Как должен вести себя переводчик в разных рабочих ситуациях, как одеваться, как выбрать свое место на мероприятии, что делать в случае конфликта? Попробуем ответить на эти вопросы.
Немаловажным фактором успешности переводчика является его правильное поведение на разных официальных мероприятиях и рабочих встречах. Безусловно, это по большей части относится к устным последовательным переводчикам, поскольку ни синхронистов, ни письменных переводчиков участники мероприятий обычно не видят.
Какие ситуации могут возникнуть в ходе работы переводчика, и какие правила нужно соблюдать? Если вы работаете в офисе или в другом месте на официальном мероприятии, то нужно подумать о стиле одежды. Такой вопрос переводчик всегда может заранее обсудить с организатором. В большинстве случаев это деловой стиль, однако, в случае неофициального корпоративного или спортивного мероприятия могут наоборот попросить придти в повседневной одежде. Заранее согласуйте этот вопрос с заказчиком, чтобы не оказаться «белой вороной» и не выделяться.
В процессе работы переводчик не должен привлекать к себе внимание одеждой, резкими движениями или иными особенностями поведения. Скорее он должен быть максимально незамечен. Поэтому следует избегать ярких предметов одежды, например, галстука или платка. Тем переводчикам, которые считают себя «звездами», а таких среди нас немало, также следует помнить о том, что все люди на мероприятии собрались для решения своих задач, а не на личный бенефис переводчика, поэтому вести себя нужно скромно.
Конечно, не следует только выполнять ограничения. В некоторых случаях важно уметь брать инициативу на себя. Если стесняться или бояться этого, то можно нанести существенный вред самому мероприятию. Но какие же «вольности» может допускать переводчик и в каких ситуациях? Во-первых, это касается места расположения переводчика, например, на совещании. Безусловно, сразу нужно определить, кого Вы больше всего будете переводить. Когда людей много, и зал большой, а микрофона нет, постарайтесь занять место как можно ближе к спикеру, если понятия «по правую руку» и «по левую руку» не имеют жесткой регламентации в конкретной компании. При возможности это можно решить еще до начала мероприятия. Так можно обеспечить значительное удобство, как для спикера, так и для самого переводчика.
Вспоминается одно совещание на весьма высоком уровне. Несмотря на то, что я уже описывал этот случай в другой статье, расскажу еще раз, поскольку он подходит к данной теме. Как говорил Владимир Высоцкий: «Ворую сам у себя – имею право». Тогда я работал переводчиком вице-президента по промышленной безопасности в одной крупной нефтегазовой компании в Москве. Этим вице-президентом была американка, и однажды она сумела собрать совещание вице-президентов по промышленной безопасности всех крупных нефтегазовых компаний, работающих в то время в России. Я ничего не знал об этом, а она была уверена, что на совещание такого уровня переводчика обязательно предоставят, но в последний момент перед отъездом вдруг решила взять меня с собой «на всякий случай».
Но конечно, когда мы приехали, никакого переводчика там не было. Я даже не знал темы совещания, не говоря уже о содержании. И не это главное. Главным было то, что работать было практически невозможно. Людей было много, и все они сидели за одним очень длинным столом. Настолько длинным, что с одного конца совершенно не было слышно и понятно, что хотели спросить с другого конца. А вот микрофоны отсутствовали. Я попробовал переводить, но вскоре увидел, что меня не слышат, и я не слышу. При этом я также понял, что многие и без моего перевода понимают американку, которая к тому же не стояла на одном месте, а ходила вокруг части стола. Возможно, психологически это можно было объяснить попыткой доминирования.
Вот тогда я взял на себя дерзость остановить ее и громко спросить зал: «Кто из присутствующих не понимает по-английски?» И только два человека, сидевшие рядом, подняли руки. Тогда я просто подсел к ним и начал переводить путем шушутажа. Далее совещание пошло гладко. Это я рассказал как пример того, что иногда можно и нужно выходить за рамки дозволенного, чтобы улучшить ситуацию в целом.
Последовательный перевод на производстве существенно отличается от перевода в офисе. Нет необходимости определять стиль одежды, поскольку она у всех рабочая. Да и отношения гораздо проще. При этом, безусловно, присутствует своя специфика. По причине производственного шума иногда приходится почти кричать при переводе. Также на производстве часто возникают споры, и даже конфликты. Как себя вести при этом? Сначала собеседники разговаривают спокойно, потом начинают спорить, затем один может перейти на крик, другой присоединяется, но оба кричат не друг на друга, а на источник неприятных слов – на переводчика, особенно если он тоже начинает проявлять эмоции.
После того, как это случилось со мной в первый раз, я тщательно проанализировал ситуацию, решив, что делаю что-то неправильно, и кажется, нашел решение. Могу предложить несколько рекомендаций. Безусловно, переводчик может иметь собственное мнение о происходящем, однако с профессиональной точки зрения должен дистанцироваться, не проявлять эмоций. Он должен просто переводить. В этот момент и в такой ситуации переводчик – это просто машина.
Совершенно непрофессионально для переводчика принимать чью-то сторону в споре во время осуществления перевода. До или после – это совсем другое дело.
Ну и последний момент. Когда я слышу, как последовательный переводчик начинает перевод каждого высказывания человека словами: «Он говорит, что…» или «Он сказал, что…», мне лично представляется это любительством, а не профессионализмом. Я бы рекомендовал всегда переводить от первого лица. Во-первых, это экономит время на перевод. А во-вторых, именно этот момент, как ни странно, и выводит переводчика из состава участников спора, превращая его просто в транслятор сказанного на другом языке.
Я описал только несколько моментов, касающихся поведения переводчика в процессе работы. Безусловно, это более глубокая тема, включающая множество аспектов, которыми следует заниматься, как отдельным направлением.