до момента освобождения дживы, то есть до момента её слияния с духовной сущностью (Атманом) при осознании своей истинной природы (свабхавы).»
23.2. tasya_iyam bhoga-mokSa.artham tat.jJasya_upavana.upamA sukhAyaiva na du:khAya sva.zarIra-mahA.purI
tasya – его, iyam – эта, bhoga-mokSa.artham – ради наслаждения и освобождения, tat.jNasya – знающего то, upavana.upamA – подобен саду, sukhAya – для счастья, eva – также, na – не, du:khAya – для страдания, sva.SharIra-mahA.purI – великая крепость собственного тела
Для знающего То [чистое Осознание] этот великий город собственного тела подобен саду, [предназначенный] для его наслаждения и освобождения, а также для счастья, а не для страдания.
Рама сказал:
23.3. nagarItvam zarIrasya katham nAma mahAmune etAm ca_adhivasan yogI katham rAjya-sukha.eka-bhAk
nagarI – город, tvam - ты, SharIrasya – тела, katham – почему, nAma – название, mahAmune – о великий мудрец, etAm – у этого, ca – и, adhivasan – надевший, yogi – йогин, katham – как, rAjya-sukha.eka-bhAk – одним счастьем наслаждается подобно царю
О великий мудрец, почему ты сравниваешь тело с городом и как йогин, пребывающий в нем, подобно царю наслаждается одним только счастьем?
Васиштха сказал:
23.4. ramyA_iyam deha-nagarI rAma sarva.guNa_anvitA jJasya_ananta-vilAsa_ADhyA sva.Aloka.arka-prakAzitA
ramyA – доставляющая удовольствие, iyam – эта, deha-nagarI – тело-крепость, rAma – о Рама, sarva.guNa-anvitA – обладающая всевозможными качествами, jNasya – знающего, ananta-vilAsa – бесконечное проявление/игра, ADhyA – наполненное, sva.Aloka.arka-prakAShitA – ясным светом Солнца собственной самости
О Рама, для знающего [истину], этот доставляющий удовольствие город тела, обладающий всевозможными качествами, наполнен бесконечным проявлением собственного света, подобного сиянию Солнца.
23.17. sva.zarIra-mana:jJasya sarva.saubhAgya-sundarI sukhAyAiva na du:khAya paramAya hitAya ca
sva.SharIra – собственное тело, mana: - ум, jNasya – для знающего, sarva.saubhAgya-sundarI – всевозможные блага и красота, sukhAya – счастья, eva – только, na – не, du:khAya – страдания, paramAya.hitAya – к высшему благу, ca – и
Для знающего [истину], собственное тело есть оболочка ума (манаса) – [источник] всевозможных благ и красот, [предназначенное] только для счастья и обретения высшего блага, а не для страдания.
23.18. ajJasya_iyam anantAnAm du:khAnAm koza-mAlikA jJasya tu_iyam anantAnAm sukhAnAm koza-mAlikA
ajNasya – для незнающего, iyam – эта, anantAnAm – бесконечных, du:khAnAm – страданий, koSha-mAlikA – оболочка гирлянда/скопление, jNasya – для знающего, tu – однако, iyam – это, anantAnAm – бесконечных, sukhAnAm – радостей, koSha-mAlikA – оболочка-гирлянда
Для невежды эта [телесная] оболочка – скопление бесконечных страданий, однако для знающего [истину] это тело – «гирлянда» бесконечных радостей.
23.19. kimcit asyAm pranaSTAyAm jJasya naSTam arindama sthitAyAm saMsthitam sarvam tena_iyam jJa-sukha.AvahA
kimcit – почему-то, asyAm – в этой, pranaSTAyAm – в потерянной, jNasya – для знающего, naSTam – умершее, arindama – победоносный, sthitAyAm – в неподвижном, saMsthitam – в пребывающем, sarvam – все, tena – таким образом, iyam – эта, jNa-sukha.AvahA – приносящая счастье знающему
Это, по какой-то причине умершее [тело], для мудрого не является потерей, таким образом, этот [город тела] приносит счастье тому, кто знает всё находящимся в неподвижном [чистом Осознании].
