Найти тему
PETROTRAN

ПОЧЕМУ ЛУЧШЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ГЛОССАРИЕМ?

Чем отличается отраслевой или тематический глоссарий от обычного словаря, и почему он также выполняет функцию обучения переводчика?

Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

При выполнении письменных переводов или для подготовки к устному мероприятию переводчик пользуется разными словарями и глоссариями. В чем разница между словарем и глоссарием и чем лучше пользоваться? Попробуем разобраться.

Начнем со словарей. В словаре обычно приводится слово и несколько вариантов его перевода на иностранный язык, из которых переводчик должен выбрать, что ему подходит. При этом, если это словарь общего назначения, то таких вариантов для некоторых слов может быть 20-30, а если словарь сокращенный, то наоборот, только 1-2. Дополнительно может присутствовать транскрипция слова для его правильного произношения, а также область, в которой это слово или его перевод обычно используется (например, машиностроение). Если словарь тематический (например, по экологии), то значения слов из других областей там, как правило, не приводятся.

Раньше словари были бумажными. Пользоваться такими словарями было довольно неудобно: сначала нужно найти нужную букву, с которой начинается слово, потом само слово и перевод. При этом словарь листали вручную, и на это уходило много времени. Мы знаем, что перевод может быть как иностранный язык, так и обратно. Поэтому, для удобства поиска, словарь может быть, например, русско-английским и англо-русским. В случае бумажных словарей это две весьма увесистые книги, которые лишний раз с собой в командировку не возьмешь.

Сегодня эпоха бумажных словарей прошла. Электронным словарем пользоваться намного удобнее – набрал слово на компьютере, и через секунду получил варианты его перевода. Но принцип работы электронного словаря такой же, как и бумажного. Все равно приходится полагаться на собственный опыт и компетенцию при выборе правильного варианта перевода. Кроме того, даже самые популярные электронные словари имеют существенный недостаток - недостоверность перевода. Поскольку зачастую электронный словарь пополняется самими пользователями, он может содержать большое количество ошибок и случаев неправильного перевода, поэтому пользоваться таким словарем следует осторожно.

В отличие от обычного словаря, в глоссарии (или толковом словаре) приводится термин и его определение. Это существенное отличие приводит к значительному увеличению объема за счет включения описания, однако обеспечивает точность перевода, особенно если глоссарий отраслевой или тематический. Глоссарий может быть одноязычным (по типу энциклопедии) и двуязычным. Во втором случае также включается перевод термина и определения на иностранный язык.

Иногда в глоссариях также можно увидеть иллюстрации для пояснения, однако, к сожалению, только к небольшой части описаний терминов. Другими словами, существующие глоссарии могут включать одни полезные элементы, но не включать другие, видимо потому, что составление полноценного толкового словаря со всеми полезными функциями – это очень трудоемкий процесс.

С учетом всего вышесказанного, конечно, при переводе текста, особенно незнакомого, или на первых этапах работы в новой для себя отрасли, лучше пользоваться отраслевым многофункциональным двуязычным глоссарием, поскольку он также выполняет обучающие функции.

Водной из статей мы обсуждали вопрос – что для переводчика важнее, терминология или знание предмета. Большинство переводчиков допускают серьезную ошибку, считая, что главное – правильно подобрать термин. Безусловно, это неотъемлемое требование любой переводческой работы, однако гораздо важнее понимать, что переводишь, а такие знания может предоставить именно глоссарий, но не словарь.

Это применимо, если вы вообще не проходили специализированное отраслевое обучение, которое, кроме всего прочего, также обеспечивает навыки работы со словарем и выбором терминов. В любом случае, на первом месте для отраслевого переводчика должно быть знание предмета перевода, и уже после этого – терминология, поскольку в области терминологии опытный переводчик обычно имеет такой навык как самообучаемость, а также потому, что на разных проектах терминология может немного отличаться.

Врамках учебной платформы ПЕТРОТРАН, мы попытались учесть все недостатки существующих словарей и глоссариев, и начать работу над собственным электронным нефтегазовым глоссарием, сочетающем в себе максимум функциональности. В настоящее время подготовлена версия 1.0 глоссария, которая размещена на сайте ПЕТРОТРАН для бесплатного использования.

Это англо-русский и русско-английский нефтегазовый глоссарий, на данном этапе включающий около 2 000 терминов и 8 000 сокращений, наиболее часто используемых в нефтегазовой отрасли. Функциональность глоссария включает термин, его толкование, перевод на английский язык, обязательную поясняющую иллюстрацию для каждого термина и озвучку термина и его определения на русском и английском языках для звуковой проверки произношения.

Одним из основных преимуществ нашего технического глоссария также является его адаптация для переводчиков, которые чаще всего являются гуманитариями. Мы пытаемся давать объяснения терминов простым языком, понятным всем. Действительно, если обратиться к существующим толковым словарям, то чаще всего они содержат определения, которые даются сложным научно-техническим языком, понятным только инженеру. Но ведь инженер уже получил определенное образование, нужен ли ему такой толковый словарь? Он нужен тому, кто не знает, а тот, кто не знает, ничего не поймет из определения.

Версия 1.0 нашего глоссария также реализуется на компакт-диске (для автономной работы с глоссарием) и в печатном виде (как справочник при поездках на месторождение). В настоящее время разрабатывается версия 2.0 глоссария, которая будет включать дополнительно 10 000 лексических единиц. А в следующих версиях будут добавляться другие иностранные языки – арабский, китайский, испанский, что позволит работать с ним в других парах языков, например арабский – английский, китайский – испанский и так далее.