- When irreligion is prominant in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendent of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
- Когда безрелигиозность (безбожие, атеизм) начинает преобладать в знатных фамилиях, родах, среди людей, О Кp̣шна, женщины знатных, привилегированных родов, фамилий, знатных семейств становятся похотливыми, наполняются вожделением и загрязняются развратом, и из-за такой деградации женской части человечества (всех женщин), О потомок славного рода Вp̣шни, приходит (рождается) нежелательное и нежеланное потомство (дети похотливых, развращенных женщин).
I. Санскритский текст щлоки 1.40. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ I
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ II 1.40. II
адхарма̄бхибхава̄т кp̣шна прадушйанти кула-стрийаx̣ I
стрӣшу душта̄су ва̄ршнейа джа̄йате варна-санскараx̣ II 1.40. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты ВВТ) :
adharma - irreligion; / адхарма - безрелигиозность, безбожие, атеизм; --- abhibhavāt - having become predominant; / абхибхава̄т - становятся преобладающими, господствующими, доминирующими; адхарма̄бхибхава̄т - из-за преобладания, господства, доминирования (-абхибхава̄т) беззакония, безбожия. атеизма, безрелигиозности (адхарма-); --- kṛṣṇa - O Kṛṣṇa; / кp̣шна - О Кp̣шна! --- praduṣyanti - become polluted; / прадушйанти - становятся похотливыми, оскверняются, загрязняются похотью, вожделением; --- kula-striyaḥ - family ladies; / кула-стрийаx̣ - женщины рода (женщины знатных фамилий, родов и династий); --- strīṣu - by the womanhood; / cтрӣшу - у женщин, у всего женского рода; --- duṣṭāsu - being so polluted; / душта̄су - так развращенных, настолько загрязненных похотью и развратом; --- vārṣneya - O descendant of Vṛṣn̄i; / ва̄ршнейа - О потомок рода Вp̣шни! --- jāyate - comes into being; / джа̄йате - рождается; (дословно: приходит в жизнь); ---varṇa-saṅkaraḥ - unwanted progeny. / варна-санкараx̣ - нежелательное, нежеланное потомство (букв. "смешение (-санкараx̣) варн (варна-)" ).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакции ВВТ) :
When irreligion is prominant in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendent of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
Когда безрелигиозность (безбожие, атеизм) начинает преобладать в знатных фамилиях, родах, среди людей, О Кp̣шна, женщины знатных, привилегированных родов, фамилий, знатных семейств становятся похотливыми, наполняются вожделением и загрязняются развратом, и из-за такой деградации женской части человечества (всех женщин), О потомок славного рода Вp̣шни, приходит (рождается) нежелательное и нежеланное потомство (дети похотливых, развращенных женщин).
Как вариант, предлагаем Вашему вниманию связный и дополненный перевод Харидева даса:
"О Кp̣шна, из-за преобладания (в династии) того, что идет вразрез с принципами божественного устройства (-дхарма-), женщины рода, знатных фамилий, династических семей, оскверняются, загрязняются похотью и развратом. У развращенных (душта̄су) женщин, О потомок (славного) рода Вp̣шни (ва̄ршнейа), рождаются нежеланные дети, нежелательное потомство."
IV. PURPORT : ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.40. Бх. Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы:
Good population in human society is the basic principle for peace, prosperity and spiritual progress in life.
Хорошее (доброкачественное, здоровое) потомство, доброе, благостное население, воспитанные, послушные дети, благочестивый народ - это базис, фундамент, основополагающий принцип (источник, первопричина) для общественного порядка, мира, покоя, процветания и благосостояния, а также и для духовного прогресса (развития, движения вперед, благоприятного развития хода событий) , достижения успеха в жизни.
The varṇāśrama religion's principles were so designed that the good population would prevail in society for the general spiritual progress of state and community. Such population depends on the chastity and faithfulness of its womanhood. As children are very prone to be misled, women are similarly very prone to degradation.
