Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Случаи, когда "move" переводится не так, как ты думаешь. Обязательно запомни эти идиомы. Подборка 70.

Привет!

Сегодняшний выпуск будет посвящен слову move. Точнее, не самому этому слову, а идиомам, которые от него произошли. Как ты уже прекрасно знаешь, move переводится как "перемещаться", "двигаться", "переезжать". Но я сейчас открою тебе небольшую тайну. Если смешать move с другими английскими словами, то могут получиться такие выражения, смысл которых не будет иметь ничего общего с move. И сейчас я предлагаю тебе запомнить три таких полезных выражения.

Итак, поехали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
Пиши в комментах, если хочешь такого препода по английскому.
https://i.pinimg.com/564x/7a/86/f8/7a86f8a48f641ae53ad5aa637864a9bd.jpg
Пиши в комментах, если хочешь такого препода по английскому. https://i.pinimg.com/564x/7a/86/f8/7a86f8a48f641ae53ad5aa637864a9bd.jpg

1. Move with the times [muːv wɪð ðə taɪmz] - идти в ногу со временем.

Список открывает такая классная идиома как "move with the times". Классная она тем, что использоваться может практически в любой теме разговора и в любое время года.

  • Пример. We've got to move with the times and broadband is vital, not only for conferencing but for when business people come to stay (Мы должны идти в ногу со временем, и широкополосная связь жизненно важна не только для проведения конференций, но и для тех случаев, когда деловые люди приезжают погостить).

2. Move to tears [muːv tuː tɛəz] - довести до слез, тронуть до слез, растрогать до слез.

Данная идиома используется не в том смысле, когда кто-то кого-то бьет лицом об стол, что у пострадавшего начинают течь слезы. Эта идиома применяется тогда, когда кто-то или что-то вызывает в человеке сильную или подавляющую эмоциональную реакцию, что от этого начинают слезиться глазки.

  • Пример. She was moved to tears by this song (Она была тронута до слез этой песней).

3. Move at breakneck speed [muːv æt ˈbreɪknek spiːd] - двигаться с бешеной скоростью; сломя голову.

Ну а эта идиома, как ты мог уже догадаться, означает перемещение на через чур огромной скорости, граничащей на грани безумия.

  • Пример 1. He often liked to drive at breakneck speed (Он часто любил погонять на бешеной скорости).
  • Пример 2. We were driven at breakneck speed to the hospital (Нас сломя голову повезли в госпиталь).

Вот такие дела. Пиши в комментах, знал ли ты какие-то из этих выражений. Ну а на сегодня все.

Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Напоминаю, что даже таксисты и официанты получают чаевые. Неужели, ты пройдешь мимо своего любимого автора и не кинешь ему на чай за то, что он учит тебя полезным вещам? Не скупись на чаевые. Ссылка на них ниже:

СберЧаевые