Глава 20. Сравнение тела и ума
Васиштха сказал:
20.2. dRDha-nizcayavat ceta: yat bhAvayati bhUriza: tattAm yAti_anala-AzleSAtaya:piNDa:_agnitAm iva
dRDha-niShcayavat – имеющий твердую убежденность, непоколебимую уверенность, ceta: - ум, yat– который, bhAvayati– дает существование, bhUriSha: - многообразие, tat– это, tAm– ту, yAti– наступает, anala-AShleSAtaya: - из-за охватывания огнем, piNDa: - любой объект, agnitAm – состояние огня, iva – подобно
Ум, который имеет твердую убежденность, непоколебимо уверенный [в чем-либо], приводит ту [идею] к существованию. Это происходит из-за охватывания [ума] огнем, любой объект подобен огненному состоянию.
Комментарий: «Здесь говорится о том, что ум, приверженный какой-либо идее как будто охватывается огнем, «горит какой-то идеей» и это состояние огня является порождающим началом, вызывающим к проявлению любой объект, который в своей основе имеет огненную природу. Даже в научной среде признается, что Земля сначала имела огненную форму. Земля по сути ничем не отличается от других вещественных тел, поэтому этот постулат распространяется на все проявленные формы. Непосредственно из этого следует, что только сосредоточенный ум, полностью сконцентрированный на какой-то идее и приверженный этой идее имеет шансы на то, чтобы эта идея была реализована и проявлена в видимой реальности. Фактически это подтверждение тому, о чем рассказывается во многих учениях. Однако сильный и сфокусированный ум, способный к проявлению идеи в материальной реальности может появиться только после соответствующей длительной практики. Со временем он становится таким у йогинов или фанатично устремленных людей, приверженных науке, искусству или религии.»
20.3. bhAva-abhAva-graha~utsarga-dRza:_cetana-kalpitA: na_asatyA na_api satyA:_tA mana: cApala-kAritA:
bhAva-abhAva-graha-utsarga-dRSha: – возникновение, исчезновение, восприятие и освобождение от появления, cetana-kalpitA: - воображаемые умом, порожденные осмыслением, na – не, asatyA – не реальные, na – не, api – также, satyA: - реальные, tA: - они, mana:-cApala-kAritA: - произведенные подвижным умом
Возникновение, исчезновение, восприятие и освобождение от появления [чего-либо] – это воображаемые умом и порожденные осмыслением [понятия], они не реальные, а также не нереальные, произведенные подвижным и непостоянным умом (манасом).
20.4. mana: mohe tu kartR syAt kAraNam ca jagat.sthite: vizvarUpatayA_eva_idam tanoti malinam mana:
mana: - ум, mohe – в заблуждении, tu – однако, kartR – создающий, syAt – может быть, kAraNam – причина, ca – и, jagat.sthite: - устойчивого мира, viShvarUpatayA – Вселенскую форму, eva – только, idam – это, tanoti – распространяет, malinam – нечистота, mana: - ум
Только ум, [пребывающий] в заблуждении (моха), может быть причиной, создающей эту Вселенскую форму устойчивого мира, и только нечистота ума (манас) распространяет [это заблуждение].
Комментарий: «Ум пребывает в заблуждении относительно истины (сатья), принимая нереальное бытие (асат), воспринимаемое органами чувств – за реальное бытие (сат), не-сущее (не Атман) – за Сущее (Атман), не я (тело, личность и прочее) – за Я»
20.5. mana: hi puruSa: nAma tam niyojya zubhe pathi tatjaya_ekAnta-sAdhyA hi sarvA jagati bhUtaya:
mana: - ум, hi – именно, puruSa: - человек, nAma – называется, tam – его, niyojya – следует направить к, Shubhe – возвышенному, pathi – путь, tat – то, jaya – победа, ekAnta-sAdhyA – должна быть достигнута приверженность единственной цели, hi – конечно, sarvA – все, jagati – в мире, bhUtaya: - существующие
Именно ум (манас) называется «человек» (пуруша). Его следует направить к возвышенному пути! Также должна быть достигнута приверженность единственной цели, тогда конечно [достигается] победа над всем, что существует в мире.
20.7. ata:_cittam hi puruSa: zarIram cetyam eva hi yat.mayam ca bhavati_etat tatavApnoti_a.saMzayam
ata: - следовательно, cittam – сознание, hi – именно, puruSa: - человек, SharIram – тело, cetyam – воспринимаемый, eva – только, hi – конечно, yat.mayam – чем наполненный, ca – и, bhavati – существует, etat – здесь, tat – то, avApnoti – достигает, a.saMShayam – без сомнений
Следовательно, сознание (читта) – это человек (пуруша), а тело – только воспринимаемый [объект]. Конечно чем наполнено [сознание], то здесь достигается и существует, без сомнения.
20.8. yat a-tuccham an-AyAsam an-upAdhi gata-bhramam yatnAt tatanu.saMdhAnam kuru tat tAm avApsyasi
yat – что, a-tuccham – немелочное, an-AyAsam – без беспокойства, безусильно, an-upAdhi – без названия, gata-bhramam – исчезновение заблуждения, yatnAt – благодаря устремлению, tat – то, anusaMdhAnam – внимательное исследование, kuru – произведи, tat – это, tAm – того, avApsyasi – достигнешь
Внимательно исследуй То, что непреходяще, безусильно, лишено названий, и ты достигнешь Того [чистого Осознания], благодаря устремлению и исчезновению заблуждения.