23.20. yat enAm jJa: samAruhya saMsAre viharati_alam azeSa-bhoga-mokSa.artham tena_iyam jJa-ratha: smRtaH
yat – который, enAm – это, jNa: - знающий, samAruhya – возвышаясь, saMsAre – в изменчивом мире, viharati – перемещается, alam – пригодно, aSheSa-bhoga-mokSa.artham – ради полного наслаждения и освобождения, tena – там, iyam – эта, jNa-ratha: - понимающий как колесницу, smRta: - основанный на памяти
Тот знающий, кто возвышаясь над иллюзорным изменчивым миром (сансарой), использует это тело, основанное на памяти, как колесницу для перемещения [в пространстве], а также для полного наслаждения и освобождения.
23.21. zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-bandhu-zriya: yataH anayAiva hi labhyante tena_iyam jJasya lAbhadA
Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandha-bandhu-Shriya: - радости соединения со звуком, формой, вкусом, прикосновением, запахом, yata: - с, anayA – этой, eva – только, hi – именно, labhyante – приобретаются, tena – им, iyam – это, jNasya – знающего, lAbha-dA – дающее приобретение
Для знающего, это тело – источник приобретения, именно им приобретаются радости от соединения со звуком, формой, вкусом, прикосновением, запахом.
23.22. sukha.du:kha-kriyA=jAlam yadAiSodvahati svayam tadAiSA rAma sarvatra sarva.vastu-bhara-kSamA
sukha.du:kha-kriyA-jAlam – деятельность к множеству радостей и печалей, yadA – когда, еSA – эта, udvahati – приводит к, svayam – свой, tadA – тогда, еSA – эта, rAma – о Рама, sarvatra – всегда, sarva.vastu-bhara-kSamA – снисходительный и допускающий все вещи
О Рама, хотя эта деятельность (крия) приводит к множеству радостей и печалей, та собственная [мудрость] всегда снисходительно относится к любым вещам.
23.23. tasyAm zarIra-puryAm hi rAjyam kurvan gata-jvaraH jJa: tiSThati gata-vyagra: sva.puryAm iva vAsavaH
tasyAm – в том, SharIra-puryAm – городе тела, hi – конечно, rAjyam – царский, kurvan – действующий, gata-jvara: - пропавшее страдание/беспокойство, jNa: - знающий, tiSThati– остается, gata-vyagra: - прошедшее волнение, sva.puryAm – собственной крепости, iva – как, vAsava: - Индра
Мудрый, действующий по-царски в том городе тела, избавлен от страданий и беспокойства, подобно тому, как [царь богов] Индра в своем царстве правит без волнения.
23.24. na kSipati_avaTa.ATope mana:matta-turaGgamam na lobha-durdruma.AdAya: prajJA-putrIm prayacchati
na – не, kSipati – направляет в, avaTa.ATope – в яму самолюбия/гордыни, mana:-matta-turaNgamam – возбужденный скакун ума, na – не, lobha-dur.druma.AdAya: - дурное дерево страстного желания и прочих, prajNA-putrIm – дочь-мудрость, prayacchati – жертвует
[Мудрый] не направляет возбужденного скакуна своего ума (манаса) в яму самолюбия, тщеславия и гордыни, и не приносит в жертву свою дочь – мудрость (праджня) ядовитому плющу страстного желания и прочих [искушений].
23.25. ajJAna-para.rASTram ca na randhram tu_asya pazyati saMsAra.ari-bhayasya_antar mUlAni_eva nikRntati
ajNAna-para.rASTram – незнающий высшего господства, ca – и, na – не, randhram – порок, слабое место, tu – однако, asya – его, paShyati – видит, saMsAra.ari-bhayasya – опасности врага изменчивого мира, antar – внутри, mUlAni – корни, eva – так, nikRntati – обрубает
Однако незнающий господства высшего [чистого Осознания] не видит опасности от врага – изменчивого иллюзорного мира (сансары), его пороков и слабых мест, и таким не образом не обрубает внутри его корни.
