Найти тему
Ляоляо

Учим китайский через фильмы!

Оглавление

(ВЫПУСК № 3)
2-й выпуск
ТУТ
(все выпуски смотрите на канале в отдельной папке-подборке "Смотрим видеоотрывки:
ПАПКА)

Ну что, друзья, вам интересно, чем закончилась встреча в парке?
Мужчина, как сознательный гражданин, вызвал полицию.

Смотрим дальше!
Картинка ниже кликабельна, откроется видеоклип, лучше кликнуть по картинке правой кнопкой мыши и выбрать "Открыть в новой вкладке", по крайней мере в Яндекс Браузере вы можете остаться здесь, на страничке этой публикации, а видео будет проигрываться в углу экрана, таким образом можно смотреть, слушать - и следить за текстом.

✂️ диалог с полицией

М (мужчина): 你好,警察同志!(nǐ hǎo,jǐngchá tóngzhì) Здравствуйте, товарищ полицейский!

Примечание: здесь обратите внимание на то, что при обращении в Китае принято сперва называть более конкретное обращение (полицейский), а потом уже общее (товарищ), тогда как в русском наоборот: от общего (товарищ) к конкретному (полицейский).

П (полицейский): 你好,需要什么帮助?(nǐ hǎo,xūyào shénme bāngzhù?) Здравствуйте, чем могу помочь? (дословно: требуется какая помощь?)

Примечание: здесь использовано слово 需要 (xūyào) "требуется, необходимо". Обратите внимание на то, что в китайском после этого слова обязательно следует существительное, нельзя сказать "необходимо пойти" с помощью этого слова. Для глаголов есть другое слово с тем же значением: 必须 (bìxū - "непременно нужно")или просто "надо, необходимо" : 要 (yào).

М: 啊,这个,就这个小孩子丢了,走丢了 (ā,zhè gè,jiù zhè gè xiǎoháizi diū le,zǒu diū le)Ну, это, вот этот ребенок потерялся, заблудился.

说是跟爸出来的 (shuō shì gēn bà chūlái de)Говорит, что вышел [из дома] с папой.

Примечание: здесь слово (shì) не переводится, так как является частью рамочной конструкции …… , которая служит для выделения обстоятельства, предшествующего глаголу со значением совершившегося действия (С ПАПОЙ вышел = 跟爸出来

Р (ребенок): 爸爸 (bàba) Па-па.

Кадр из французского фильма "Папаши"
Кадр из французского фильма "Папаши"

М: 一直管我叫爸 (yīzhí guǎn wǒ jiào bà)Всё меня папой называет (дословно: постоянно меня зовет папой.

Примечание: здесь использована грамм.конструкция "звать (называть) КОГО -- "КЕМ/ЧЕМ/КАК". По-китайски это 管A 叫 “X”

Р (ребенок): 爸爸 (bàba) Па-па.

М: 这孩子好像有什么毛病 (zhè háizi hǎoxiàng yǒu shénme máobìng)Кажется, с этим ребенком что-то не так (дословно: Этот ребенок, похоже, имеет какой-то дефект/С этим ребенком, кажется, не все в порядке). 逮谁管谁叫爸 (dài shéi guǎn shéi jiào bà)Кто ему ни попадется, того и называет папой.

Примечание: здесь использована грамм.конструкция "КОГО (раньше встал), ТОГО и тапки" (аналогично: ГДЕ родился, ТАМ И пригодился; ГДЕ сядешь, ТАМ И выйдешь): в китайском в левой и правой части используется одно и то же - вопросительное - слово. Дословно: "Поймал КОГО, КОГО и зовет папой".

П: 那他怎么不管我叫爸爸呢? (nà tā zěnme bùguǎn wǒ jiào bàbà ne? ) Тогда почему же меня он папой не называет?

Примечание: в самом начале предложения часто означает "Тогда, в таком случае": 那就好 (ну, тогда ладно). 那你也去吧 (Тогда и ты иди).

М: 不是 (bù shì)Да нет же...

П: 遗弃孩子是犯法的,你知道吗?(yíqì háizi shì fànfǎ de,nǐ zhīdào mǎ?) Известно ли вам, что бросать детей противозаконно?

М: 那个 ( nà ge )Да ведь, ... (дословно: "это самое..")

Голос из рации: 零三 (língsān)Ноль-три

П: 收到 收到 (shōudào,shōudào)Прием, прием (дословно: принято, принято)

Рация: 请马上到玉林小区。请马上到玉林小区。(qǐng mǎshàng dào yùlín xiǎo qū - 2 раза) Прошу немедленно прибыть в район Юйлинь. Прошу немедленно прибыть в район Юйлинь.

Примечание: в китайском побуждение в официальном стиле речи часто выражается через слово 请(qǐng, "прошу") в начале предложения.
Интересна этимология слова "немедленно, тотчас, сразу" - 马上 (дословно: "На лошади"))

П: 好的。我马上就到。我马上就到。(hǎo de. wǒ mǎshàng jiù dào. wǒ mǎshàng jiù dào.) Хорошо. Я скоро прибуду. Я скоро прибуду.

Примечание: в одном из своих выпусков на канале я уже говорила о том, что приставка -de после слова "хорошо" (好) придает оттенок подчинения, согласия с приказом или просьбой вышестоящего лица. Так могут студенты отвечать учителю, дети родителям, служащие начальнику и т.п.

同志, 我正式警告你啊:乱报警是要受处罚的 (tóngzhì, wǒ zhèng shì jǐnggào nǐ ā:luàn bàojǐng shì yào shòu chùfá de)Товарищ, я вас официально предупреждаю: за ложный вызов полиции предусмотрено наказание.

М: 我不是乱报警,我 ... (wǒ bù shì luàn bàojǐng,wǒ...)У меня не ложный вызов, я...

Примечание: 是 (переводится как "быть, являться") и отрицательный вариант不是 иногда не являются значимым глаголом, а подчеркивают стоящее следом обстоятельство, объединяясь с ним: 我是一个人来 (я пришел ОДИН).

П: 遗弃孩子更是罪上加罪 (yíqì háizi gēng shì zuì shàng jiā zuì)А при этом еще и отказываться от ребенка - это уж преступление на преступлении.

М: 你看你这 (nǐ kàn nǐ zhè) Да вы что, ... Дословно: "Да послушайте (дословно "подумайте"), вы же..."

П: 有问题,你就解决问题 (yǒu wèntí,nǐ jiù jiějué wèntí) Есть проблема - так решай ее.

Примечание: слово 就 (jiù)часто играет роль логического объединителя последующей второй части предложения с предшествующей первой частью, чаще речь о причинно-следственной связи: "есть проблемы - вот и занимайся их решением".

М(): 不是... (bù shì) Погодите...

П: 赶快回家吧(gǎnkuài huíjiā bā) Марш домой!



Друзья, скажите, полезен ли для вас этот выпуск? Или вы хотите, чтобы я подбирала фрагменты с более простыми и понятными фразами базового уровня?
Как вы думаете, стоит ли открыть отдельный канал только для таких видеоразборов?
Я прислушаюсь к вашему мнению! Обязательно напишите его в комментарии!