20.9. abhipatati mana:sthitam zarIram na.tu vapu: Acaritam mana: prayAti abhipatatu tava_atra tena satyam subhaga mana: prajahAtu_asatyam anyat
abhipatati – падает в, mana: - ум, sthitam – утвердившийся, SharIram – тело, na.tu – но не, vapu: - тело, Acaritam – предписываемый, mana: - ум, prayAti – приходит в, abhipatatu – следует направить, tava – твой, у тебя, atra – поэтому, tena – им, satyam – истинное, subhaga – превосходный, mana: - ум, prajahAtu – следует оставить, asatyam – неистинное, anyat – иное
Утвердившийся м (манас) «падает» в тело, но не тело входит в предписанный ум. Следует направить твой превосходный ум, [О Рама], к истинному и оставить иное – неистинное!
Глава 21. Исследование ума
Рама спросил:
21.1. О Бхагаван, знающий все законы! В моем сердце есть сомнение, которое никак не может успокоиться, как волна в океане.
21.2. dik.kAlAdi-an-avacchinne tate nitye nirAmaye mlAnA saMvit mana:nAmnI kuta: kA_iyam upasthitA
dik.kAlAni-an.avacchinne – в неразделенном на пространство и время, tate – в беспредельном, nitye – в вечном, nirAmaye – в чистом, mlAnA – слабое, saMvit – самоосознание, mana: - ум, nAmnI – называется, kuta: - откуда, почему, как, kA – которая, iyam – эта, upasthitA – появилась
Почему в чистом, вечном и беспредельном [чистом Осознании] самоосознание (самвит) стало слабым и как появилось то, что называется «ум» (манас)?
21.3. yasmAt anyat na nAma_asti na bhUtam na bhaviSyati kuta: kIdrk katham tatra kalaGka: tasya vidyate
yasmAt – так как, anyat – другое, na – не, nAma – имя, asti – есть, na – не, bhUtam – было, na – не, bhaviSyati – будет, kuta: - где, kIdrk – какое, katham – каким образом, tatra – в том, kalaNka: - загрязнение, tasya – у него, vidyate – существует
Так как не было, нет и не будет другого, каким образом, где и какое в том [чистом Осознании] существует загрязнение?
Васиштха ответил:
21.5. Твой ум способен различать причины и следствия, и ты достигнешь высочайшего состояния, достойного Шивы и других богов!
21.6. Но сейчас время не подходит для твоего вопроса, О Рама! Его время придет, когда учение подойдет к завершению.
21.7. Этот вопрос должен быть задан, когда я подойду к завершению учения, и тогда ответ будет также очевиден, как плод на раскрытой ладони.
21.10. Сейчас, О благородный, слушай замечательное исследование ума, действия которого приводят к повторяющимся рождениям человека.
21.11. evam prakRti-rUpA~iyam mana:manana=dharmiNI karmeti rAma nirNItaM sarvai: iva mumukSubhiH
evam – таким образом, prakRti-rUpA-iyam – эта природа первопричина, mana: - ум, manana-dharmiNI – имеющий качество размышления, karma – действие, iti – так, rAma – о Рама, nirNItam – определенный, sarvai: - всеми, iva – как, mumukSubhi: - жаждущими освобождения
Таким образом, О Рама, первопричина (пракрити) [мира объектов] – эта природа ума (манас). Всеми жаждущими освобождения [ум] определен как действие (карма), имеющее свойство размышления (манана).
21.12. Различные знатоки писаний дают ему различные красочные названия в зависимости от их точки зрения.
21.13. yam yam bhAvam upAdatte mana:_manana-caJcalam tattAm eti ghana~Amodam antastha: pavana: yathA
yam – то, yam – что, bhAvam – существование, upAdatte – содержит в себе, mana: - ум, manana-caNcalam – подвижное размышление, tat – это, tAm – ту, eti – приходит в, ghana-Amodam – густой аромат, antastha: - содержит внутри, pavana: - ветер, yathA – как
Ум – это подвижное размышление, какую [идею он] содержит в себе, ту и приводит к существованию [в сансаре], подобно тому, как ветер содержит внутри густой аромат.
21.14. tata: tam eva nirNIya tam eva ca vikalpayan anta:sthayA raJjanayA raJjayan svAm ahamkRtim
tata: - также, tam – того, eva – только, nirNIya – исследуя, узнавая, tam – того, eva – также, ca – и, vikalpayan – воображая, anta:sthayA – существующим внутри, raNjanayA – доставляющим удовольствие, raNjayan – удовлетворяя, svAm – свое, ahamkRtim – чувство собственной важности
Также, только исследуя и воображая [что-либо], существующее внутри того [ума], он доставляет себе удовольствие, удовлетворяя чувство собственной важности от создания [чего-либо].