23.26. tRSNA-sAra=parAvarte kAma-sambhoga-durgrahe na nimajjati paryasta: sukha-du:kha-pradevane
tRSNA-sAra – сила страстного желания, parAvarte – прекращается, kAma-sambhoga-durgrahe – в демоне болезненного желания чувственных удовольствий, na – не, nimajjati – тонет, paryasta: - пойманный в ловушку, sukha-du:kha-pradevane – времяпрепровождения среди радостей и горестей
[У знающего истину] прекращается сила страстного желания, [он] не тонет в болезненных желаниях (кама) чувственных удовольствий, пойманный в ловушку времяпрепровождения среди [волн] радостей и страданий.
23.27. karoti_aviratam snAnam bahir antaravIkSaNAt sarit-saMgama-tIrtheSu mana:ratha-gati: kramAt
karoti – делает, aviratam – непрерывно, snAnam – очищение, bahir – снаружи, antara – внутри, vIkSaNAt – от исследования, замечания, sarit-saMgama-tIrtheSu – в священных местах слияния рек, mana:-ratha-gati:-kramAt – от последовательного движения колесницы ума
В священных местах слияния рек, глубоким исследованием [он] постоянно очищает [себя] снаружи и внутри от последовательного движения колесницы ума.
23.28. sakala.akSa-jana.AdRzya-sukha-prekSA-parAGmukhaH dhyAna-nAmni sukham nityam tiSThati_anta:pura.antare
sakala.akSa – чувственное восприятие материального, состоящего из частей, jana.AdRShya-sukha-prekSA-parANmukha: - не обращающий внимание на представления о счастье в понимании людей, dhyAna-nAmni – называется глубокой медитацией, sukham – счастье, nityam – вечное, tiSThati – пребывает, anta: - в, pura.antare – пребывающий внутри города
Находящийся внутри города [тела мудрец] пребывает в вечном блаженстве, называемом глубокая медитация (дхьяна), не обращающий внимание на представления о счастье других людей, ищущих чувственные удовольствия в разделенном материальном мире.
23.29. sukha.AvahAiSA nagarI nityam vai vidita.AtmanaH bhoga-mokSa=pradA caiSA zakrasya_iva_amarAvatI
sukha.AvahA – доставляющая счастье, еSA – эта, nagarI – обитель, nityam – вечная, vai – действительно, vidita.Atmana: - познавшего духовную сущность, bhoga-mokSa-pradA – дающая наслаждение и освобождение, ca – и, eSA – та, Shakrasya – Индры, iva – как, amarAvatI – обитель бессмертных богов
Для познавших вечную духовную сущность (Атман) эта обитель [тела] действительно доставляет блаженство, дающая наслаждение и освобождение (мокша), подобно обители бессмертных богов Индры.
Комментарий: «Однако боги, обитающие в упомянутой обители бессмертных, под предводительством Индры, бессмертны только в течении одной кальпы – одного дня Брахмы. Поэтому здесь говорится лишь о подобии, ведь мудрец, познавший Атман, бессмертен всегда, для него не существует протяженности времени и пространства, он пребывает в вечном бытии.»
23.30. sthitayA saMsthitam sarvam kimcit naSTam na naSTayA yayA puryA mahIpasya sA katham na sukha.AvahA
sthitayA – устойчивом, неподвижном, saMsthitam – покоится в, sarvam – все, kimcit – что-либо, naSTam – пропавшее, na – не, naSTayA – к гибели, yayA – приходящим, puryA – царство, mahIpasya – царя, sA – то, katham – как, na – не, sukha.AvahA – доставляющая счастье
Всё покоится в устойчивом, неподвижном [чистом Осознании]. Что-либо пропавшее [в материальном мире] не приводит [вечное чистое Осознание] к гибели. Как это царство царя может не доставлять радость?
Комментарий: «Под царством здесь понимается тело или даже совокупность грубых и тонких оболочек духовной сущности (Атмана), называемой царем. Материальное тело – это лишь одна, самая грубая, из всех оболочек духа.»
