Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Переводческая лень как двигатель языкового прогресса. Или нет

Каждый раз, когда в русский язык "стучится" новое понятие, встает вопрос: перевод или транскрипция/транслитерация? Собственно, эту проблему приходится решать всем языкам. Поскольку основной поток новых слов идет из английского, то тем, кто на латинице, живется легче - они могут заимствовать как есть. Но, например, 🇮🇸исландцы и 🇫🇷французы всё равно, по большей части, переводят. Возьмем компьютерную мышь🖱Я очень рада, что мы перевели это слово: появилось много шуток, вроде анекдота про тапочки для тараканов😁 А итальянцы заимствовали "mouse" из английского языка как специальный термин. Животное мышь🐁 по-итальянски "topo". Совсем недавно в русском языке закончилась эпоха, когда традиция больше склонялась к "переводить". Есть анекдотичные примеры типа "калифорнийские рулеты". А однажды мне попалось выражение "капитан команды болельщиков" в качестве перевода слова cheer-leader. "Какая остроумная находка"👏, думала я, пока не поняла, что это красиво поданный буквализм, не имеющий ника

Каждый раз, когда в русский язык "стучится" новое понятие, встает вопрос: перевод или транскрипция/транслитерация? Собственно, эту проблему приходится решать всем языкам. Поскольку основной поток новых слов идет из английского, то тем, кто на латинице, живется легче - они могут заимствовать как есть. Но, например, 🇮🇸исландцы и 🇫🇷французы всё равно, по большей части, переводят.

Фото автора. Рекламой не является. Тем более - рекламой слова "фулфилмент"
Фото автора. Рекламой не является. Тем более - рекламой слова "фулфилмент"

Возьмем компьютерную мышь🖱Я очень рада, что мы перевели это слово: появилось много шуток, вроде анекдота про тапочки для тараканов😁 А итальянцы заимствовали "mouse" из английского языка как специальный термин. Животное мышь🐁 по-итальянски "topo".

Совсем недавно в русском языке закончилась эпоха, когда традиция больше склонялась к "переводить". Есть анекдотичные примеры типа "калифорнийские рулеты". А однажды мне попалось выражение "капитан команды болельщиков" в качестве перевода слова cheer-leader. "Какая остроумная находка"👏, думала я, пока не поняла, что это красиво поданный буквализм, не имеющий никакого отношения к реальному смыслу👎 Но переводчики советской школы стремились быть максимально понятными обычному читателю. И теперь в старых текстах то и дело натыкаешься на слова, которые не прижились в языке, вытесненные англицизмами.

Популярный сегодня термин карго-культ был придуман Ричардом Фейнманом. В 1974 году, выступая в Калифорнийском технологическом институте, он предостерег молодых 🎓ученых от занятий сargo cult science, то есть имитацией науки. И он объяснил этот образ: во время Второй Мировой войны на островах Меланезии местные жители заметили, насколько появление новых красивых или вкусных вещей связано с прибытием 🛩самолетов - 🇺🇸американская база там была. Когда война закончилась и американцы улетели, островитяне стали строить самолеты из ...подручных материалов, рассчитывая, что вслед за ними появятся плюшки🍔 и блестюшки🕰

Картинка из интернета
Картинка из интернета

Я услышала эту историю несколько лет назад. Но недавно в советском журнале 1990 года я наткнулась на статью о Фейнмане и текст его речи про❗️грузокультовые науки. Заинтересовавшись вопросом о судьбе этого термина в русском языке, я обнаружила еще и следующие варианты:

  • наука самолётопоклонников,
  • наука о культе карго,
  • культ поклонения грузу
  • культ небесного груза.

Несколько десятилетий переводчики не оставляли попыток найти приемлемый вариант🤓 Но не нужно быть Вангой, чтобы предвидеть, что приживётся "карго-культ". Потому что казнить - короче.