21.15. tat nizcayam upAdAya tatra_eva rasam Rcchati yat mayatvam zarIre tu tata: buddhi~indriyeSu ca
tat – это, niShcayam – убеждение, upAdAya – приобретя, tatra – туда, в этом, eva – только, rasam – восхищение, Rcchati – становится непреклонным, yat – которое, mayatvam – содержательность, SharIre – в теле, tu – а, tata: - также, buddhi-indriyeSu – в разуме и органах чувств, ca – и
Приобретя какое-то убеждение, уверенность в чем-либо, [ум] этим восхищается и становится непреклонным, а затем [это] содержание [ума] наполняет также разум (буддхи) и органы чувств.
21.16. yat.mayam hi mana: rAma deha: tat.anu tat.vazaH tattAm AyAti gandha~anta: pavana: gandhatAm iva
yat.mayam – что наполняет, hi – именно, mana: - ум, rAma – О Рама, deha: - тело, tat.anu – после этого, tat.vaSha: - то желание, tat – то, tAm – его, AyAti – приходит, gandha – запах, anta: - внутри, pavana: - воздух, gandhatAm – качество запаха, iva – как
Именно то желание, что наполняет ум, потом и достигает тела, подобно тому, как запах [находится] внутри воздуха.
21.17. buddhi~indriyeSu valgatsu karmendriya-gaNa: tataH sphurati svata eva_UrvI raja:lola iva_anile
buddhi – разум, indriyeSu – в органах чувств, valgatsu – кружится, karmendriya-gaNa: - множество органов действия, tata: - от этого, sphurati – движутся, svata – согласно своей природе, eva – только, UrvI-raja: - воздушное пространство Земли, lola– неспокойный, iva– как, anile– в ветре
Разум (буддхи) танцует в органах чувств, от этого из-за своей естественной природы движутся органы действия (кармендрии), подобно тому, как воздушное пространство Земли неспокойно в ветреную погоду.
21.18. karmendriya-gaNe kSubdhe sva.zaktim praNayati_alam karma niSpadyate sphAram pAMsu.jAlam iva_anile
karmendriya-gaNe – во множестве органов действия, kSubdhe – во взволнованном, sva.Shaktim – собственная энергия, praNayati – передает, alam – соответственно, karma – действие, niSpadyate – происходит, sphAram – плотное, pAMsu.jAlam – множество пыли, iva – как, anile – в воздухе
Взволнованный [ум] передает собственную энергию (шакти) в органы действия и соответственно происходит действие (карма), подобно тому, как в воздухе [поднимается] большое количество пыли, плотной как туман.
21.19. evam hi manasa: karma karma-bIjam mana: smRtam a-bhinnaiva tayo: sattA yathA kusuma-gandhayoH
evam – таким образом, hi – именно, manasa: - ум, karma – действие, karma-bIjam – семя действия, mana: - ум, smRtam – основанный на памяти, a-bhinna – нераздельны, eva – так, tayo: - они, sattA – реальность, yathA – подобно, kusuma-gandhayo: - запаху и цветку
Таким образом, ум (манас) есть действие (карма). Основанный на памяти ум – это семя действия, нераздельны они, такова реальность, подобно тому, как [нераздельны] запах и цветок.
21.20. yAdRzam bhAvam Adatte dRDha~abhyAsa-vazAt manaH tathA spandAkhya-karmAkhya-prathA-zAkhAm vimuJcati
yAdRSham – любое, bhAvam – значение, смысл, Adatte – принимает, dRDha – твердость, устойчивость, abhyAsa-vaShAt – силой постоянной практики, mana: - ум, tathA – также, spanda-Аkhya – называют «движение», karma-Аkhya – называют «действие», prathA-ShAkhAm – способ интерпретации, vimuNcati – выделяется
Любое содержание [ума] становится устойчивым силой постоянной практики. Ум (манас) также называют «движение» или «действие», это зависит от способа интерпретации.
21.21. tathA kriyAm tat phalatAm niSpAdayati cAdarAt tata: tam eva cAsvAdam anubhUyAzu badhyate
tathA – так, kriyAm – действий, tat – это, phalatAm – результативность, niSpAdayati – вытекает, ca – и, adarAt – от многочисленного, tata: - затем, tam – того, eva – только, cа– и, АsvAdam – вкус, anubhUya – восприняв, почувствовав, AShu – немедленно, badhyate – связывается
Таким образом, получение результата вытекает из многочисленных действий. Затем, почувствовав вкус того [результата, ум] немедленно связывается.
21.22. yam.yam bhAvam upAdatte tam tam vastu_iti vindati tat.tat zreyo'nyat na_asti_iti nizcayo'sya ca jAyate
yam – что, yam – которое, bhAvam – чувство, upAdatte – охватывает, включает, tam – тот, tam – его, vastu – реальность, iti – так, vindati – обретает, tat.tat – это его, Shreya: - благо, anyat – другое, na – не, asti – существует, iti – так, niShcaya – уверенность, asya – от этого, ca – и, jAyate – рождается
То чувство или содержание, которое охватывает [ум], и обретает реальность. И это его благо (шреяс), иного не существует. И таким образом от этого появляется уверенность.