Религиозные принципы (законы, устои, обычаи, предания) системы варна̄щрама (системы варн, сословий, и ащрамов, возрастных этапов духовного развития), были так задуманы (составлены), их замысел в том, чтобы хорошее, доброе, здоровое потомство преобладало, хорошо воспитанные, послушные дети, благостное (народо-)население доминировало в социуме, было наиболее распространено в обществе для всеобщего повсеместного духовного развития, продвижения и успеха, прогресса государства и общества (общины, рода, народа). Такое качество народа, населения, жителей зависит от целомудрия (чистоты, девственности, моральной сдержанности), строгости нравов и поведения, верности, честности и лояльности его женщин, женской части населения. Так же как дети очень склонны заблуждаться, их очень легко ввести в заблуждение, так и (подобным же образом) женщины очень склонны к деградации (падению, снижению нравственного уровня,упадку),биологическому вырождению, низведению на низшую ступень.
Therefore, both children and women require protection by the elder members of the family. By being engaged in various religious practices, women will not be misled into adultery.
Следовательно, и дети, и женщины (обе категории) нуждаются в защите, требуют охраны (прикрытия,, ограждения, предохранения), находятся в зависимости от покровительства старших членов рода, большой семьи, фамилии. Будучи заняты, вовлечены в различные религиозные практики, занимая свое время разнообразными религиозными обязанностями, духовной деятельностью, женщины не будут введены заблуждением в прелюбодеяние, к нарушению супружеской верности, в адюльтер.
According to Cāṇakya Paṇḍita, women are generally not very intelligent and therefore not trustworthy. So the different family traditions of religious activity should always engage them, and thus their chastity and devotion will give birth to a good population eligible for participating in the varṇāśrama system.
Согласно ( в соответствии) с Ча̄накйей Пандитом, женщины, как правило, обычно (вообще, в большинстве случаев, большей частью) не очень разумны, рассудительны (умны, смышленны, понятливы, сообразительны) и поэтому не надежны (не вызывают, не заслуживают доверия). Таким образом, разные семейные (родовые, фамильные) ценности, устои, традиции, обычаи должны всегда занимать женщин религиозной деятельностью, занимать их время духовной активностью, вовлекать их в духовный рост, и тогда их целомудрие, нравственная чистота, строгость, сдержанность поведения, девственность до брака и преданность мужу, детям и семье, набожность, благочестие породят, приведут к рождению хорошего, доброго, здорового (и физически, и психически, и нравственно) потомства (желательного и желанного), благостного народонаселения, жителей страны, достойного (имеющего право, подходящего). избранного для участия в системе варна̄щрамы, избранных быть причастными к системе варна̄щрамы.
On the failure of such varṇāśrama-dharma. naturally the women become free to act and mix with men, and thus adultery is indulged in at the risk of unwanted population. Irresponsible men also provoke adultery in society, and thus unwanted children flood the human race at the risk of war and pestilence.
При отсутствии (в случае повреждения, аварии, провала, расстройства, обвала, обрушения) такой варна̄щрама-дхармы, естественно, как и следовало ожидать, женщины ведут себя свободно, действуют как свободные от обязанностей личности, смешиваются с мужчинами, свободно общаются, соединяются с ними, свободно вращаются в обществе и сходятся с мужчинами. И тогда нарушениям супружеской верности, прелюбодеянию, адюльтеру дают волю, потворствуют, потакают, лелеют, очень снисходительны к такому развитию событий. К нарушению супружеской верности относятся очень лояльно, снисходительно, ему делают поблажки, потакают, относятся терпимо, рискуя получить нежелательное, ненужное потомство, нежеланных, нежданных, не прошенных детей, неблагочестивый народ. Безответственные мужчины так же вызывают, провоцируют, супружескую неверность в обществе (общине), побуждают женщин к нарушению супружеской верности, т.е. к прелюбодеянию, адюльтеру. И тогда нежелательное потомство, нежеланные, не прошенные дети наводняют (затопляют, устремляются потоком). хлынут потоком в человеческую расу (человеческий род, человечество), рискуя, приводя к риску, опасности войны и мора, эпидемиям и чуме во всех смыслах. Вышедшие из берегов нормального развития люди подвергают себя и своих близких всем опасностям.
======================================================