Greetings, fellow learners! Начинаем разбирать идиомы по новой теме: семья, члены семьи и прочие сопутствующие вещи. 1) Spare the rod and spoil the child "Сбережешь розги - избалуешь (испортишь) ребенка" — это буквальный перевод выражения. А посыл таков: если за проступком, плохим поведением не следует должного порицания и наказания со стороны родителей, то от ощущения вседозволенности ребенок вырастет наглым и неуправляемым. “Kids need to feel the parental authority and follow rules. This is why my old man used to say: “ Don't you spare the rod, don't you spoil the child!” — "Дети должны чувствовать авторитет родителей и следовать правилам. Поэтому мой старик часто говорил: "Не береги розги, не разбалуй ребенка!" 2) Mother hen "Мать-курица", или, если обращаться к русскому аналогу, "наседка" — это в переносном смысле человек, который чрезмерно оберегает, опекает кого-либо, вмешиваясь даже в личные аспекты жизни. “By treating Sarah and Sam like mother hen, you embarassed them in the
Идиомы (#29). Семья: “uncle Bob”, “mother hen”
5 марта 20245 мар 2024
50
3 мин