21.23. dharma~artha-kAma-mokSa=Artham prayatante sadaiva hi manAMsi dRDha-bhinnAni pratipattyA svayaiva ca
dharma – долг, artha – польза, kAma – желание, mokSa – освобождение, Artham – относящийся к, prayatante – прилагают усилия, sada – всегда, еva – так, hi – именно, manAMsi – умы, dRDha-bhinnAni – устойчивые и разделенные, pratipattyA – пониманием, восприятием, svaya – собственным, еva – только, ca – и
Умы [людей] всегда прилагают усилия только [в четырех направлениях]: к выполнению долга и предназначения (дхарме), обретению пользы, выгоды (артха), потаканию желаниям (кама) и к освобождению (мокша). И только по причине собственного восприятия и осознания [эти умы] устойчивые и разделенные.
21.24. mana: vai kApilAnAm tu pratipatti-nija~amalam urarI.kRtya nirNIya kalpitA: zAstra-dRSTayaH
mana: - ум, vai – конечно, kApilAnAm – последователей Капилы, tu – однако, pratipatti-nija – собственное восприятие, amalam – чистый, urarI.kRtya – должно быть сделано допущение, nirNIya – обнаруживая, kalpitA: - произведенные, ShAstra-dRSTaya: - понимание священных писаний
Последователи Капилы конечно считают, что ум (манас) незапятнан собственным восприятием, однако должно быть сделано допущение на их понимание священных писаний (шастр).
21.25. Считая, что освобождение (мукти) достигается только их методом и никак иначе, они распространяют свои воззрения и пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений.
21.26. vedAnta-vAdina: buddhyA brahma.udam iti rUDhayA mukti: zama-damopetA nirNIya parikalpitA
vedAnta-vAdina: - у рассуждающих последователей Веданты, buddhyA – с разумом, brahma.udam – поднимающийся до Брахмана, iti – так, rUDhayA – с возросшим, mukti: - освобождение, Shama-dama-upetA – нашедший прибежище в самообладании/владении своими чувствами, nirNIya – обнаруживая, parikalpitA - желаемое
У Ведантистов считается, что с возросшим до осознания Брахмана разумом (буддхи) нашедший прибежище в самообладании, владеющий своими чувствами, обретет желаемое освобождение.
21.27. Считая, что освобождение достигается только так и никак иначе, они распространяют повсюду свои воззрения и пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений.
21.28. vijJAna.vAdina: buddhyA sphurat-svabhrama-rUpayA mukti: zama-damopetA nirNIya~parikalpitA
vijNAna.vAdina: - рассуждающие об осознании, buddhyA – разумом, sphurat-svabhrama-rUpayA – с природой вибрирующей собственными заблуждениями, mukti: - освобождение, Shama-dama-upetA – нашедший прибежище в самообладании/владении своими чувствами, nirNIya – обнаруживая, parikalpitA – желаемое
Рассуждающие об осознании разумом, вибрирующим собственными заблуждениями, считают что желаемое освобождение достигается нашедшим прибежище в самообладании и владении своими чувствами.
21.29. Считая, что освобождение достигается только так и никак иначе, они пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений и стремятся распространить их среди других.
21.30. Джайны, буддисты и прочие также предлагают свои собственные интерпретации писаний в соответствии со своими воззрениями, а также разнообразные практики для достижения освобождения.
21.31. nir.nimittottha-saumya~ambu-budbuda~oghai:_iva_utthitaiH sva.nizcitai: iti prauDhA nAnA~AkArA hi rItayaH
nir.nimitta-uttha – беспричинно появляются, saumya-ambu-budbuda-oghai: - множеством пузырей в спокойной воде, iva – как, utthitai: - с возникшими, sva.niShcitai: - собственными убеждениями, iti – так, prauDhA – сильные, nAnA-AkArA – многочисленных и разнообразных, hi – конечно, rItaya: - традиции
Как без всякой причины в спокойной воде появляются многочисленные пузыри, так и сильные собственные убеждения [возникают] по причине многочисленных и разнообразных традиций.
21.32. sarvAsAm eva ca_etAsAm rItInAm evam AkAraH mana: rAma mahAbAho maNInAmiva sAgaraH
sarvAsAm – всех, eva – так, ca – и, etAsAm – этих, rItInAm – традиций, evam – только, AkAra: - появление, mana: - ум, rAma – о Рама, mahAbAho – о сильнорукий, maNInAm – драгоценных камней, iva – как, sAgara: - океан
Таким образом, О сильнорукий Рама, ум – [причина] появления всех этих традиций, как драгоценные камни [появились] из океана [при его пахтании богами и демонами].
21.33. na nimna-ikSU kaTu-svAdU zItoSNau nendu-pAvakau yat yathA parama~abhyastam upalabdham tathaiva tat
na – не, nimna-ikSU – сахарный тростник в глубине, kaTu-svAdU – острый и сладкий, ShItoSNau – холода и жары, na – не, indu-pAvakau – в чистой Луне, yat – который, yathA – как, parama – высший, abhyastam – приобретенный на практике, upalabdham – понимание, tatha – так, eva – только, tat – это
Как сахарный тростник не острый или не сладкий [на вкус], как нет холода или жары в чистой Луне, также это высшее понимание приобретается только практикой.
