Найти в Дзене
Ляоляо

“А ГДЕ ВСЕ?"

Продолжаем смотреть мини-ролики. Я даю наиболее близкий к оригиналу перевод, не литературный, чтобы вам было проще понимать значения слов. В этот раз смотрим фрагмент учебного фильма. Прим.: создание и распространение коротких видеороликов, сделанных из видео, размещенных в Ютубе, с помощью встроенной функции разрешено правообладателем видео и не нарушает его прав. Главный герой Ян Кай приходит в гости к приятелю А-Цзи. Ян Кай: 欸,怎么还没有人来啊?èi,zěnme hái méiyǒu rén lái ā? Эй, как так еще никто не пришел? Примечания: 1) в китайском, как и в английском, нет двойного отрицания. Более того, у них нет таких слов, как "никто", "никакой", "нигде"... В данном случае 没有人 (дословно "нет людей") и означает "никто". А раз уже имеется отрицание "никто", то глагол будет не отрицательный. "Никто пришел" (ср. англ. nobody has come). 2) 怎么 (досл. "как") также означает "как так/почему?" и придает вопросу оттенок удивления. 3) частица 啊 (и подобные ей) в конце предложения очень характерны для разгово
Оглавление

Продолжаем смотреть мини-ролики. Я даю наиболее близкий к оригиналу перевод, не литературный, чтобы вам было проще понимать значения слов.

В этот раз смотрим фрагмент учебного фильма.

Прим.: создание и распространение коротких видеороликов, сделанных из видео, размещенных в Ютубе, с помощью встроенной функции разрешено правообладателем видео и не нарушает его прав.

✂️ Где все??

Главный герой Ян Кай приходит в гости к приятелю А-Цзи.

Ян Кай: 欸,怎么还没有人来啊?èi,zěnme hái méiyǒu rén lái ā?

Эй, как так еще никто не пришел?

Примечания:

1) в китайском, как и в английском, нет двойного отрицания. Более того, у них нет таких слов, как "никто", "никакой", "нигде"... В данном случае 没有人 (дословно "нет людей") и означает "никто". А раз уже имеется отрицание "никто", то глагол будет не отрицательный. "Никто пришел" (ср. англ. nobody has come).

2) 怎么 (досл. "как") также означает "как так/почему?" и придает вопросу оттенок удивления.

3) частица (и подобные ей) в конце предложения очень характерны для разговорной речи, особенно на юге Китая. Придают фразе более живой, неформальный тон.

А-Цзи: 现在还早,你要耐心一点。Xiànzài hái zǎo,nǐ yào nàixīn yīdiǎn.

Сейчас еще рано, прояви терпение (дословно "ты должен быть потерпеливее").

Примечания: полезное слово (hái) означает "ещё", ставится обычно перед глаголами и прилагательными в роли сказуемого: 弟弟小 dìdì hái xiǎo (братишка еще мал); 我没回家 wǒ hái méi huíjiā(я ещё не пришел домой). NB! Не путать это слово со словом "возвращать", которой пишется тем же иероглифом: , но читается huán: 小李不他钱 xiǎolǐ bù huán tā qián (Сяо Ли не возвращает ему деньги).

Прилагательное 耐心 nàixīn (дословно "превозмогать сердце") означает "терпеливый, терпеливо, с терпением". 一点 yīdiǎn ("одна капля" = немного) в позиции после прилагательного или наречия образует сравнительную форму прилагательного (наречия) со значением "более".

Ян Кай: 你不是说八点吗?nǐ bù shì shuō bādiǎn mǎ?Разве ты не говорил в восемь? (Ты ведь говорил, в восемь).

Примечание: когда в предложении сказуемое в отрицательном варианте, а в конце предложения вопросительная частица 吗, то это вопрос со значением "Разве не... " : 你不是中国人吗? Ты разве не китаец? 他不在吗?Разве его нет?

А-цзи: 现在几点啊?Который теперь час?

Ян Кай: 现在已经九点半了!xiàn zài yǐ jīng jiǔ diǎn bàn le. Сейчас уже половина десятого.

Примечание: 已经 означает "уже", "половина десятого" по китайски это "девять часов [c] половиной". 了 в конце предложения дублирует оттенок "уже".

А-Цзи: 九点半了?对啊,大家怎么还没有来啊? Jiǔ diǎn bàn le?Duì a, dà jiā zěn me hái méi yǒu lái a?Уже полдесятого? Точно, почему все еще не пришли?

Примечание: duì= "верный, правильный" или "верно, правильно, так и есть".

大家 dà jiā(дословно: "большая семья")является существительным со значением "все" (причем имеется в виду некое определенное сообщество или множество людей.