Найти тему

Читаем по-турецки детские сказки. Для начинающих изучать турецкий язык. "Приключение Фындыка"

Добрый день, друзья!
Продолжаю публикации детских сказок на турецком языке с переводом на русский язык.

Это очень полезно для начинающих изучать турецкий язык. Уже через некоторое время вы заметите увеличение словарного запаса. В результате начнете формировать красивые и грамотные предложения при общении на турецком языке. Приятного чтения (Keyifli okumalar)

Чтение по-турецки детских сказок
Чтение по-турецки детских сказок

Bir varmış, bir yokmuş (однажды давним давно). Masmavi gökyüzünün altında kocaman ağaçların bulunduğu bir orman varmış (под голубым небом был лес, полный огромных деревьев).

Bu ormanlarda dünyanın en mutlu ve en özgür hayvanları yaşarmış (в этих лесах жили самые счастливые и свободные животные в мире). Tarla faresi ailesi de burada yaşayan ailelerden biriymiş (и семья полевой мыши тоже была среди тех, кто жил здесь.)

Bu ailenin tarlanın köşesinde mutlu bir yuvası varmış (у этой семьи было счастливое гнездо в углу поля). Kışları durgun geçen hayatları, yaz mevsiminde renklenir ve hareketlenirmiş (их жизнь, которая зимой была застойной, летом становилась красочной и оживленной).

Baba fare, bir sabah aileyi toplamış (однажды утром папа мышь собрал семью):

- Çalışma zamanıdır. Ambarlarımıza ne kadar çok ürün koyarsak kışın o kadar rahat ederiz. Fındık da bize yardım edecek yaşa geldi. Ne dersin Fındık, diye sormuş («пришло время работать. Чем больше мы положим продуктов в наши амбары, тем комфортнее нам будет зимой. Фындык достиг возраста помочь нам. Как ты на это смотришь, Фындык?» - спросил он).

Fındık:

- Elbette babacığım. Artık büyüdüm. Ambarlarımızı çabucak doldururuz, demiş. («Конечно, папочка. Я уже вырос. Мы быстро наполним наши амбары», - ответил он).

Baba fare: (Папа мышь:)

- Ambarlarımızı doldurduğumuzda ben de sizleri, kasabadaki sinemaya götüreceğim, demiş («Когда мы заполним наши амбары, я отведу вас в кинотеатр в городе, - сказал он).

- Sinema ne ablacığım, diye sormuş. (А что такое кино, сестричка?» - спорил он)

Abla fare (сестра-мышка ответила):

- Gittiğimizde öğrenirsin Fındık. Biraz merak et bakalım, demiş. (Узнаешь, когда мы пойдем в кино, Фындык. Пока пусть будет немного интрига)

Yaz mevsimi çabucak geçivermiş. Serin esen rüzgârlar, sonbaharın haberini vermeye başlamış bile. (Лето пролетело быстро. Прохладные ветры уже предвещали осень)

Bir akşam yemeğinden sonra baba fare, aileyi tekrar toplamış. (После ужина отец-мышь снова собрал семью).

- Yarın sizi sinemaya götüreceğim. Akşamdan hazırlanın, demiş. ("Завтра я вас отведу в кино. Готовьтесь с вечера», — сказал он).

Fındık ile ablası, bu habere çok sevinmiş. Hemen uyumuşlar. (Фындык и ее сестра были очень рады этой новости. Они сразу же заснули).

Fare ailesi, sabahın alaca karanlığında yola çıkmışlar. (Семья мышей отправилась в путь еще до рассвета).

Uzun bir süre yürümüşler. Bir süre sonra güneş gülümseyerek, günün ilk ışıklarını göndermeye başlamış. (Они шли очень долго. Через некоторое время солнце улыбнулось и начало посылать первые лучи дня).

Anne fare (Maма-мышь сказала):

- Yorulduk ve acıktık. Şurada konaklayalım. Hem dinlenmiş oluruz hem de karnımızı doyururuz, demiş. («Мы устали и проголодались. Давайте остановимся здесь. Мы и отдохнем, и поедим,» - сказала она)

Hemen bir yer sofrası hazırlamışlar. Yiyecekleri sofraya koymuşlar. Hep birlikte karınlarını doyurmuşlar ve biraz da dinlenmişler. (Они быстро приготовили стол. Разложили еду. Все вместе поели и немного отдохнули.)

