Найти тему
PETROTRAN

"ПРЕРИДЫ" - ТРОПИНКА ПО БОЛОТУ?

При подготовке к мероприятию, переводчик в целом полагается на предоставленный «прерид», но и этого часто бывает недостаточно. Что тогда делать – отказываться от работы?

Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

Вот о чем бы хотелось поговорить сегодня. Слово «прерид» известно всем без исключения устным переводчикам. Ну, а если вдруг кто-то не знает, то это материалы, которые предоставляются переводчику накануне устного перевода какого-то мероприятия для того, чтобы он смог внимательно прочитать, понять и освоить новую для него терминологию. Насколько помогают «прериды» переводчику, а главное, действительно ли они являются средством подготовки, и в какой степени? Попробуем разобраться.

Пару лет назад я участвовал в одной из переводческих конференций, на которой активно обсуждалась тема «преридов» и их качества. Один из выступающих посетовал на то, что заказчик не всегда предоставляет хорошие материалы в качестве «преридов». Так, когда перед мероприятием одну нефтегазовую компанию попросили предоставить «прериды», она выслала около тысячи страниц по теме, которые невозможно было просмотреть за один вечер.

Так. Позвольте здесь сделать пару замечаний. Во-первых. Насколько же мы привыкли работать по одной схеме, по одному алгоритму. Посмотрите, сегодня – медицина, читаем «прерид», ищем терминологию, идем переводить. Завтра – нефтегазовая отрасль, читаем «прерид», ищем терминологию, идем переводить. Послезавтра – строительство, то же самое. Никто даже не предполагает, что может быть как-то иначе.

Мы считаем, что мы универсалы, поскольку переводим все подряд. На самом деле по факту мы переводим все, но одинаково плохо, поскольку нет глубокого погружения ни в одну тему.

Во-вторых. Вот эта нефтегазовая компания, которая в качестве «прерида» прислала огромный пакет документов, по сути своей очень и очень права. Она довольно тонко намекнула, мол, если хотите нас переводить, то будьте добры знать вот это все, иначе нечего вам у нас делать. Ведь совсем не секрет, что вышеупомянутые «универсалы», если конечно они не окончательно обнаглели, очень боятся незнакомого материала именно по причине своей некомпетентности.

В этом смысле «прерид» для них - именно соломинка, за которую они хватаются, и очень во многом – психологическое утешение, какая-то надежда типа «но что-то я все же знаю». И лучше бы отказаться, отдать работу более компетентному коллеге, но ведь деньги… Жалко… При этом главное – это не хорошо и с удовольствием отработать (ведь как переводчики, вы должны знать, как приятно переводить, когда разбираешься в теме), а дойти до момента «Уф… отстрелялся…»

Поэтому, «прерид» для переводчика – это как тропинка по болоту. Шаг влево или вправо и все. Утонул, если не знаешь отрасли в целом. Ведь как только по той же презентации начнут задавать вопросы, то появится и новая терминология, и новая информация, которой вы не владеете.

Правильный подход – это специализация в определенных областях и обучение основам отрасли.

В моей практической деятельности я не всегда был фрилансером. В определенные периоды работал в штате компании, например переводчиком вице-президента по промышленной безопасности крупной нефтегазовой компании. Это была американка с довольно своеобразным стилем руководства и неординарными решениями. Считалось нормальным, когда она внезапно подходила ко мне, и говорила: «Поехали!» Я спрашивал: «Куда?», а она отвечала: «По дороге объясню».

По факту оказалось, что она умудрилась собрать совещание вице-президентов по промышленной безопасности всех нефтегазовых компаний, работающих в то время в России. Ни темы совещания, ни содержания, ни продолжительности, ничего не известно. В такой ситуации единственный «прерид» - это ваши знания, накопленные за годы работы в отрасли, компетенция и навыки работы.

Кто-то может сказать: «Ну, это понятно, когда работаешь постоянно в одной компании в штате, а нам, фрилансерам, приходится переводить разные темы». Так и я всегда именно о том же. Это ведь всем понятно, в том числе и заказчикам. Переводить разные темы – значит заниматься профанацией или «скакать по верхушкам». Как уже многократно говорилось, перевод должен быть ведомственным или отраслевым, а переводчик должен быть сертифицированным. Тогда никакие «прериды» в принципе не будут нужны.

Знаете, я хотел закончить небольшой цитатой из гениального произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», однако не смог удержаться, и процитирую несколько больший отрывок диалога между Мастером и поэтом Иваном Бездомным, поскольку это идеально подходит и для нашей темы.

- А Вам что, мои стихи не нравятся?

- Ужасно не нравятся.

- А какие Вы читали?

- Да я никаких Ваших стихов не читал.

- Ну а что же Вы тогда говорите?

- Разве я других не читал? Впрочем… разве что чудо? Хорошо. Я готов принять на веру. Хороши Ваши стихи или нет, скажите сами.

- Чудовищны…

- Не пишите больше.

- Обещаю.

Действительно, гениально. Сильно. Только подумайте, как это в полной мере относится и к нам, переводчикам.