23.31. vinaSTe deha-nagare jJasya naSTam na kimcana AkrAnta-kumbha.AkAzasya khasya kumbha-kSaye yathA
vinaSTe – в разрушенном, deha-nagare – в городе тела, jNasya – знающего, naSTam – гибель, na – не, kim-cana – какой-либо, AkrAnta-kumbha.AkAShasya – пространство наполненного горшка, khasya – пространства, kumbha-kSaye – разбитого горшка, yathA – подобно
В мертвом городе-тела нет никакой гибели для знающего [истину], как пространство наполняющее горшок подобно пространству разбитого горшка.
23.32. vidyamAnam ghaTam vAyu: kimcit spRzati na_Asthitam yathA tathAiva dehI svAm zarIra-nagarIm imAm
vidyamAnam – существующий, ghaTam – кувшина, vAyu: - воздух, kimcit – какой-либо, spRShati – касается, na – не, Asthitam – бывающий, yathA – как, tathA.eva – также, dehI – воплощенный в теле, svAm – свою, SharIra-nagarIm – телесную оболочку города, imam – эту
Как существующий воздух касается кувшина, не становясь при этом каким-либо [сосудом], также воплощенный в теле только чувствует эту свою телесную оболочку города-тела.
23.33. atra.stha: puruSa: bhogAn AtmA sarva.gata:_api san vizva-kalpa-kRtAn bhuktvA puMsAm adhigata.artha-bhAk
atra.stha: - находящийся здесь, puruSa: - человек, bhogAn – имеющий наслаждения, AtmA – сущность, sarva.gata: - вездесущий, api – также, san-viShva-kalpa-kRtAn – действующий в эпохе существующей Вселенной, bhuktvA – насладившись, puMsAm – человека, adhigata.artha-bhAk – надлежит обрести смысл
Находящийся здесь и наслаждающийся человек (пуруша) также есть вездесущий Атман, которому, насладившись действиями человека во время существования Вселенной, также надлежит обрести смысл и содержание [бытия].
23.34. kurvan api na kurvANa: samasta.artha-kriyonmukhaH kadAcit prakRtAn sarvAn kArya.arthAn anutiSThati
kurvan – действуя, api – даже, na – не, kurvANa: - делающий, samasta.artha-kriyA.unmukha: - наблюдающий действие связанное с пользой/целью, kadA-cit – когда-нибудь, время от времени, prakRtAn – произведенное, sarvAn – все, kArya.arthAn – необходимые действия, anutiSThati – выполняет
Даже действуя, [мудрый] не является деятелем; время от времени [он] выполняет все необходимые действия, [оставаясь лишь] наблюдателем произведенного действия, связанного с пользой (артха) и достижением какой-либо цели.
23.35. kadA.cit lIlayA lolam vimAnam adhirohati anAhata-gatim kAntam vihartum amalam manaH
kadA.cit – когда-либо, lIlayA – по причине игры, lolam – стремящийся к чему-либо, vimAnam – проходящий, adhirohati – поднимается вверх, anAhata-gatim – дорогой лотоса сердца, kAntam – прекрасный, vihartum – развлечь, amalam – чистый, mana: - ум
Временами, развлекая [свой] прекрасный чистый ум (манас), стремящийся к чему-либо [мудрец] поднимается вверх, проходя дорогой сердца.
Комментарий: «Выражение «идущий дорогой сердца» означает задействование энергии сердечного центра – анахаты-чакры»
23.36. tatra.stha: loka-sundaryA satatam zItala.aGgayA ramate ramayA maitryA nityam hRdaya-saMsthitaH
tatra.stha: - находящийся в том, loka-sundaryA – в прекрасном месте, satatam – беспрестанно, ShItala.aNgayA – с прохладной частью тела, ramate – наслаждается, ramayA – доставляющим удовольствие, maitryA – с дружелюбием, с благосклонностью, nityam – вечно, hRdaya-saMsthita: - пребывающий в сердце
Находящийся в каком-то прекрасном месте, [сохраняя] ум постоянно прохладным, [мудрый] с благодарностью наслаждается тем, что доставляет удовольствие, вечно пребывающий в сердце.
