Господи! Что это за обучение такое? – Нет, это не тот случай, когда за непослушание ученика закидывают кирпичами и обстреливают из минометов. Боже упаси! Это всего лишь машинный перевод английской идиомы brick and mortar learning, который поначалу сбивал с толку российских учителей, не знающих английского языка. К мортирам (минометам) этот термин-идиома отношения не имеет, а вот с кирпичами связана напрямую. В словесном наполнении этот термин содержит два основных компонента, которые ранее использовались при строительстве зданий: кирпичи (bricks) и известь как связующий элемент (mortar). Соответственно, brick and mortar activity это деятельность, которая осуществляется при наличии физического объекта, т.е. здания (школы, магазина, производственного помещения и т.п.).
В английском языке идиома brick and mortar learning имеет, по крайней мере, два значения.
В первом из них она означает обучение в классной комнате, т.е. в здании школы при непосредственном контакте ученика и учителя. Пусть даже это здание построено из стекла и бетона, а не из кирпичей. В этом значении brick and mortar learning противопоставляется обучению on line.
Во втором значении эта идиома противопоставляется понятию e-learning, т.е. электронному обучению. Brick and mortar – это обучение (грубо говоря) лишь с традиционными доской, мелом и указкой. E-learning есть обучение с использованием новейшего оборудования, обучающих компьютерных программ и соответствующей методики.
В первом значений идиома brick and mortar может использоваться и в других контекстах, например, при совершении покупок.
I prefer brick and mortar purchases to on line ones. – Я предпочитаю делать покупки в магазине, а не через интернет.
В доинтернетовское время эта идиома противопоставляла покупки в магазине покупкам по почте.
Появление идиомы brick and mortar приписывают Чарльзу Диккенсу. В романе «Little Dorrit» он использовал это сочетание дважды. Правда, их использование в романе не имеет отношения ни к обучению, ни к покупкам. Диккенс прибегает к этому обороту при описании городского ландшафта.
It was one of the parasite streets; long, regular, narrow, dull and gloomy; like a brick and mortar funeral. – Это была очень неприглядная улица, длинная, узкая, прямая, однообразная и мрачная — точно похоронная процессия из кирпичных домов.
Maddening church bells of all degrees of dissonance, sharp and flat, cracked and clear, fast and slow, made the brick-and-mortar echoes hideous. – Бешеный звон церковных колоколов диссонировал на все лады, резкие и приглушенные, дребезжащие и гудящие, быстрые и медленные. Все это подхватывалось каменным эхом домов и нестерпимо резало уши.
Ну и в заключение скажу, что пословный перевод этого термина, а именно: кирпично-минометное обучение входил одно время в шутливый жаргон педагогов. Скорее всего, он был заимствован ими из автоматических переводов, когда интернет-переводчики делали свои первые шаги в практическом применении. Да и сейчас не все из них «знают» эту идиому и переводят ее пословно.