Столп британской культуры – self-deprecation (самоуничижение) и его проявление в английском языке – это большая тема, я бы бралась за неё по кусочкам.
Самоуничижение ритмично пульсирует в таких особенностях поведения современных бриттов как вящая скромность и умеренность, приуменьшение собственных достоинств, нежелание провоцировать any fuss (пустую суету) и привлекать к себе внимание, а ещё в известном английском умении посмеяться над собой.
Вот, скажем, благодарит вас кто-то за доброе дело. И ежу понятно, что на “Thank you” вежливый человек ответит “You’re welcome”, что-то вроде нашего “пожалуйста” или “на здоровье”. As if! Ведь сказав “You’re welcome”, придётся признать собственную значимость в жизни другого, выпятиться и взять на себя весь груз ответственности за причинённое добро.
Нормальный англичанин пойдёт на всё, чтобы откреститься от своей роли и использует один из вариантов ответа “не за что”:
- it’s fine
- no problem/worries
- no bother
- it’s nothing
- don’t mention it
- sure thing
- forget it
- my pleasure
- anytime
- not at all (формальный ответ)
And so on and so forth.
Само собой никто не отменял более стандартные формулы и нам ничего не будет за “You’re welcome”. Американцы при этом чаще пользуются ответом “You’re welcome” и воспринимают его как норму вежливости.
Выходит, что английское самоуничижение почему-то не пережило путешествия за океан.