23.37. dve kAnte tiSThata: samyak pArzvayo: satyataikate indo: iva vizAkhe dve samAhlAdita-cetasI
dve – в двух, kAnte – в любимых, tiSThata: - пребывает, samyak – соединенный с, pArShvayo: - в близости, satyatА-ekatА – истинность и единство, indo: - Луны, iva – как, viShAkhe – лишенный разветвления, dve – надвое, sama.ahlAdita-cetasI – ум уравновешенный и восхищенный
[Мудрый] пребывает в двух любимых [состояниях], соединенный с истиной и единством, как и [его] уравновешенный и восхищенный ум, лишенный двойственности Луны.
23.38. kSapitAn akhilAn lokAn du:kha-krakaca-dAritAn vallI-vana-sthAn nabhasa: pRSThAt arka iva_IkSate
kSapitAn – подавленные, akhilAn – бесчисленные, lokAn – миры, du:kha-krakaca-dAritAn – разрезанные как пилой, страдающие, vallI-vana-sthAn – заросшие кустарниками леса, nabhasa: - небес, pRSThAt – с высоты, arka – Солнце, iva – как, IkSate – смотрит
Как Солнце с высоты небес смотрит на заросшие кустарниками леса, [он] смотрит на бесчисленные миры, разрезанные словно пилой и погруженные в страдания.
23.39. ciram pUrita-sarva.Aza: sarva.sampatti-sundaraH a.puna:khaNDanAya_indu: pUrNa.aGga iva rAjate
ciram – надолго, pUrita-sarva.ASha: - удовлетворивший все желания, sarva.sampatti-sundara: - все приобретения прекрасны, a.puna:khaNDanAya – для неразделяющего вновь, indu: - Луна, pUrNa.aNga – полная частей, iva – как, rAjate – сияет
Неразделяющий вновь [мир] на части, удовлетворивший надолго все желания, все приобретения [которого] прекрасны, сияет подобно полной Луне.
23.40. sevyamAna:_api bhoga.ogha: na khedAyA_asya jAyate kAlakUTa: kila_Izasya kaNThe pratyuta rAjate
sevyamAna: - сохраняющий, api – даже, bhoga.ogha: - множество удовольствий, na – не, khedAyA – унынием, огорчением, asya – его, jAyate – повелевает, kAlakUTa: - яд калакута, kila – как известно, IShasya – владыки, kaNThe – в горле, pratyuta – даже, rAjate – прославляет
Даже сохраняющий множество удовольствий, он не подвержен влиянию уныния и огорчения, как даже яд калакута в горле Шивы [лишь] прославляет его.
23.41. parijJAta.upabhukta: hi bhoga: bhavati tuSTaye vijJAya sevita: maitrIm eti cora: na zatrutAm
parijNAta.upabhukta: - владеющий познанным, hi – именно, bhoga: - удовольствие, bhavati – существует, tuSTaye – для удовлетворенности, vijNAya – узнаваемое, sevita: - сохраняющий, maitrIm – дружелюбие, eti – приходит, cora: - вор, na – не, ShatrutAm – неприязнь, враждебность
Познаваемое существует для удовлетворенности, именно владеющий познанным [испытывает] удовольствие. Неприятель не проявляет враждебности к сохраняющему дружелюбие.
23.42. nara-nArI-naTa.oghAnAm virahe dUra-gAminAm jJena yAtra_iva subhagA bhoga-zrI: avalokyate
nara-nArI-naTa.oghAnAm – множеством актеров женщин и мужчин, virahe– в разлуке, dUra-gAminAm – идущих вдалеке, jNena – знающим, yAtra – путь, iva – как, subhagA – превосходный, bhoga-ShrI: - счастье и наслаждение, avalokyate – наблюдается
Знающим превосходный путь, доставляющий счастье и наслаждение, наблюдается множество идущих вдалеке [душ], играющих роли мужчин и женщин, находящихся в разлуке [с истинным знанием о своей сущности].
