Научно-технический перевод включает так много отраслевых направлений, что практически обесценивает понятие «технический переводчик», поскольку делает его неопределенным. Как конкретизировать технические специальности переводчиков?
Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Тема сегодняшнего обсуждения – так называемый «научно-технический перевод», как это определено в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» от 2021 года. Что же это такое? Попробуем разобраться.
Как в принципе может классифицироваться перевод по видам? Казалось бы, о чем тут говорить, ведь любой практикующий переводчик ответит, что перевод может быть письменным или устным, и в большинстве стран мира устные и письменные переводчики – это две отдельные профессии. Устный перевод, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. В отдельную категорию попадает шушутаж. Если же говорить про области перевода, то он бывает художественный (то есть перевод художественных произведений и стихов), юридический или судебный, медицинский, финансовый, военный и научно технический. Такое деление, прежде всего, определяется сходной классификацией, применяемой в США и Европе.
Но сколько видов перевода может содержать каждое направление? Этот вопрос остается темой для обсуждения, так как видов перевода в каждом направлении может быть довольно много. Конечно, я не буду рассматривать все направления перевода, однако, поскольку моя деятельность попадает в так называемый «научно-технический перевод», то поговорим именно о нем.
Итак, что же такое «научно-технический перевод»? Переводчик, который переводит технические инструкции для холодильников и стиральных машин, согласно переводческому стандарту, является научно-техническим переводчиком. Переводчик, работающий в сфере научных разработок, например, где-нибудь в институте ядерных исследований, тоже считается научно-техническим переводчиком. Похожи ли эти две сферы деятельности, хотя бы приблизительно? Наверное, только одним фактором – в обоих случаях осуществляется перевод. Больше абсолютно ничем. Поэтому, если подходить к делу ответственно, давайте, все-таки, разделим между собой научный и технический перевод. Я работаю в нефтегазовой отрасли, и мне очень сложно представить, как на скважине перевод для буровой бригады осуществляет научный переводчик. Ну, право, разные мы. И переводчик там должен быть техническим, а не научным.
Хорошо, разобрались. Теперь давайте подумаем, а что же такое «технический перевод»? Как я уже сказал ранее, перевод технических инструкций для бытовой техники – это технический перевод. Теперь дальше. Работа переводчика в нефтегазовой отрасли - это технический перевод? Конечно да! В строительстве? Да! В машиностроении? Да! В атомной энергетике? Да! А теперь спросите меня, отработавшего переводчиком более 30 лет в нефтегазовой отрасли, смогу ли я также качественно осуществлять перевод в машиностроении? Да ни в коем случае! Но что же получается? Ведь это все - технический перевод, а я – технический переводчик! Да все очень просто. Ведь на самом деле я не просто технический переводчик, а технический нефтегазовый переводчик. И только. Не больше, ни меньше.
Хочу повторить, когда Вам нужен врач, то в каждом конкретном случае Вам нужен терапевт, кардиолог, стоматолог или хирург. Это также относится и к переводу. Переводчики часто пытаются переводить все подряд, «любые тематики, любой сложности», и при этом называют себя универсалами. На самом деле это означает только одно – без специализации в одной или нескольких областях, такие переводчики одинаково плохо переводят по всем тематикам. Это понятно любому здравомыслящему человеку, и не требует доказательств. На мой взгляд, универсал – это переводчик, способный переводить в своей языковой паре как устно, так и письменно, как на язык, так и обратно, поскольку многие из переводчиков не могут похвастаться всеми из вышеперечисленных навыков и умений в комплексе.
Отсюда напрашивается совсем простой вывод. Нужно ли вообще понятие «научно-технического перевода»? Думается, что в вышеприведенном контексте – совсем нет. Достаточно и того, что все виды перевода входят в общее понятие – «перевод». С таким же успехом. И с таким же результатом. «Ты же переводчик? Ну, вот и переводи, а понимать тебе не обязательно!» Конечно, я иронизирую.
Как минимум, нужно отделить научный перевод от технического, а технический перевод всегда рассматривать с детальной классификацией по отраслям. И вот здесь мы подходим к очень интересному и важному моменту. Для того, чтобы прекратить всю эту путаницу, для того, чтобы на любом переводческом мероприятии переводчики сидели не все вместе, а по тематическим секциям, чтобы при этом им было интересно общаться с коллегами и было что сказать, перевод должен быть ведомственным.
Именно сама отрасль должна инициировать разработку стандартов по своему направлению перевода, а также профессиональных стандартов для переводчиков, совместно с переводческими объединениями и ассоциациями разрабатывать соответствующие учебные программы и курсы для подготовки и сертификации переводчиков, в конце концов, создавать новые профессии отраслевых переводчиков. Это обеспечит не просто улучшение, а качественный скачок технического перевода в каждой отдельно взятой отрасли. При этом и понятие «технический перевод» потеряет свою актуальность. Действительно, такие специальности как «нефтегазовый переводчик» или «переводчик в области атомной энергетики» говорят сами за себя. Понятно, что эти специалисты осуществляют технический отраслевой перевод.
Детальная классификация видов технического перевода по отраслям, на мой взгляд, должна быть включена в переводческий стандарт 2021 года «Специалист в области перевода» в процессе подготовки его новой редакции.