21.34. ya: tu_akRtrima~Ananda: tat artham prayatairnaraiH mana: tat.mayatAm neyam yena_asau sam.avApyate
ya: - кто, tu – однако, akRtrima – настоящее, Ananda: - блаженство, tat – то, artham – цель, prayatai: - усилиями, narai: - людей, mana: - ум, tat.mayatAm – переместится в это, neyam – приводя в состояние, yena – из-за чего, asau – то, sam.avApyate – приобретается
Однако настоящее счастье (ананда), то, к которому стремятся люди, оно приобретается лишь усилиями, благодаря чему ум входит в состояние, содержащее то [счастье].
21.35. dRzyaM sam.pariDibhyaM svam guccham pariharan manaH tat.jAbhyAM sukha-du:khAbhyAm na_avazyam parikRSyate
dRShyam – видимое, sam.pariDibhyam – размышляющий, svam – себя, guccham – связки, pariharan – избегая, mana: - ум, tat.jAbhyAm – с его порождениями, sukha-du:khAbhyAm – радости и страдания, na – не, avaShyam – конечно, parikRSyate – будет поддерживать
Ум, размышляющий над видимым [миром], избегая связанности себя с его порождениями, конечно не будет поддерживать радости и страдания.
21.36. a-pavitram a-sat rUpam mohanam bhaya-kAraNam dRzyam AbhAsam Abhogi bandham AbhAvaya_anagha
a-pavitram – нечистое, a-sat – нереальная, rUpam – форма, mohanam – омрачающей сознание, bhaya-kAraNam – причины страдания, dRShyam – видимое, AbhAsam – проявление, Abhogi – насыщение, bandham – привязанность, AbhAvaya – к бытию, anagha – о безупречный
Нечистое сознание, омраченное нереальной видимой формой – причиной страха и страдания, насыщается видимым проявлением и тем самым привязывается к мирскому бытию (сансаре), О безупречный!
21.37. mAyaiSA sA hi_avidyaiSA bhAvanaiSA bhayAvahA saMvida: tat.mayatvam yat tat karma iti vidu: budhAH
mAyА – иллюзия, еSA – эта, sA – она, hi – именно, avidya – невежество, еSA – эта, bhAvana – воображенная фантазия, еSA – эта, bhayAvahA – доставляющая страдание, saMvida: - сознания, tat.mayatvam – эта содержательность, yat – которая, tat – это, karma – действие, iti – так, vidu: - осведомленные, budhA: - мудрецы
Именно эта [привязанность к сансаре] – иллюзия (майя), невежество (авидья), воображенный мысленный образ (бхавана), доставляющая страдание. Это содержание индивидуального сознания создает действие и результат (карму), так [говорят] знающие истину мудрецы.
21.38. dRSTvA dRzya~ekatAnatvam viddhi tvam mohanam manaH pramArjayaiva tat_mithyA mahA.malina-kardamam
dRSTvA – восприняв, dRShya – видимое, ekatAnatvam – внимание направленное только на один объект, viddhi – знай, tvam – ты, mohanam – омрачающий, mana: - ум, pramArjaya – уничтожь, еva – только, tat – это, mithyA – иллюзорное, mahA.malina-kardamam – сильно запачканный грязью
Знай, что вниманием, направленное только на восприятие видимого [мира] ты омрачаешь ум. Уничтожь это сильно запачканное грязью ошибочное [восприятие].
21.39. dRzya-tat.mayatA yaiSA svabhAva.sthA_anubhUyate saMsAra-madirA sA_iyam a-vidyA_iti ucyate budhaiH
dRShya-tat.mayatA – эта видимая содержательность, ya – которая, eSA – эта, svabhAva.sthA – находящаяся в естественном состоянии, anubhUyate – воспринимается, saMsAra-madirA – опьяняющий напиток перерождающегося мира, sA – она, iyam – это, avidyA – невежество, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрецами
Эта содержательность видимого мира воспринимается как будто находящаеся в естественном состоянии, в действительности же – это невежество (авидья), она – сансара, опьяняющая как вино – так говорится мудрецами.
21.40. anayA_upahata: loka: kalyANam na_adhigacchati bhAsvaram tapana~Alokam paTala~andha~IkSaNa: yathA
anayA – этой, upahata: - введенный в заблуждение, loka: - мир, kalyANam – великолепный, na – не, adhi.gacchati – достигает, bhAsvaram – Солнца, tapana – согревающий, Alokam – созерцание, paTala-andha – мрак ада паталы, IkSaNa: - взгляд, yathA – как
Введенный в заблуждение этой [сансарой] не достигает созерцания великолепия мира, как взгляд из мрака ада [не находит] света Солнца.
21.41. svayam utpadyate sA ca saMkalpAt vyoma-vRkSavat a-saMkalpana.mAtreNa bhAvanAyAm mahAmate
svayam – собственный, utpadyate – происходит, sA – та, ca – и, saMkalpAt – от замысла, vyoma-vRkSavat – как дерево в пространстве, a-saMkalpana.mAtreNa-bhAvanAyAm – только в не создании замысла и невоображением, mahAmate – к мудрости
Та [сансара] появляется из-за собственного замысла (санкальпы), как дерево в пространстве. Только не созданием замысла, невоображением [чего-либо достигают] мудрости.