23.43. azaGkita.upa.samprAptA grAma-yAtrA yathA_adhvagaiH prekSyante tat.vat eva jJai: vyavahAra-mayA: kriyAH
aShaNkita.upa.samprAptA – достигшие бесспорной, grAma-yAtrA – путь людей, yathA – как, adhvagai: - путешествующими, prekSyante – видят, tat.vat – как то, eva – только, jNai: - знающими, vyavahAra-mayA: - состоящие из деятельности, kriyA: - действия
Достигшие бесспорной [истины] видят пути странствующих людей, знающих только действия, состоящие из исполнения работы.
23.44. a-yatna.upanate_api_akSi padArtheSu yathA punaH nIrAgam eva patati tat.vat kAryeSu dhIra.dhIH
a-yatna.upanate – безусильно направляются, api – также, akSi – глаза, padArtheSu – в объектах, yathA – как, puna: - снова, nIrAgam – бесстрастный, eva – так, patati – погружается, tat.vat – как то, kAryeSu – в работу, dhIra.dhI: - стойкий ум
Как глаза безусильно направляются к объектам, так же бесстрастный, [имеющий] стойкий ум, погружается в работу, делая то, [что должно быть сделано].
23.45. indriyAnAm na harati prAptam artham kadA.cana na_AdadAti tathA_a.prAptam sampUrNa: jJa:_avatiSThati
indriyAnAm – чувств, na – не, harati – захватывается, prAptam – достигший, artham – цели, kadA.cana – когда-нибудь, na – не, AdadAti – присваивает себе, tathA – также, a.prAptam – недостигший, sampUrNa: - наполеннный, jNa: - знающий, avatiSThati – остается
Мудрый, достигший какой-нибудь цели, не захватывается чувствами и не присваивает себе [результат], также как и не достигнув [чего-либо, он всегда] пребывает в полноте [собственной сущности].
23.46. aprApta-cintA: samprApta-samupekSA: ca sanmatim na_Akampayanti taralA: piccha-ghAtA iva_acalam
aprApta-cintA: - небеспокойство о недостигнутом, samprApta-samupekSA: - пренебрежение достигнутым, ca – и, sanmatim – благородный, na – не, Akampayanti – заставляют дрожать, taralA: - тщетные, piccha-ghAtA – удары пера, iva – как, acalam – гору
Отсутствие беспокойства о недостигнутом и пренебрежение достигнутым [имеет] благородный [мудрец], подобно тому, как гора не шатается от ударов пера.
23.47. saMzAnta-sarva.saMdeha: galita.akhila-kautukaH saMkSINa-kalpanA-deha: jJa: saMrAT iva zobhate
saMShAnta-sarva.saMdeha: - успокоивший все сомнения/опасения, galita.akhila-kautuka: - совершенно исчезнувшее неистовое желание/стремление, saMkSINa-kalpanA-deha: - полностью уничтоживший выдумки о теле, jNa: - знающий, saMrAT – верховный правитель, iva – как, Shobhate – сияет
Мудрый, успокоивший все сомнения и опасения, у которого совершенно исчезло неистовое желание и стремление к [чему-либо], полностью уничтоживший выдуманные представления о теле, выглядит великолепно, подобно верховному правителю.
23.48. Atmani_eva na mAti.anta: sva.AtmanA_Atmani jRmbhate sampUrNa:_apAra-paryanta: kSIra.arNava iva_arNave
Atmani – в сущности, eva – так, na.mAti.anta: - неизмеримый внутри, sva.AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, jRmbhate – раскидывается, sampUrNa: - наполненный, apAra-paryanta: - совершенно безграничный/безбрежный, kSIra.arNava – море молока, iva – как, arNave – в океане
Таким образом, неизмеримый внутри, в своей сущности (в Атмане), самим собой наполненный, [он] раскрывается в самом себе, абсолютно безграничный, как молочное море в безбрежном океане.
