Greetings, fellow learners!
Начинаем разбирать идиомы по новой теме: семья, члены семьи и прочие сопутствующие вещи.
1) Spare the rod and spoil the child
"Сбережешь розги - избалуешь (испортишь) ребенка" — это буквальный перевод выражения. А посыл таков: если за проступком, плохим поведением не следует должного порицания и наказания со стороны родителей, то от ощущения вседозволенности ребенок вырастет наглым и неуправляемым.
“Kids need to feel the parental authority and follow rules. This is why my old man used to say: “ Don't you spare the rod, don't you spoil the child!” — "Дети должны чувствовать авторитет родителей и следовать правилам. Поэтому мой старик часто говорил: "Не береги розги, не разбалуй ребенка!"
2) Mother hen
"Мать-курица", или, если обращаться к русскому аналогу, "наседка" — это в переносном смысле человек, который чрезмерно оберегает, опекает кого-либо, вмешиваясь даже в личные аспекты жизни.
“By treating Sarah and Sam like mother hen, you embarassed them in the presence of their friends and colleagues, don't you realise?”
"Обращаясь с Сарой и Сэмом как мать-наседка, ты позорила их перед друзьями и коллегами, разве не понятно?"
3) Like father, like son / Like mother / like daughter
Идиома про сходство между родителями и детьми. Как видите, есть и мужской, и женский варианты. Буквальный перевод: "Каков отец, таков и сын / Какая мать, такая и дочь". Ну в русском языке из могут соответствовать выражения "яблоко от яблони..., cын весь в отца / дочь вся в мать" и т.п. Надо также учитывать, что идиома про яблоки у нас обычно имеет негативную коннотацию (и имеет английский оригинал, с которого, судя по всему, и была калькирована: “apple never falls far from the tree”), поэтому если вы указываете на сходства с целью похвалить, отметить положительные качества, то лучше использовать другие варианты. Разбираемая же нами идиома подходит как для похвалы, так и для критики.
“Well done, Jack! Like father, like son! You family will be very proud when they get the news!” — "Молодчина, Джек! Весь в отца. Твоя семья будет гордиться, когда до них дойдет новость!"
4)“Bob's your uncle”
"Боб — твой дядя". Казалось бы, к чему ссылаться на родственника, тем более, носящего конкретное имя (Bob, Bobby — уменьшительные формы имени Robert)?
Идиома, предположительно, уходит корнями во 19-й век, появилась и распространилась по территории Британской Империи. Тогдашний премьер-министр назначил своего племянника на высокую и очень ответственную должность. И угадайте, как звали того дядюшку?
Что касается смысла, то он состоит в легкости совершения какого-либо действия и скорого получения результата ( прямо как племянник высокопоставленного дядюшки, который сделал карьеру как по щелчку пальца). Получается что-то вроде " раз плюнуть", "как два пальца", "делов-то!"
“Your company's track record is spotless, profits have been steady for decades. Simply find new investors, persuade them to finance this project, and Bob's your uncle!” — У вашей компании безупречная репутация, стабильные доходы не первый десяток лет. Так что просто находите новых инвесторов, убеждаете их профинансировать новый проект, и дело в шляпе!"
5) Run in the family
Последнее выражение выпуска означает "в нашей семье это передается по наследству", "это семейное", но относится не к материальным ценностям, а скорее к чертам характера, способностям и т.д.
“I wasn't really surprised when examination and tests revealed a chronic lung condition. It actually runs in our family: grandpa, then uncle, mom; now it's my turn.” — Я не особо удивилась, когда обследование и анализы помогли выявить хроническое заболевание легких. Вообще, это у нас семейное: у дедушки, потом у дяди, у мамы; а теперь мой черед."
Спасибо за внимание! Отдельная благодарность всем, кто поставил лайк, сделал репост, подписался на канал.