21.42. kSINAyAM svarasAt eva vimarzena vilAsinA asaMsaGga: padArtheSu sarveSu sthiratAm gataH
kSINAyAm – в пропавшей, svarasAt – из собственной сущности, eva – только, vimarShena – самоосознаванием, рефлексией, vilAsinA – появившимся, asaMsaNga: - несоединение, отсутствие связи, padArtheSu– в объектах, sarveSu– во всех, sthiratAm– устойчивость, непоколебимость, gata: - достигший
Только с появившимся самоосознаванием собственной сущности при утраченном [замысле], достигается устойчивость и отсутствие привязанности ко всем материальным объектам.
21.43. satya-dRSTau prapannAyAm asatye kSayam Agate nirvikalpa-cit acchAtmA sa AtmA sam.avApyate
satya-dRSTau – созерцания истины, prapannAyAm – в достигшем, asatye – неистинное, kSayam – истощение, Agate – приходит к, nirvikalpa-cit – чистое Осознание без различия имен и форм, acchAtmA – чистая сущность, sa – тот, AtmA – сущий, sam.avApyate – достигается
В достигшем созерцания истины (сатья), неистинное пропадает и достигается чистое Осознание (чит) без различения имен и форм (нирвикальпа), та чистая сущность – Атман.
21.44. na sattA yasya na_asattA na sukham na_api du:khitA kevalam kevalI.bhAva: yasya_antar upalabhyate
na – не, sattA – реальность, yasya – у которого, na – не, asattA – нереальность, na – ни, sukham – радость, na – ни, api – также, du:khitA – страдание, kevalam – лишь, kevalI.bhAva: - единое бытие, yasya – у него, antar – внутри, upalabhyate – воспринимается
У того [Атмана] нет ни реальности, ни нереальности, ни радости, ни страдания, лишь единое существование внутри него воспринимается.
21.45. abhavyayA bhAvanayA na cittendriya-dRSTibhiH Atmano'nanya-bhUtAbhi: api ya: parivartitaH
abhavyayA – неопределяемый, bhAvanayA – представлением, мышлением, na – не, citta-indriya-dRSTibhi: - воспринимаем сознанием и органами чувств, Atmana:-ananya-bhUtAbhi: - всем сущим неотдельным от самого себя, api – также, ya: - кто, parivartita: - от превращения
Он не определяем представлением и мышлением, не воспринимаем сознанием и органами чувств, от преобразования [себя ставший] также всем сущим, неотдельным от самого себя.
21.46. vAsanAbhi: anantAbhi: vyomeva ghana-rAjibhiH saMdigdhAyAm yathA rajjvAM sarpa-tattvam tathaiva hi
vAsanAbhi: - внутренними тенденциями, anantAbhi: - нескончаемыми, vyoma – пространство, место, iva – как, ghana-rAjibhi: - плотными областями, saMdigdhAyAm – в запятнанном, yathA – как, rajjvAm – в веревке, sarpa – змея, tattvam – истина, tatha – также, iva – как будто, hi – конечно
Как в веревке змея как будто реальная [видится], также в скрытом плотными облаками нескончаемых внутренних стремлений (васан) [чистом Осознании] пространство Космоса как будто реально.
21.47. cit.AkAza~AtmanA bandha: tu_a-baddhena_eva kalpitaH kalpitam kalpitam vastu prati.kalpanayA_anyathA
cit.AkASha – пространство чистого Осознания, AtmanA – духовной сущности, bandha: - связывание, tu – однако, a-baddhena – благодаря отсутствию связи с, eva – только, kalpita: - воображаемый, kalpitam – вымышленный, kalpitam – созданный, vastu – реальность, prati.kalpanayA – противоположным к созданию, anyathA – в противном случае
Пространство чистого Осознания (чит) духовной сущности (Атмана) связывается с вымышленной реальностью, однако в обратном случае, при неформировании вымышленного, из-за отсутствия связи с воображаемым [Атман освобождается].
21.48. tadeva_anyatvam Adatte kham ahorAtrayo:_iva yat a-tuccham an-AyAsam an-upAdhi gata-bhramam
tadeva – это только, anyatvam – различие, Adatte – овладевает, kham – воздушное пространство, ahorAtrayo: - дня и ночи, iva – как будто, yat – который, a-tuccham – непустое, an-AyAsam – пренебрежение, игнорирование, an-upAdhi – лишенное внешнего вида, качеств, имени, gata-bhramam – исчезновение иллюзии
Это кажущееся различие дня и ночи захватывает пространство, которое [становится] как будто непустое. При пренебрежении внешним видом, названием и качеством [происходит] исчезновение иллюзии.
21.49. tat tat-kalpanayA_atItam tat-sukhAya_eva kalpate zUnya eva kusUle tu siMho'sti_iti bhayam yathA
tat – это, tat-kalpanayA – с выдумыванием этого, atItam – прекративший, tat – это, sukhAya – к счастью, eva – только, kalpate – превращается, принимает вид, ShUnya – пустой, eva – только, kusUle – в кладовой, tu – однако, siMha: - лев, asti – существует, iti – так, bhayam – страх, опасность, yathA – как
Только это пустое [чистое Осознание] с выдумыванием превращается и принимает вид чего-либо, прекративший это [сотворение вымышленных образов] достигает счастья. Подобным образом страх льва, [находящегося] в кладовой [дома], существует лишь [в воображении].
