Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PETROTRAN

РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА НА МЕСТОРОЖДЕНИИ

Требования и условия работы переводчиков на нефтегазовых месторождениях. Всех ли принимают или могут отказать? Вполне вероятно, что многим переводчикам, которые никогда не работали вахтами, будет интересно, в чем заключается, и как организована работа переводчиков на нефтяных месторождениях. Поскольку я отработал вахтами на севере более 10 лет, попробую рассказать вам об этом. Работа переводчика на месторождении имеет большие преимущества, поскольку обеспечивает отличную практику, позволяющую получить знания непосредственно на первой линии производства. Кроме того, это очень интересно и романтично, хотя иногда и опасно. Однако такая работа не для всех. Если решили поехать на месторождение, то, прежде всего, нужно проверить, отвечаете ли Вы всем предъявляемым требованиям. Во-первых,у Вас должно быть хорошее здоровье, особенно в случае работы на крайнем севере. В процессе трудоустройства придется проходить медицинскую комиссию. В большинстве случаев полевой лагерь на месторождении находи

Требования и условия работы переводчиков на нефтегазовых месторождениях. Всех ли принимают или могут отказать?

Вполне вероятно, что многим переводчикам, которые никогда не работали вахтами, будет интересно, в чем заключается, и как организована работа переводчиков на нефтяных месторождениях. Поскольку я отработал вахтами на севере более 10 лет, попробую рассказать вам об этом.

Работа переводчика на месторождении имеет большие преимущества, поскольку обеспечивает отличную практику, позволяющую получить знания непосредственно на первой линии производства. Кроме того, это очень интересно и романтично, хотя иногда и опасно. Однако такая работа не для всех. Если решили поехать на месторождение, то, прежде всего, нужно проверить, отвечаете ли Вы всем предъявляемым требованиям.

Во-первых,у Вас должно быть хорошее здоровье, особенно в случае работы на крайнем севере. В процессе трудоустройства придется проходить медицинскую комиссию. В большинстве случаев полевой лагерь на месторождении находится на значительном расстоянии от города. Там обычно есть фельдшер, который может оказать только первую медицинскую помощь. А в случае наличия хронических заболеваний, лекарств купить будет негде. Правда, следует оговориться – достаточно много переводчиков остаются работать в городском офисе, и тогда все проще, однако по состоянию здоровья все равно могут не пропустить.

Во-вторых,наряду с отличным владением иностранным языком, Вам необходимы знания нефтегазовой отрасли и терминологии. Об этом стоит подумать заранее, поскольку в наши дни работодатели уже не учат переводчиков на производстве, они хотят находить на рынке готовый компетентный персонал. Первое, что Вас попросят сделать в процессе трудоустройства – это пройти тест на знание производства и терминологии. Можно попробовать подготовиться самостоятельно, но при этом есть риск упустить что-то важное. Для того чтобы систематизировать свои знания, лучше пройти специальный учебный курс для переводчиков, получить соответствующий сертификат, который Вы сможете показать работодателю.

В-третьих, нужно иметь определенный склад характера, уметь ладить с людьми, и это также важно. В лагере на месторождении, в течение всей вахты (28 дней) люди проживают в разных комнатах, но в одном здании. Это как на подводной лодке, каждый день одни и те же лица в течение месяца. Все в одинаковом положении, поэтому всегда и всячески помогают друг другу. Если чувствуете, что плохо сходитесь с людьми, то лучше не надо ехать на месторождение, поскольку все вскроется уже в первые дни. По крайней мере, в моей практике было несколько случаев, когда переводчики уезжали домой, не закончив вахты, именно по этой причине.

Вообще, места работы переводчиков на месторождении можно условно разделить на три уровня: лагерь в ближайшем городе – полевой лагерь – объекты на скважинах (буровые установки и установки капитального ремонта скважин, объекты подготовки нефти, насосные станции и т.д.). Такое деление совсем не обязательно, но в моей практике было именно так.

Условия работы в городском лагере больше всего напоминают самые обычные. Там располагается начальство. Вы, как переводчик, просто ходите на работу и осуществляете устный перевод совещаний и письменный перевод документации. Периодически сопровождаете Вашего подопечного экспата, к которому приставлены в поездках на месторождение.

