Найти тему

Перевод Послания к Филиппийцам святого Апостола Павла, 1:3-7

Оглавление

Сравнение греческого и сирийского текстов

-2
Имеется расхождении в определении предмета благодарения и характера молитвы.

Определение ключевых слов

  1. εὐχαριστῶ praes. ind. act. от εὐχαριστέω благодарить. Итеративный praes.
  2. μνεία напоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: «при всяком упоминании о вас (в молитве)». Предлог ἐπί может иметь причинное значение: «я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне».
  3. πάντοτε каждый раз, всегда.
  4. δέησις просьба, мольба; обычно особая просьба, связанная с конкретной нуждой.
  5. ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω делать. Med. от этого гл. образует перифразу, эквивалентную простому гл.: «молиться». Praes. указывает на действие, одновременное по отношению к действию основного гл. temp. part., «упоминая».

Огласовка сирийского текста

-3
Смысл сирийского текста значительно глубже греческого. Он заключается в том, что когда Павел молился духом за филиппийцев, молитва всегда ишла легко, вдохновенно и сопровождалась духовным ликованием.

Создание языка-основы посредством перевода с английского и немецкого

I thank my God in all my remembrance of you, always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
Дзякую Богу майму ва ўсёй маёй памяці пра вас, заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю молячыся,
Ich danke meinem Gott immer wieder, wenn ich an euch denke, und das tue ich in jedem meiner Gebete mit großer Freude.
Я зноў і зноў дзякую майму Богу, калі думаю пра цябе, і раблю гэта з вялікай радасцю ў кожнай сваёй малітве.

Исправление белорусских вариантов

Я зноў і зноў дзякую майму Богу, узгадваючы вас, і раблю гэта з вялікім задавальненнем ў кожнай сваёй малітве за ўсіх вас.

Перевод на русский язык

Я постоянно благодарю Бога, вспоминая обо всех вас, и делаю это с огромным удовольствием в каждой моей молитве за вас.

Главная мысль этого текста:

Апостол Павел обладал даром предвидения, а также он получал ответы на свои молитвы. При упоминании филиппийцев во время своих прошений, и начав молиться за них духом, он чувствовал, с какой лёгкость идёт его молитва и какой большой радостью наполняется при этом его сердце.
Таким образом, в данном тексте Священного Писания мы имеем пример молитвы веры. Будучи на значительном расстоянии от духовных христиан, находящихся в Филиппах, Павел молился и благодарил Бога за них с верою, что его молитва будет принята. Поскольку во время молитвы его сердце наполнялось ощущением радости, то из этого он узнавал, что его молитва была услышана и принята. Его молитвы всегда были конкретными и заключались в следующем.
-4

Определение ключевых слов

  1. κοινωνία дружба, участие. Это слово значит: «ваше сотрудничество в помощь благовествованию».
  2. πεποιθώς perf. act. part. от πείθω убеждать. Perf. быть убежденным, быть уверенным.
  3. αὐτὸ τοῦτο эта вещь, именно это — и ничто другое.
  4. ἐναρξάμενος aor. med. (dep.) part. (subst.) от ἐνάρχομαι начинать.
    ἔργον ἀγαθόν доброе дело.
  5. ἐπιτελέσει fut. ind. act. от ἐπιτελέω завершать, доводить до выполнения цели.
  6. ἄχρι пока не.

Огласовка сирийского текста

-5
Наблюдается полное совпадение чтений греческого и сирийского текстов.

Создание языка-основы посредством перевода с английского и немецкого

because of your partnership in the gospel from the first day until now. And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
з-за вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня дагэтуль. І я ўпэўнены ў гэтым, што той, хто пачаў у вас добрую справу, скончыць яе ў дзень Ісуса Хрыста.
Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt. Ich bin ganz sicher, dass Gott sein gutes Werk, das er bei euch begonnen hat, zu Ende führen wird, bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus kommt.
Бо вы працавалі са мною дзеля выратавальнай весткі ад першага дня да сёньня. Я ўпэўнены, што Бог завершыць добрую справу, якую пачаў з вамі, да дня прыходу Ісуса Хрыста.