Anne fare:

Haydi yavrularım! Hızlı adımlarla yola devam edelim, demiş. («Давайте, мои малыши! Давайте продолжим путь быстрым шагом,» - сказала она.)

Fare ailesi, yola devam ederken bir ormana girmişler. (Продолжая путь, семья мышей вошла в лес).

Ormanın içinde renk renk kelebekler uçuyormuş. Fındık her şeyi unutup bir kelebeğin peşine takılmış (В лесу летали разноцветные бабочки. Фындык забыл обо всем и погнался за одной бабочкой.)

Çevresine bakmadan koşturuyormuş. Kelebeğin peşinde koşarken bir tıslama ile duraklamış. (Не глядя, он бежал вслед за бабочкой. Но тут он остановился от неожиданного шипения).

Önünde kocaman bir yılan varmış. (Перед ним была огромная змея). Fındık, bakmış ki yılana yem olacak! Tüm gücünü toplayarak bağırmaya başlamış (Фындык увидел, что станет добычей для змеи! Собрав все свои силы, он начал кричать):

- Anneee! Babaaa! Beni kurtarın! ("Мама! Папа! Спасите меня!")

Babası, annesi ve ablası, bir anda donakalmışlar. Minik yavru Fındık, bir yılana yem olmak üzereymiş. (Его отец, мать и сестра внезапно замерли. Маленький Фындык был близок к тому, чтобы стать добычей для змеи).

Koşarak onun yanına gelmişler. Yılanı çepeçevre sarmışlar. (Они побежали к нему. Окружили змею). Yılan, hangisine saldıracağını şaşırmış. Sağa sola bakmaktan başı dönmüş ve sersemlemiş. (Змея не знала, на кого из них напасть. У нее закружилась голова от того, что она смотрит то направо, то налево и змея была ошеломлена).

Fındık ve ailesi, bu durumdan yararlanarak hemen oradan uzaklaşmış. (Фындык и его семья воспользовались этим и тут же убежали).

Babası, Fındık'ı kucağına almış ve ona şöyle demiş: Ormanda dikkatli olmalıydın. Bizden ayrılmamalıydın. (Папа взял Фындыка на руки и сказал: "Ты должен был быть осторожным в лесу, не должен был отлучаться от нас.")

Fındık bu olaydan sonra bir daha ailesinden ayrılmamış. (Фындык после этого случая больше не отлучался от своей семьёй.)

Fındık ve ailesi, öğleye doğru kasabaya ulaşmış. Sonunda sinemanın önüne gelmişler. (Фындык и его семья прибыли в город к обеду. Наконец, они подошли к кинотеатру.)

Sinemanın önünde uzun bir kuyruk varmış. Fındık heyecandan kuyruğun en önüne fırlamış. (Перед кинотеатром была длинная очередь. Фындык от волнения побежал вперед очереди)

Öndeki yaşlı fare, Fındık'a: Sıraya girmelisin. Bu kuyruktaki herkes senin gibi bir an önce sinemaya girmek istiyor, demiş. (Старая мышь у входа сказал Фындыку: "Ты должен встать в очередь. Все в этой очереди хотят поскорее попасть в кино, как и ты.)

Fındık: Özür dilerim! İlk kez sinemaya geliyorum. Ama kapılar hâlâ neden açılmıyor, diye sormuş. (Фындык: "Извините! Я в первый раз в кино. Но почему двери все ещё не открываются?", спросил он.)

Yaşlı fare: Biraz sabretmelisin, şimdi kapılar açılır. Ailen seni çağırıyor. Haydi, sen de sırana geç, demiş. (Старая мышь: "Наберитесь терпения, двери сейчас откроются. Тебя зовут родители. Давай, занимай свою очередь.", сказала она.)

Bir süre sonra kapılar açıldı. Sırayla içeri alındılar. Sırada Fındık'ın ailesi vardı ve içeri girdiler. (Через некоторое время двери открылись. Их впускали по одному. Следующей была семья Фындыка, и они вошли внутрь). Fındık mısır ve çekirdek paketlerini gördü (Фындык увидел пакеты с кукурузой и семечками.)

