На переводческих мероприятиях часто бывает скучно и неинтересно. Вроде все коллеги – переводчики, а говорить часто не о чем. Почему так? И что сделать, чтобы захотелось придти снова?
Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Сама по себе переводческая отрасль очень разнообразна. Причем настолько, что чаще всего попытки собрать переводчиков на каком-то общем мероприятии приводят к обсуждению только самых общих проблем переводческого сообщества, не затрагивая более глубоких профессиональных вопросов, которые интересуют далеко не всех. Как результат – эти вопросы никак не решаются, а продолжают висеть в воздухе. На мой взгляд, это связано с существующей структурой переводческой отрасли, которая уже давно должна быть реформирована. Попробуем разобраться, как это можно было бы сделать.
У меня, как у нефтегазового переводчика, вряд ли возникнет много профессиональных тем для обсуждения с медицинскими или судебными переводчиками. Ну что поделать, разные мы, поскольку у нас разные специальности. В первую очередь это исходит из направлений или тематик перевода, количество которых продолжает увеличиваться.
Недавно я попробовал проанализировать, какие классификации перевода существуют, чтобы на их основе могла бы быть структурирована переводческая отрасль, но при этом обнаружил, что даже в этом вопросе присутствует определенный хаос. То есть классификации присутствуют, но их довольно много, как и их авторов, и все это на уровне собственного определения, то есть, совершенно нет понимания, какой из них пользоваться.
Нет, безусловно, самая простая классификация известна всем: существует письменный и устный перевод, при этом устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный, ну еще шушутаж. Также используется другая, довольно простая классификация перевода по уже оформившимся направлениям: художественный, медицинский, судебный, научно-технический.
Однако посмотрите, какие еще деления и классификации удалось найти. Письменный перевод подразделяется на: устно-письменный (перевод письменного текста, выполняемый устно), письменно-письменный (перевод письменного текста, выполняемый письменно) и устно-письменный (перевод речевого произведения, выполняемый письменно).
Устный перевод подразделяется на устный последовательный перевод или абзацно-фразовый перевод, который может быть односторонним и двусторонним, синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон, перевод с листа, коммунальный перевод.
Существует несколько основных типов перевода: дословный, приблизительный, свободный и технический. Далее, перевод бывает: по характеру переводимых текстов – художественный и информативный (специальный), по характеру действий переводчика – письменный и устный, по критерию времени перевода – последовательный и синхронный, по направлению перевода – односторонний и двусторонний, по критерию участия человека в процессе – машинный и традиционный, по признаку полноты – полный и неполный. Неполный делится на сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный.
Добавим к этому деление технического перевода по отраслям, например, в строительстве, в атомной энергетике, в нефтегазовой отрасли, в машиностроении и т.д. А еще деление по парам языков?
Вот это все реально нужно? Складывается впечатление, что авторов классификаций больше интересует не практическое применение классификации видов перевода, а раскрытие темы своей диссертации на получение ученой степени доктора наук или профессора. Ну да ладно, надо так надо. Пусть будет. Но не пора ли хотя бы привести все это в порядок и официально принять? Ведь от видов перевода зависит направление деятельности переводчика, то есть его специализация, а эти самые специализации очень разные, нравится нам это или нет.
Мы вообще понимаем, с какой громадиной имеем дело? Возможно ли в принципе управлять Титаником? И способен ли такой нагруженный самолет взлететь? На мой взгляд, необходимо упорядочить классификацию видов перевода, привести ее к единому знаменателю.
Не знаю, с какой целью проводятся массовые мероприятия для переводчиков с учетом такого разнообразия направлений деятельности. Я посещал многие из них, и каждый раз уходил с чувством пустоты и разочарования, поскольку не получал интересной и ценной информации, не видел принятых решений или движения вперед.
Аведь как было бы здорово, как интересно поучаствовать в мероприятии, когда вокруг тебя действительно коллеги по цеху, и с которыми всегда есть что обсудить! На мой взгляд, это возможно в единственном случае – когда перевод снова станет ведомственным.
Для определения схемы ведомственного перевода, в качестве примера возьмем нефтегазовую отрасль. Должен быть разработан отраслевой стандарт «нефтегазовый перевод», определяющий нефтегазовый перевод как «нефтесервис», а также демонстрирующий требования к нефтегазовому переводу и его провайдерам, включая их компетенцию, обучение и сертификацию.
Это могло бы стать пропуском в отрасль для переводчиков и переводческих компаний, а также основой для разработки профессионального стандарта «Нефтегазовый переводчик», то есть обеспечило бы создание новой профессии внутри нефтегазовой отрасли. Это обеспечит основу для разработки учебных программ и курсов с целью подготовки специалистов по нефтегазовому переводу.
Ну, а далее выпускники вузов по вышеприведенной специальности должны включаться в национальный реестр нефтегазовых переводчиков с их локализацией. Это значительно облегчит и улучшит жизнь как нефтегазовым компаниям, участвующим в международных проектах, так и самим переводчикам, а также обеспечит резкое повышение качества нефтегазового перевода.
Подобная схема, в принципе, могла бы применяться в любой отрасли. Означает ли это деление переводческого сообщества на секции и их выход из переводческой отрасли? Возможно только с функциональной точки зрения, однако преимущества такого подхода очевидны: существенно повысится качество отраслевого перевода, произойдет очистка рынка от случайных и сомнительных провайдеров услуг перевода, а самое главное – прекратится хаос в переводческом сообществе. Но это – только мое личное мнение.