Исправление белорусских вариантов

з-за вашага удзелу у благавесціі ад першага дня і аж дагэтуль. Таму я перакананыў гэтым, што той, хто распачаў у вас гэтую добрую справу, давядзе яе да дасканаласьці на дзень з' яўлення Ешуа Машыаха.
Бо вы працавалі са мною дзеля выратавальнай весткі ад першага дня і аж да сёньня. Я ўпэўнены, што Бог завершыць добрую справу, якую пачаў у вас, да дня прыходу Ешуа Машыаха.

Перевод на русский язык

за то, что вы приняли участие в деле благовествования с первого дня и доныне. Поэтому я убежден в том, что тот, кто начал в вас сие доброе дело, доведет его до совершенства в день явления Ешуа Машиаха Господа нашего.

Сирийский вариант

за общность вашу в деле благовестия с первого дня и доселе.
Ибо я уверен в том, что тот кто начал сие дело благое, он же и совершит его ко дню Господа нашего Ешуа Машиаха.

Текст очень глубок. По прошествии почти двух тысяч лет с момента написания этих строк, смысл данного текста следует понимать так, что Господь Иисус Христос должен быть запечатленным в сердце истинного верующего и в полной мере усовершенствовать его к моменту переходу в вечность. Вот смысл сих слов: "тот кто начал сие дело благое, он же и совершит его ко дню Господа нашего Ешуа Машиаха".

Это значит, что если человек во всём желает подчиняться Господу и исполнять волю Его, то Господь Иисус Христос сам усовершенствует его ко дню перехода в новую реальность (вечность), заполнив собой всё внутреннее пространство в этом человеке.
-6

Определение ключевых слов

  1. καθώς подобно тому, как.
  2. ἐστιν δίκαιον справедливо.
  3. φρονεῖν praes. act. inf. от φρονέω быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать.
  4. ἔχειν praes. act. inf. от ἔχω иметь. Артикулированный inf. с предл. διά в причинном значении.
  5. δεσμός узы.
  6. ἀπολογία защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие.
  7. βεβαίωσις то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение.
  8. συγκοινωνός соучастник, помощник.
  9. ὄντας praes. act. part. (причины) от εἰμί быть.

Огласовка сирийского текста

-7

Создание рабочих вариантов текста

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
Гэта правільна, каб я так адчуваў вас усіх, таму што я трымаю вас у сваім сэрцы, бо ўсе вы з’яўляецеся са мной удзельнікамі ласкі як у маім зняволенні, так і ў абароне і пацвярджэнні Евангелля.
Es ist ja nicht erstaunlich, dass ich so von euch denke, denn ihr liegt mir ganz besonders am Herzen. Und auch wenn ich jetzt im Gefängnis bin und vor Gericht die Wahrheit der rettenden Botschaft verteidige und bezeuge – ihr alle habt Anteil an diesem Auftrag und an der Gnade, die Gott mir damit erweist.
Нядзіўна, што я так пра цябе думаю, бо ты для мяне вельмі важны. І хаця я цяпер у турме і абараняю і сведчу ў судзе аб праўдзівасці збаўчага паслання, вы ўсе ўдзельнічаеце ў гэтай місіі і ў ласцы, якую Бог аказвае мне з ёй.

Исправление неточностей

Гэта правільна, каб я так адчуваў вас усіх, таму што я трымаю вас у сваім сэрцы, бо ўсе вы з’яўляецеся са мной саўдзельнікамі ласкі як у маім зняволенні, так і ў абароне і зацвярджэнні благавесція.
Нядзіўна, што я так пра вас думаю, бо вы для мяне вельмі каштоўны. І хаця я цяпер у вязніцы і абараняю, і сведчу ў судзе аб праўдзівасці збаўчага паслання, вы ўсе ўдзельнічаеце ў гэтай місіі і ў ласцы, якую Бог аказвае мне з вамі.

Перевод на русский язык

Ибо именно так и следует мне помышлять о всех вас, имея вас в сердце своём, поскольку все вы являетесь соучастниками благодати, как в моем заключении, так и в защите, а также в распространении истины Евангелия.

Сирийский вариант

Ибо именно так надлежит мне помышлять о всех вас, поскольку все вы находитесь в сердце моём как в заключении, так и в оправдании, а также в распространении истины Евангелия - вы всегда являетесь соучастниками моими в благодати.
-8