23.49. bhoga.icchA-kRpaNAn jantUn dInAn dIna.indriyANi ca an.unmatta-manA: zAnta: hasati_unmattakAn iva
bhoga.icchA-kRpaNAn – нуждающиеся в удовлетворении желаний, jantUn – живые существа, dInAn – несчастные, dIna.indriyANi – горестные чувства, ca – и, an.unmatta-manA: - безумные и страстные/сильно привязанные, ShAnta: - спокойствие, hasati – смеется, unmattakAn – безумный, iva – как
[Будучи] спокойным, [он] смеется как сумасшедший над страстными людьми, [имеющими] сильную привязанность [к чему-либо], нуждающихся в удовлетворении [своих] желаний и от того несчастных.
23.50. Как смеются над тем, кто берет в жены девушку, оставленную другим, так мудрый смеется над тем, кто стремится к чувственным удовольствиям.
23.51. tyajat sva.Atma-sukham saumyam mana: viSaya-vidrutam aGkuzena_iva nAga.indram vicAreNa vazam nayet
tyajat – оставивший, sva.Atma-sukham – счастье собственной сущности, saumyam – спокойный, mana: - ум, viSaya-vidrutam – обеспокоенный объектами восприятия органов чувств, aNkuShena – крюком погонщика, iva – как, nAga.indram – погонщик слона, vicAreNa – глубоким исследованием, vaSham – воля, влияние, сила, nayet – следует направить
Ум, оставивший спокойствие и счастье собственной сущности (Атмана) и обеспокоенный объектами восприятия органов чувств, следует направить к глубокому самоисследованию (вичара), подобно тому, как крюк погонщика направляет слона.
23.52. bhogeSu prasara: yasyA mana:vRtte: ca dIya sA_api_Adau_eva hantavyA viSasya_iva_aGkura.udgatiH
bhogeSu – в удовольствиях, prasara: - проявление, yasyA – того, mana:-vRtte: - активность ума, ca – и, dIya – приходя в упадок, слабея, sA – та, api – даже, Adau – в корне, eva – таким образом, hantavyA – следует уничтожить, viSasya – отравы, iva – как, aNkura.udgati: - появление ростка
Таким образом, должна быть уничтожена на корню та активность ума (манас-вритти), как появившийся росток ядовитого растения, тогда ослабеет и придет в упадок стремление того [ума] к удовольствиям и наслаждению [органов чувств].
Комментарий: «Об этом же сказано в самом начале йога-сутр Патанджали, основателя йоги: «Цель йоги заключается в успокоении волнений сознания (читта-вритти-ниродха)»»
23.53. tADitasya hi ya: pazcAt sammAna: sa:_api_anantakaH zAle: grISma.abhitaptasya kuseka:_api_amRtAyate
tADitasya – наказанного, hi – именно, ya: - который, paShcAt – ранее, sammAna: - наполняемый чистым бытием, sa: - тот, api – однако, anantaka: - бесконечное, вечное, ShAle: - рисового зерна, grISma.abhitaptasya – у сожженного в жаркий сезон, kuseka: - плохой полив, api – также, amRta.Ayate – достигает бессмертия
Именно тот [мудрец], который ранее усмирил [ум], подобно рисовому зерну, сожженному в жару при плохом поливе, наполняемый истинным бытием (сат), достигает бессмертия (амриты).
23.54. anArtena hi sanmAna: bahumAna: na budhyate pUrNAnAm saritAm prAvRT-pUra: svalpa: na rAjate
anArtena – с нестрадающим, неизмученным, hi – именно, sanmAna: - наполненного чистым бытием, bahumAna: - большое уважение, na – не, budhyate – воспринимает, pUrNAnAm – полных, saritAm – рек, prAvRT-pUra: - наполняемых дождями, svalpa: - незначительный, na – не, rAjate – появляется
Наполненный чистым бытием, с нестрадающим, небеспокоящимся [умом], даже большое уважение [людей] не воспринимает [всерьез], как полноводные реки, наполняемые дождями, не становится от этого еще более полными.