Многие слышали слово контрпродуктивный, мне его даже проверка не подчеркивает. А еще недавно английское counterproductive следовало переводить как "имеющий обратный эффект". А рандомно - "случайным образом". Говорю как краевед студентка-филолог 1990х годов😀

Мы тогда проходили разную 📰газетную лексику. БОльшая часть забылась, но кое-что задержалось в памяти. Например, "нераспространение ядерного оружия" - non-proliferation of nuclear weapons. Proliferation - интересное слово: оно пришло из биологии, где означало "размножение", и имеет общее происхождение со словом "пролетариат"🛠 Строго говоря, нераспространение нельзя назвать переводом к "non-proliferation": договор 1968 года был составлен одновременно на русском и английском, но мы видим, что термин совершенно русский, без иностранного следа.

Трафик. Это слово пришло в русский язык на моих глазах и теперь широко употребляется в разных сферах в значении потока. А я его впервые услышала как термин, обозначающее незаконный оборот чего-либо. Уже вошло в язык слово "нар💉отрафик". Но human trafficking по-русски будет "торговля людьми".

Отмывание денег. Термин образован путем перевода с английского money laundering🛁 Так же поступили во многих других языках. А вот итальянцы - нет: riciclaggio di denaro, буквально "переработка денег" 🏭

Картинка из интернета
Картинка из интернета

Сеанс чтения уголовного кодекса окончен⚖️, возвращаемся к политике. Принуждение к миру - новый термин, перевод английского peace enforcement. Корявый, ничего не поделаешь🤷‍♀️, но это все равно лучше, чем транскрипция. Интересно, что более старый - law enforcement - переводится как "правоприменение".

Когда в каждом втором тексте встречаешь либо токсичных абьюзеров и газлайтеров, либо ретейл и контент, начинает казаться, что переводческая лень беспредельна: давайте напишем слово русскими буквами и пойдем спать💤 Но некоторые из предыдущих примеров показывают, что это не так. А еще - это явление не новое. Возьмем слово инсульт. Долгое время языком медицины был 🇩🇪немецкий и диагноз "apoplektischer Insult" закономерно переводился как апоплексический удар. Какое-то время говорили просто "удар", но слово это многозначное и слишком простецкое, поэтому в начале 20 века диагноз стал звучать как "инсульт".

Однако и в начале 20 века не все были ленивыми низкопоклонниками перед Западом😏 Не прижились и стали архаизмами слова "авиатор" (летчик) и "аэроплан" (самолет) - по употреблению их в тексте всегда можно угадать, что дело было давно.

Ераплан, ераплан, посади меня в карман! 😂

А вот слово госпиталь меня удручает🙁 На протяжении всего советского времени (а может быть, и раньше) этим словом называли военные лечебные учреждения - как во время Великой Отечественной, так и потом ведомственные. Гражданские назывались русским словом больница🏥 Но в последние двадцать лет идет ползучая экспансия: сначала ленились переводить это слово в книгах и кинофильмах, а теперь вроде уже и нормально, и на вывесках в Москве встречала.

То же относится к слову экспертиза, в смысле "большой опыт":

Мы имеем экспертизу 15 лет в сфере...

Потому что лень переводить английское expertise. Фу такими быть 😡

Конспирология когда-то была "теорией заговора" - от английского conspiracy theory😎 Кстати, у них этот термин известен с конца 19 века, а у нас получил популярность после одноименного фильма 1997 года, дублированного на русский язык. Но словосочетание с родительным падежом неудобно для постоянного употребления, поэтому появилось конспирологическая теория, которая затем укоротилась до конспирологии. А сторонники теории заговора стали называться конспирологами.

Для разнообразия отвлечемся от англицизмов. Слово паста как новое - более модное - название макаронных изделий, мне тоже очень не нравится😡 Но, кажется, оно вошло в русский язык. И начало этого процесса я очень хорошо помню. В конце 1990-х в одном из романов Александры Марининой не самый положительный персонаж говорит, что его девушка носит одежду от Баленсиага, а на завтрак предпочитает пасту, и объясняет несведущему собеседнику, что это не какая-то липкая субстанция, а итальянское блюдо😂

Неожиданно быстро иссяк мой список, а я думала, конца ему не будет. Добавляйте в комментариях, какие слова, по вашему мнению, напрасно поленились перевести - либо напрасно заменили уже имеющееся слово новым.