Почему для успешной работы переводчику необходимо обучение основам отрасли. Некоторые размышления и примеры из собственной практики.
Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Отраслевая подготовка переводчика – нужна ли она в принципе? Иногда можно слышать что нет, не нужна, и когда придете в отрасль, там вас и научат. Раньше так действительно было, учили. Но не сейчас. Конкуренция на рынке переводческого труда очень высокая, и работодатели стремятся найти готовых компетентных специалистов.
Вэтой короткой статье я на собственном примере покажу, как неподготовленный переводчик может адаптироваться в отрасли, а также как можно существенно сократить путь подготовки отраслевого переводчика.
Яначал работу переводчиком на нефтегазовом месторождении в далеком 1991 году на севере России, в Коми республике, рядом с полярным кругом. Безусловно, те времена существенно отличались от сегодняшних реалий, и это нельзя не учитывать.
Во-первых,тогда переводчиков было мало, конкуренции практически не было, на работу брали всех, кто хоть что-то понимал и мог говорить по-английски. Ну а уж о нефтегазовой специализации переводчиков и речи не было. Сегодня переводчиков, а также тех, кто считает, что может работать переводчиком, очень и очень много, конкуренция высокая, а требования нефтегазовых компаний к компетенции многократно возросли, то есть получить хорошую работу стало намного сложнее.
Во-вторых,в то время просто не было ни прикладных программ, ни учебных курсов, ни даже толковых словарей для переводчиков в нефтегазовой отрасли, поэтому учиться приходилось прямо на производстве, ходить с блокнотом и ручкой, задавать много вопросов и составлять собственные словарики. Сегодня появляется все больше учебных курсов для нефтегазовых переводчиков, есть выбор между программами и даже школами перевода. С этой точки зрения сейчас гораздо проще пройти обучение и получить теоретическую подготовку еще «на берегу», перед началом работы.
Итак, в поисках работы и на последние деньги я прилетел в приполярный город Усинск. Поселился в гостинице, узнал, где находятся офисы нефтяных компаний, и направился к ним с визитом. Удивительно, но в те времена зайти в офис компании, и даже поговорить с кем-то, было возможно. Другими словами, удалось со всеми побеседовать и найти даже три места работы, но больше всех понравились канадцы.
После посещения офиса канадской нефтегазовой компании, мне позвонили уже через полчаса, предложили работу, и дали 15 минут на сборы. Машина пришла даже раньше, поэтому часть своих вещей я не успел забрать из гостиницы. Меня посадили в Форд-пикап между двумя массивными канадцами, которые всю дорогу, более двух часов, переговаривались между собой, естественно через меня. Сейчас я знаю, что канадцев понимать гораздо проще, чем выходцев из других стран, но в то время, это казалось каким-то кошмаром. Дело в том, что их речь в основном состояла их технических терминов и отборного канадского мата. Поскольку ни тому, ни другому нас в институте не учили, я мог понимать только отдельные слова. Вот тогда я в первый раз осознал, что нельзя отправлять неподготовленных переводчиков на месторождение.
Потом мы приехали в полевой лагерь, меня сразу же определили в ночную смену и через полчаса отправили на буровую. Там работали русская и канадская бригады. Для их общения и был нужен переводчик. Канадский мастер провел для меня экскурсию по площадке, кратко рассказал об оборудовании. Но это почти никак не помогло, поскольку я не понимал, как это оборудование работает, для чего используется, а также не знал терминологии и названий оборудования и инструментов. Пришлось брать блокнотик с ручкой и хвостиком ходить то за русскими, то за канадскими бурильщиками, задавая им бесчисленные вопросы «Что?» и «Почему?»
Первые две недели было очень тяжело и стыдно, поскольку даже русские рабочие, для которых приходилось переводить, знали, что и как называется по-английски, а я нет. Но через две недели русскую бригаду срочно перебросили на другую буровую, а поскольку переводчик был положен по штату, то меня оставили с канадцами. То есть делать было совсем нечего. Вот тогда, вместо того, чтобы просто сидеть в бытовке, я вышел к канадской бригаде и предложил помочь им с работой. Они с радостью приняли это. Я вместе с ними носил трубы, ставил их в вышку при подъеме из скважины, даже поработал за силовым ключом при спускоподъемных операциях, а в ответ они с готовностью и подробно рассказывали мне об оборудовании, о том, как оно называется и для чего применяется. Так я составлял свой словарь.
Вэтот момент возникло понимание, что успешность нефтегазового переводчика зависит от двух факторов – не только от знания англо-русской терминологии, поскольку это не дает полного понимания процесса и не помогает переводить правильно, но и от хорошей теоретической подготовки в области нефтегазовой отрасли. Для переводчиков с опытом, второе, скорее всего, даже более важно, поскольку, хорошо понимая предмет перевода, опытный переводчик всегда сможет самостоятельно расширять свой словарь и правильно определять необходимое значение слова при переводе.
На этой основе и с учетом таких принципов и был создан курс «Нефтегазовый английский», предлагаемый нами сегодня на портале ПЕТРОТРАН. Я показал реальный, но весьма непростой путь становления нефтегазового переводчика. Гораздо правильнее пойти другим путем, который обеспечивают нам современные условия, и избежать ошибок. Сначала нужно пройти курсы нефтегазовых переводчиков, чтобы хорошо разбираться в предмете перевода. Такие курсы должны включать как введение в специальность, так и изучение терминологии. К сожалению, пока этого нет в государственной системе образования, однако есть частные школы для переводчиков.
Изучение отраслевой терминологии без введения в специальность – это тупиковый путь, все равно, что учить словарь наизусть, поскольку без осмысленного применения терминов успеха не будет. На такие курсы идти не стоит.
Хочу еще раз повторить, что нужно не ошибиться с выбором школы. Процесс обучения не такой простой, как это часто представляют рекламные материалы некоторых провайдеров курсов, например: «Нефтегазовый английский – это просто». Неправда, это не просто, особенно для гуманитариев, тем не менее, научить можно любого. Также не стоит увлекаться короткими курсами. Они гораздо дешевле, но вы мало чему научитесь, или почти ничему. При работе знаний будет катастрофически не хватать. А вот получив системные знания об отрасли и соответствующий сертификат, можно приступать к практической работе на месторождении или в офисе, продолжая свое профессиональное развитие как переводчик. Поэтому, отраслевая подготовка переводчика не только нужна, но и через какое-то время может стать обязательной.