21.50. zUnya eva zarIre_antar baddho'smi"_iti bhayam tathA zUnya eva ku.sUle tu prekSya siMharna labhyate
ShUnya – бессмысленный, бессодержательный, eva – только, SharIre – в теле, antar – внутри, baddha: - связанный, ограниченный, asmi – (я) есть, iti – так, bhayam – страх, tathA – также, ShUnya – бессодержательный, eva – только, kusUle – в кладовой, tu – однако, prekSya – обнаруживая, siMhar – лев, na – не, labhyate – приобретается
«Я – связанный и ограниченный внутри тела» - так бессмысленный, бессодержательный страх приобретается, также как бессодержателен страх льва в кладовой [дома], однако обнаруживая [выдуманную опасность] – страх не приобретается.
21.51. tathA saMsAra-bandha~arha: prekSito'sau na labhyate idam jagat ayam ca_aham iti sambhrAntam utthitam
tathA – также, saMsAra-bandha – связанность перерождающимся миром, arha: - связанный обязательством, prekSita: - увиденный, asau – это, na – не, labhyate – приобретается, idam-jagat – это мир, ayam – этот, ca – и, aham – я, iti – так, sambhrAntam – запутанный, utthitam – появившийся
Также приобретается связанность с перерождающимся миром (сансарой), а увидевший эту связанность – [ее] не приобретает. «Это мир», а «это я» - так появляется запутанность [в чистом Осознании].
Комментарий: «То есть запутанность, омраченность чистого Осознания возникает от двойственности при разделении на видящего и видимое, познающего и познаваемое, субъект и объект. Это разделение кажущееся, возникающее только в уме как представление, однако ощущаемое как будто реальное.»
21.52. bAlAnAm madhyame kAle chAyA vaitAlikI yathA kalpanAvazata: janto: bhAva.abhAva-zubha.azubhAH
bAlAnAm – детей, madhyame – в середине ночи, kAle – во время, chAyA – тени, vaitAlikI – привидение, yathA – как, kalpanA.vaShata: - силой воображения, janto: - рожденных, bhAva.abhAva-Shubha.aShubhA: - существующее и несуществующее, благое и неблагое
Как у детей, видящих тени привидений в середине ночи, порожденных силой воображения, также силой воображения [появляется] существующее и несуществующее, благое и неблагое.
21.53. kSaNAt a-sattAm AyAnti tattAm api puna: kSaNAt mAtaiva gRhaNI.bhAva-gRhItA kaNTha-lambinI
kSaNAt – мгновенно, a-sattAm – нереальное, AyAnti – наступает, tattAm – реальность, api – также, puna: - обратно, kSaNAt – мгновенно, mAta – мать, еva – так, gRhaNI.bhAva-gRhItA – захваченная хозяйским бытом, kaNTha-lambinI – висящая на шее
Мгновенно наступает нереальное, также [верно] обратное – истинное [осознание] мгновенно происходит. Так мать, захваченная хозяйским бытом,…
21.54. karoti gRhiNI.kAryaM suratA_Ananda-dA satI kAntaiva mAtR-bhAvena gRhItA kaNTha-lambinI
karoti – создает, gRhiNI.kAryam – действие по хозяйству, suratA – божественность, Ananda-dA – дарящая блаженство, sati – добродетельная жена, kAntA – любимая, eva – даже, mAtR-bhAvena – материнским чувством, gRhItA – захваченная, kaNTha-lambinI – висящая на шее
…делает хозяйские дела. Также любимая добродетельная жена, дарящая [мужу] божественное блаженство, озабоченная хозяйскими делами,…
21.55. nUnam vismArayati_eva manmatham mAtR-bhAvanAt bhAva~anusAri-phaladam padArtha~ogham avekSya ca
nUnam – конечно, теперь, vismArayati – забывает, eva – так, manmatham – любовная страсть, mAtR-bhAvanAt – из-за представления о матери, bhAva – возникновение, anusAri-phaladam – следствие дающее плод, padArtha-ogham – множество вещей, avekSya – должен обращать внимание, ca – и
…теперь забывает о любовной страсти из-за представления о [себе] как хозяйки и матери. Так возникает следствие, дающее плод [в виде] обращения внимания на множество вещей.
21.56. na jJeneha padArtheSu rUpam ekam udIryate dRDha-bhAvanayA ceta: yat yathA bhAvayati_alam
na – не, jNena – познавание, iha – здесь, padArtheSu – в объектах, rUpam – формы, ekam – единение, udIryate – возбуждается, dRDha-bhAvanayA – устойчивым представлением, ceta: - ум, yat – который, yathA – подобное, bhAvayati – порождает, alam – соответственно
Единение здесь – в непознавании формы в объектах. Ум, который возбуждается устойчивым представлением, порождает…
21.57. tat tat phalam tat AkAram tAvat.kAlam prapazyati na tat asti na yat satyam na tat asti na yat mRSA
tat – то, tat – это, phalam – результат, tat – это, AkAram – форма, tAvat.kAlam – какое-то время, prapaShyati – наблюдает, na – не, tat – это, asti – существует, na – не, yat – что, satyam – истинное, na – не, tat – то, asti – существует, na – не, yat – что, mRSA – ложная
…в результате ту форму, которую затем наблюдает какое-то время и эта [форма] не существует ни как истинная, ни как ложная.