23.55. pUrNa: tu prakRta:_api_anyat punar api_abhivAJchate jagat-pUraNa-yogya.ambu: gRhNAti_eva_arNava: jalam
pUrNa: - полный, tu – однако, prakRta: - произведенный, api – также, anyat – другой, punar – назад, обратно, api – также, abhivANchate – стремится, jagat-pUraNa – являющийся причиной мира, yogya.ambu: - подходящий для воды, gRhNAti – захватывает, получает, охватывает, вмещает, eva – таким образом, arNava: - океан, jalam – воду
Однако другое сотворенное [существо] также стремится обратно, к полноте, являющейся причиной мира, также как океан, приспособленный для вмещения воды, получает [с дождями все больше] воды.
23.56. manasa:_abhigRhItasya yA pazcAt bhAga-maNDanA tAm evAlabdha-vistArAm kliSTatvAt bahu manyate
manasa: - ума, abhigRhItasya – захваченного, yA – та, paShcAt – позднее, bhAga-maNDanA – доля украшение, tAm – ту, ее, eva – только, alabdha-vistArAm – недостигший широту, kliSTatvAt – от тьмы/неясности, bahu – много, manyate – думает
Та полнота – это украшение для захваченного [волнениями] ума. Только ум, не достигший ту широту [истинного бытия] из-за тьмы и неясности, много думает.
23.57. bandha-mukta: mahIpAla: grAsa mAtreNa tuSyati parai: abaddha: nAkrAnta: na rAjyam bahu mAnyate
bandha-mukta: - освобожденный от оков, mahIpAla: - царь, grAsa-mAtreNa – количеством пищи, tuSyati – наслаждается, довольствуется, parai: - превышающими, abaddha: - несвязанный, na – не, AkrAnta: - захваченный, na – не, rAjyam – царство, bahu – большое, mAnyate – высоко ценится
Освобожденный из плена царь наслаждается большими порциями пищи, [однако] несвязанный, незахваченный [в плен царь] не слишком высоко ценит даже большую империю.
23.58. hastam hastena sampIDya dantai: dantAn vicUrNya ca aGgAni_aGgai: iva_Akramya jayet ca_indriya-zAtravAn
hastam – руку, hastena – рукой, sampIDya – заставляя, dantai: - зубами, dantAn – зубы, vicUrNya – перемалывая, ca – и, aNgAni – части тела, aNgai: - частями тела, iva – как, Akramya – преодолевая, jayet – следует побеждать, ca – и, indriya-ShAtravAn – враждебные органы чувств
[Поэтому], стиснув зубы, всеми силами преодолевая, следует побеждать врагов – органы чувств.
23.59. jetum anyam kRta.utsAhai: puruSai:_iha paNDitaiH pUrvam hRdaya-zatrutvAt jetavyAnIndriyANi_alam
jetum – победить, anyam – иное, kRta.utsAhai: - созданными сильными устремлениями, puruSai: - людьми, iha – здесь, paNDitai: - знающими, pUrvam – первоначальный, hRdaya-ShatrutvAt – враждебные сердцу, jetavyAni– должны быть подчинены, indriyANi – чувства, alam – соответственно
Благодаря мудрым людям, знающими первоначальный [Атман], и созданными сильными устремлениями следует победить здесь враждебные чувства, которые должны быть подчинены сердцу.
23.60. etAvati dharaNitale subhagA: te sAdhu-cetanA: puruSAH puruSa-kathAsu ca gaNyA na jitA ye cetasA svena
etAvati – в таком качестве, dharaNitale – на Земле, subhagA: - счастливые, имеющие хорошую судьбу, te – они, sAdhu-cetanA: - непогрешимые и разумные, puruSA: - люди, puruSa-kathAsu – повествование о людях, ca – и, gaNyA – должно быть рассмотрено, na – не, jitA – побежденные, ye – которые, cetasA – умом, svena – собственным
И [поэтому] должно быть рассмотрено повествование о людях, которые не побеждены собственным умом. Такие люди, живущие на Земле – счастливые, они разумные и непогрешимые.
23.61. Приветствия и поклонение пребывающим в чистоте и бесстрастии мудрецам, огромная змея ума которых, свернувшаяся кольцами в пещере сердца, обессилела и успокоилась!