Вторая половина переводчиков («полевики») находятся в полевом лагере на месторождении. При этом их также можно разделить на тех, кто постоянно проживает и работает в лагере, и тех, кто ежедневно и на целый день выезжает на объекты. В нашем полевом лагере каждый переводчик работал с одним или несколькими иностранными специалистами: начальником лагеря, фельдшером, начальниками промысловых отделов (бурения и заканчивания скважин, добычи, логистики и т.д.), механиками и сварщиками, также выполняя устный и письменный перевод.

Переводчики из группы, ежедневно работающей на объектах месторождения – это особая категория по нескольким причинам. Во-первых, в отличие от всех остальных, они весь день работают на свежем воздухе. Если это дальний север, то зимой очень холодно. В моей практике, самая низкая температура была -460С, но другие люди были свидетелями и гораздо более низких температур. Летом в тундре людей одолевают полчища оводов, комаров и гнуса. Даже москитные сетки не всегда спасают. Летающих насекомых бывает так много, что даже трудно видеть лицо собеседника.

Во-вторых,у этих переводчиков режим работы может быть ночным и дневным. Обычно половина вахты в день, а другая половина в ночь. При работе ночью, особенно зимой, теряется понимание времени. Ложишься спать – за окном темно, встаешь – темно, пока работаешь ночью – тоже темно. Но это только у переводчиков, работающих на буровых станках и станках капитального ремонта скважин, где работы продолжаются круглосуточно. Преимущество ночной смены только одно – работы гораздо меньше, если не произойдет авария. Ночью бригады стараются выполнять только рутинные операции с низким риском, например, спускоподъемные операции колонны труб в скважине.

Чаще всего переводчики на объектах месторождения осуществляют устный последовательный перевод, иногда письменный, но немного. Больше всего работы у переводчиков на буровых установках и сервисных станках. Например, на станке капитального ремонта скважин, где я работал, была бригада канадцев из пяти человек, и такая же бригада русских. Приходилось переводить все и любые коммуникации между ними каждый день в течение 12 часов смены, да и после, пока не уйдешь в свою комнату после работы.

Нужно помнить, что на месторождении переводчик не только переводит, но и помогает по мере возможности. Понятно, что никто не будет заставлять переводчика выполнять постороннюю работу, но и отказ просто по-человечески помочь будет восприниматься негативно. Мне приходилось видеть истерики некоторых переводчиков: «Я не буду это делать, у меня, между прочим, высшее образование!!!» Как правило, они у нас долго не задерживались. Правда, до их пор не понимаю, зачем вообще приезжали и на что надеялись.

Бытовые условия на месторождении обычно очень хорошие. Как правило, особенно если месторождение осваивает совместное предприятие, строится очень хороший лагерь по новым технологиям, обеспечивающий все условия для проживания, питания и отдыха персонала. Возьмем, для примера, лагерь, в котором я жил, когда работал на месторождении. Хотя прошло много лет, думаю, что в наше время условия проживания стали только лучше.

Унас был очень теплый и красивый лагерь, построенный модульным способом по финской технологии, и рассчитанный на 200 человек. Проживание в комнатах по 2 человека, туалет и душ в каждой комнате. Замечательная большая столовая, где работали французские повара, включая кондитеров. Телевизионная комната отдыха, биллиардная, спортивный зал и даже сауна с джакузи. Так что можно рассчитывать, что условия проживания на месторождении на международном проекте будут достойными.

Обычно переводчиков на месторождении, наряду с другими сотрудниками, обеспечивают одеждой и средствами индивидуальной защиты, включая зимнюю парку, теплые сапоги с защитным металлическим носком, защитную каску, очки, рабочий зимний комбинезон и летний комбинезон, сетки и средства защиты от комаров, однако это зависит от конкретного проекта.

К особенностям работы переводчика на месторождении также относится необходимость знания большого количества оборудования, используемого на месторождении и его деталей, понимания местного сленга и матерных выражений, которые конечно, переводить не нужно, но их незнание приводит к непониманию многих других моментов.