Ошибка переводчика на производстве – это не просто оговорка или неправильно переведенный термин. Иногда последствия могут включать аварии или даже гибель людей.
Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
К чему может привести ошибка технического переводчика? Казалось бы, могут замечание сделать, посмеяться или просто не заметить. В реальности, ошибка переводчика в нефтегазовой отрасли может привести к происшествию, аварии или даже гибели людей, особенно если такая ошибка осталась без внимания.
Недавно я посмотрел фильм о последствиях ошибок переводчиков в политике. Очень понравилась цитата: «Переводчика можно сравнить с услужливым официантом: его легко не замечать, пока он не выльет суп Вам на колени».
Вначале 1990-х годов в нефтяную промышленность брали переводчиков, многие из которых совершенно не знали ни оборудования нефтегазовой отрасли, ни процессов, ни терминологии. Поэтому переводчиками работали либо лингвисты, которым приходилось в процессе работы осваивать процессы и терминологию, либо инженеры-нефтяники, которые были вынуждены срочно подтягивать свой ломаный английский.
Сейчас ситуация изменилась. Чтобы начать работать в нефтяной компании переводчиком, необходимо либо уже иметь опыт работы, причем предпочтительнее на месторождении, либо знать процессы, оборудование и терминологию. Однако в любом случае придется проходить проверку на знание терминологии. Нефтяные компании все больше стремятся найти на рынке готовый продукт, и предпочитают не вкладывать деньги в обучение сотрудников.
Такой подход компаний к трудоустройству переводчиков понять можно. Ошибки неопытных переводчиков, особенно полевых, могут дорого стоить, как в смысле финансовых потерь, так и в смысле рисков человеческой жизни. Могу привести несколько смешных, а также опасных примеров из практики работы на месторождении.
Унас на буровой работал переводчик достаточно преклонного возраста, плохо понимающий, что происходит на рабочей площадке буровой установки. Он всегда держал под мышкой большой англо-русский словарь Мюллера. Когда поступали срочные или аварийные команды, например, о выбросе из скважины или падении предмета с мачты, он сначала проверял незнакомые слова по словарю, а затем переводил. Эту ситуацию можно было назвать комичной, если бы она не была такой грустной и опасной. Ведь если переводчик не сумел оперативно предупредить об опасности, это может стоить кому-то жизни.
Впроцессе работы к нам на буровую поступали письменно переведенные не очень подготовленными переводчиками программы выполнения работ, в которых предлагались следующие переводческие перлы:
BOP drill означает «учебная тренировка по закрытию ПВО», а переведено как «бурение через превентор»;
Nipple up the wellhead означает «установить устьевую арматуру», а переведено как «установить ниппель на устьевую арматуру»;
Hook up the compressor to the wellhead означает «подсоединить (подбить) компрессор к устьевой арматуре», а переведено как «подвесить компрессор над скважиной» (компрессор в данном случае – установка на грузовом автомобиле).
Ачто может случиться, если бригада начнет, не думая, выполнять такие указания? Это означает потерю рабочего времени, поломку оборудования, аварии и несчастные случаи.
Однажды меня попросили стажировать нового переводчика, то есть присутствовать при переводе, и, при необходимости, исправлять ошибки. Мне при этом пришлось столкнуться со следующими ситуациями:
V-door означает покат, по которому трубы с буровой площадки сбрасывают на мостки. Это так называется, потому что внешне напоминает букву V. Переводчик не знал этого слова, но переспросить побоялся.
Мастер: “Now please explain to the driller what we are planning to do. In order to make it possible to install catwalk either in front of the rig or on the side, we need to cut the floor on the side in order to install a V-door for Driller’s convenience”.
Переводчик: «Для того, чтобы у нас была возможность устанавливать приемные мостки либо перед станком, либо со стороны, нам необходимо отрезать часть площадки со стороны, чтобы можно было установить дверь для удобства бурильщика».
Бурильщик: «Зачем мне тут дверь? Чтобы я случайно упал с высоты два с лишним метра? Какой идиот будет выходить в дверь, если нет лестницы?»
Другой случай:
Мастер: “Please tell the Driller that the crew should chain the blocks to the derrick”.
Переводчик: Бригаде нужно поменять все блоки на мачте».
Бурильщик, который не так давно получил выговор от начальства за то, что оспаривает решения мастера, теперь был готов выполнить любую глупость. Он с тоской посмотрел на мачту станка, вероятно прокручивая в голове, какое же из всех известных ему бранных слов наиболее удачно характеризует мастера, и наконец, видимо подыскав подходящее, угрюмо кивнул головой и отправился выполнять нелепое задание. Его пришлось останавливать и объяснять, что суть поручения состояла лишь в том, чтобы прикрепить цепью талевый блок к мачте.
Причины или источники ошибок переводчиков чаще всего связаны со следующими факторами.
Некомпетентность переводчика.Об этом уже говорилось очень много. Не стоит надеяться на чудо и ехать на месторождение, если ничего не знаете о нефтегазовой отрасли, или если ваши знания не систематизированы на специальных курсах для переводчиков.
Незнание терминологии. Надежды на то, что все узнаете по месту, или посмотрите в словаре – нереальны. Терминологию нужно осваивать ОСМЫСЛЕННО, понимая, что и как называется, как выглядит и для чего используется. А пытаться определять значение терминов по словарю, выбирая правильное значение из двух десятков предложенных – это как лотерея.
Отсутствие отраслевого словаря.В случае отсутствия отраслевой подготовки, переводчик не может выбрать правильное значение слова в словаре. Как минимум, в такой ситуации нужно сначала найти толкование термина, а уже затем определяться с его переводом. В идеальном случае нужно пользоваться иллюстрированным двуязычным глоссарием, чтобы не только прочитать описание, но и посмотреть, как это «что-то» выглядит. Но это подходит для письменных переводчиков, а при устном переводе, да еще на месторождении, таких инструментов под рукой нет, и можно полагаться только на уже накопленные знания, если они вообще имеются.
Уровень IQ переводчика. Когда-то очень давно я пришел устраиваться на работу в одну крупную нефтегазовую компанию. Там сказали, что необходимо проверить мою компетенцию, но поскольку к тому времени у меня уже был довольно большой стаж работы в нефтегазовой отрасли, они не нашли специалиста, по их словам, соответствующего моему уровню. И поэтому решили проверить мой IQ. Не знаю, насколько это правильно, но с учетом работы переводчика, особенно на месторождении, он явно должен думать и принимать решения быстро.
Все, что я рассказал сегодня, это также вопрос ответственности переводчика за свою работу и за других людей, которая неизбежно предполагает высокую компетентность и профессионализм.