21.58. yat yathA yena nirNItam tat tathA tena lakSyate bhAvita~AkAza-mAtaGgam vyoma-hastitayA manaH
yat – что, yathA – как, yena – кем, nirNItam – определенный, tat – то, tathA – так, tena – тем, lakSyate – воспринимается, bhAvita-AkASha-mAtaNgam – порождающий бытие слона в пространстве, vyoma-hastitayA – слоном в пространстве, mana: - ум
Как, что и кем определено, так то тем и воспринимается. Ум, [вообразив] слона в пространстве [сознания], порождает бытие слона в [видимом снаружи] пространстве.
21.59. vyoma-kAnana-mAtaGgIm vyoma.sthAm anu.dhAvati tasmAt saMkalpam eva tvaM sarva.bhAva.maya~Atmakam
vyoma-kAnana-mAtaNgIm – слониху в пространстве леса, vyoma.sthAm – существующий в пространстве, anu.dhAvati – преследует, tasmAt – от того, saMkalpam – замысла, eva – только, tvam – ты, sarva.bhAva.maya – состоящую из бытия всего, Atmakam – имеющий сущность
Который преследует слониху среди леса, [тоже] существующую в пространстве только по причине той идеи (санкальпы), [возникшей в уме]. Ты – обладающий сущностью (Атманом), состоящей из всеобщего бытия!
21.60. tyaja rAma suSupta-stha: svAtmanaiva bhavAtmanaH maNi: hi prati.bimbAnAm pratiSedha-kriyAm prati
tyaja – оставь, откажись, rAma – о Рама, suSupta-stha: - нахождение в глубоком сне, svAtmana: - собственной сущности, еva – только, bhava.Atmana: - бытие сущности, maNi: - драгоценный камень, hi – именно, prati.bimbAnAm – отражений, pratiSedha-kriyAm – противоположное действию, prati – сравним
О Рама, откажись от пребывания собственной сущности в глубоком сне. [Есть] только бытие сущности (Атмана) противоположное действию и [его] отражениям, сравнимое с драгоценным камнем.
21.61. na zakta: jaDa-bhAvena na.tu rAma bhavAdRzaH yadAtmani jagat rAma tava iha pratibimbati
na – не, Shakta: - способный, jaDa-bhAvena – по причине неподвижного существования, na.tu – однако не, rAma – о Рама, bhava.adRSha: - состояние невосприятия, yad – который, Atmani – в сущности, jagat – мир, rAma – о Рама, tava – в твоей, iha – именно, pratibimbati – отражается
[Атман] по причине неподвижного существования не способен [к действию], однако это не состояние невосприятия. О Рама, именно в твоей сущности (Атмане) отражается мир!
21.62. tat avastu_iti nirNIya mA tenAgaccha raJjanam tadeva satyam iti vA_api_a-bhinnam paramAtmanaH
tat – это, avastu – нереальное, iti – так, nirNIya – исследовав, узнав, mA – себя, tenа – тем, аgaccha – неподвижный, raNjanam – восхитительный, tadeva – это только, satyam – истина, iti – таким образом, vA – ли, api – также, a-bhinnam – неразделенной, paramAtmana: - высшей сущности
И этот [мир] нереальный! Таким образом, следует познать себя тем неподвижным восхитительным [Атманом]. Только это истинная реальность неразделенной Высшей Сущности (Параматмана)!
21.63. matvA_anta: tvam an.Adyantam bhAvayA_AtmAnam AtmanA cetasi pratibimbanti ye bhAvA: tava rAghava raJjayantu_anya-saktatvAn mA te tvAM sphaTikam yathA
matvA – имеющий замысел, anta: - внутри, tvam – ты, an.Adyantam – без начала и конца, bhAvayA – к существованию, AtmAnam – духовная сущность, AtmanA – сами собой, cetasi – в сознании, pratibimbanti – отражаются, ye – в котором, bhAvA: - существования, tava – тебя, rAghava – о Рагхава, raNjayantu – доставляющие удовольствие, anya-saktatvAn – от привязанности отличные, mA – меня, te – они, tvAm– тебя, sphaTikam – кристалл, yathA – как
Ты – Сущий (Атман), имеющий внутри замысел, не имеющий начала и конца, в сознании которого сами собой отражаются, как в кристалле, доставляющие удовольствие мирские существования, из-за привязанности и вовлеченности они как будто отличные от меня и тебя.
21.64. sphaTikam a-mananam yathA vizanti prakaTatayA na ca raJjanA vicitrA iha hi vimananam tathA vizantu prakaTatayA bhuvaNa~eSaNA bhavantam
sphaTikam – кристалл, a-mananam – неразмышляющий, yathA – как, viShanti – наполняют, prakaTatayA – ставший проявленным, na – не, ca – и, raNjanA – цвета, vicitrA – разные, iha – здесь, hi – именно, vi-mananam – распространение мышление, tathA – так, viShantu – наполняют, prakaTatayA – ставший проявленным, bhuvaNa – мир, eSaNA – желающий, bhavantam – повелитель, господин
Как неразмышляющий кристалл, ставший проявленным, наполняют и не наполняют разные цвета, так имеющий желание повелитель – [Атман], именно распространением мышления здесь стал проявленным миром.