Найти тему
PETROTRAN

ЯЗЫКИ БУДУЩЕГО - БУДЕТ ЛИ НУЖЕН АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЧИКУ

Сейчас много говорят о «развороте на Восток», и понятно, что у арабского языка большие перспективы. А что будет с английским, как языком международного общения?

Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

В последнее время резко сократились объемы работы переводчиков и заявки на перевод в паре английский-русский. Это и понятно. Очень большое количество компаний из англоязычных стран ушли из России, физическое присутствие англоговорящих специалистов значительно уменьшилось. На самом высоком уровне делаются заявления о том, что английский язык «для нас теперь история», поскольку со многими западными странами и компаниями разорваны деловые отношения. Означает ли это, что у англо-русских переводчиков больше не будет работы? Попробуем разобраться.

В среде переводчиков и преподавателей обсуждается необходимость изучения восточных языков, что по своей сути верно, поскольку арабский и китайский становятся все более востребованными, ведь торговые связи России с Китаем и арабскими странами крепнут. Многие переводчики начали срочно осваивать новые направления. Вузы открывают или планируют открывать отделения обучения переводчиков восточным языкам. В странах БРИКС появляется все больше школ русского языка.

Однако вот какие замечания хотелось бы сделать по этому поводу.

Во-первых, выучить китайский или арабский язык до уровня, на котором было бы не стыдно называть себя переводчиком, за год не получится. Это касается разговорного языка. Ну, а уж для работы техническим переводчиком с этих языков потребуется учиться и набираться опыта гораздо дольше. То же самое можно сказать про подготовку переводчиков восточных языков в вузах. То есть, пополнение существующей армии китаистов и арабистов у нас начнется лет через пять, причем практически с нулевого уровня рабочего опыта выпускников. А до тех пор работать будут только уже практикующие переводчики.

Во-вторых, китайские и арабские компании, желающие войти на российский рынок, конечно же, ждать не будут. Безусловно, уже существующие китайские и арабские переводчики, как в России, так и в самих этих странах, будут задействованы в полном объеме. Но поскольку раньше эти языки считались у нас редкими, то и переводчиков сейчас недостаточно.

Но вот что интересно. Возьмем для примера нефтегазовую отрасль. В 2022 году на международной нефтегазовой выставке в Москве было представлено всего несколько китайских компаний. Но в 2023 году на той же выставке китайских компаний было уже более 300. Когда я общался с представителями этих компаний, выяснилось следующее. Небольшой процент из них прекрасно говорит по-английски. Гораздо больший процент, но далеко не все, говорит на ломаном русском. При этом очень многие говорят только по-китайски, и для общения пользуются встроенной в телефон программой перевода. Конечно, это возможно для перевода общих фраз, но вряд ли подойдет для технического профессионального языка.

На мой вопрос, как они собираются осваивать российский рынок при явном наличии языковых проблем, большинство из тех, с кем удалось поговорить, не нашли, что ответить. Понятно, что многие китайцы способны быстро освоить русский язык, но маловероятно, что на хорошем техническом уровне.

С этой точки зрения, именно английский язык, как язык международного общения, и может являться инструментом для решения такой проблемы. Тут дело совсем не в политике, и не в том, какие страны говорят на английском языке, и насколько враждебно они относятся к России, а в самом языке, как инструменте общения. Даже в обычных условиях, практически на всех международных нефтегазовых проектах официальным языком переговоров и документации является именно английский, который знают все, ведь на любой проект приходится привлекать специалистов из самых разных стран мира. При этом никто не мешает дублировать документацию на языках стран-партнеров, например, русском, китайском, арабском и так далее.

Кроме этого, на международных проектах используется большое количество материалов и оборудования, поступающих из разных стран. Инструкции по эксплуатации, сертификаты и стандарты, рабочая документация и переписка – все это на английском языке, и все это требует перевода.

Западные нефтегазовые компании ушли из России. Однако это совсем не означает, что разведка и разработка месторождений, добыча и переработка нефти и газа будут остановлены. Какое-то время этим можно заниматься самостоятельно, но не бесконечно. Производства каждой страны интегрированы в мировую экономику, и чтобы идти в ногу со временем, неизбежно потребуются и мировые технологии, и инвестиции. Поэтому мы обязательно увидим приход новых зарубежных игроков в российский нефтегазовый сектор, причем с продолжением и расширением работы российских нефтегазовых компаний на рынках этих стран. Уже сейчас велика вероятность, что это будут арабские страны, Китай и Индия.

По этой причине можно прогнозировать, что наряду с существенным увеличением спроса на арабский и китайский языки, английский язык будет продолжать присутствовать на всех международных проектах, причем не только в нефтегазовой отрасли, но также в атомной энергетике, машиностроении и многих других сферах.

Только время покажет, насколько актуальным и верным может быть такой прогноз, однако если английский язык будет оставаться языком международного общения, и почти неизбежно, что так и будет, то на любых международных проектах переводчик просто не сможет обойтись без него.