Babasına (Отцу):

- Baba, bize mısır gevrekleri alır mısın? (Папа, купишь нам кукурузные хлопья?)

Babası (Отец):

- Alırım ama başkalarını rahatsız etmeden yemelisin. (Куплю, но ты должен есть без беспокойства других).

Fındık koltuğa oturdu ve şaşkın bir şekilde etrafına baktı. Işıklar birden söndü. Karşı duvarda dev filler futbol oynuyordu. Fındık korkudan babasının ceketinin altına girdi. (Фындык сидел на кресле и в изумлении смотрел по сторонам. Внезапно погас свет. На противоположной стене гигантские слоны играли в футбол. Фындык испугался и залез к отцу под пиджак.)

Fillerden biri topa hızla vurdu. Top, Fındık'ın yüzüne doğru geliyormuş gibi görünüyordu (Один из слонов сильно ударил по мячу. Мяч, казалось, летел в сторону лица Фындыка). Filin hortumu da Fındık'a dokunacak gibiydi (Хобот слона, казалось, касался Фындыка).

Fındık korkudan çığlık attı. Ayağa kalktı ve kapıya doğru koşmaya başladı. (Фындык закричал от страха. Он встал и побежал к двери). Ablası onu yakaladı ve bağırmasını önlemek için ağzını kapattı. (Его сестра догнала его и закрыла ему рот, чтобы он не кричал.)

- Toplulukta bağırmamalısın. Herkesin dikkatini dağıttın. Hem filler gerçek değil, bu bir film. Haydi oturalım, dedi ("Не стоит кричать на людях. Ты всех отвлекаешь. Кроме того, слоны не настоящие, это фильм. Давай присядем», — сказала она).

Bir süre sonra ışıklar yandı ve görüntüler kayboldu. Babası Fındık'ı dışarı çıkardı. Kantinde oturdular, su içirdi ve mısır yedirdi. (Через некоторое время свет включился, и изображения исчезли. Отец вывел Фындыка на улицу. Они сидели в столовой, он угощал его водой и кукурузой.)

Film bittikten sonra yine sırayla dışarı çıkmışlar. (После окончания фильма они снова по очереди вышли на улицу). Fındık ve ailesi kasabada biraz dolaşmış. Dolaşırken pazar yerine de uğramışlar. (Фындык и его семья бродили по городу. Они также заглянули на рынок). Fındık, pazarın kalabalığında kaybolmaktan korkuyormuş. Bunun için ablasının elini sıkı sıkı tutuyormuş. (Фындык боялся потеряться в толпе на рынке. Поэтому он крепко держал сестру за руку).

Uzun bir yürüyüşten sonra pazardan çıktılar ve evlerine geri dönmek için yola çıktılar. (После долгой прогулки они покинули рынок и отправились домой). Uzakta kendilerine doğru yaklaşan bir kamyonet gördüler. (Вдалеке они увидели приближающийся к ним грузовик.

Fındık:

- Şu kamyonet şoföründen rica etsek. Acaba bizi kasabanın dışına kadar götürür mü, diye sormuş. (Если мы попросим того водителя грузовика. Может, он подвезет нас из города?).

Babası:

- Çok haklısın Fındık, böylece biraz dinleniriz. (Ты прав, Фындык, так сможем отдохнуть немного.)

Kamyonete işaret ederek durmasını sağladılar. Kamyonet yanlarında durdu. (Они подали сигнал грузовику остановиться. Грузовик остановился рядом с ними.)

Şoförden izin alarak arabaya bindiler. Yaşadıkları tarlalara yaklaştıklarında şoför durdu. Teşekkür ederek kamyonetten indiler. (Попросив разрешения у водителя, они сели в машину. Когда они подъехали к своим полям, водитель остановился. Они поблагодарили его и вышли из грузовика.)

Terleyip tozlandıkları için eve geldiklerinde herkes duş aldı. Anneleri güzel bir sofra hazırlamış. Yemeği yemeden Fındık uyuyakalmış. Rüyasında o filleri görmüş. (Когда они пришли домой, все приняли душ. Мама приготовила обед. Фындык уснул, не успев поесть, и видел сны о слонах.)

Напишите пожалуйста в комментариях, как прошло чтение. Может на две части разделить? До скорой встречи!