В советское время много шуток вызывал перевод названия художественных картин иностранного производства на русский язык. Переводчики позволяли себе много вольностей в этом направлении. Люди попросту смеялись над их работой. Хотя, если посмотреть на реальность того времени, то и за рубежом по поводу перевода возникали определенные трудности. Советское общество ни за что бы не угадало названия самых известных и популярных произведений отечественного кинематографа после заграничной обработки. Давайте же посмеемся вместе! Самые смешные названия советских фильмов после перевода их на иностранные языки Начнем с «Кавказской пленницы». Американцы с англичанами восприняли комедийную картину в качестве триллера, где по их мнению события развивались таким образом, что буквально душу рвали на части. Поэтому заглавие к фильму выглядело следующим образом - «Похищение. Кавказский стиль». А виноват во всем этом оказался всего лишь один человек, который поработал над произведением в качестве переводчика
«Иван Васильевич: назад в будущее»: Какие еще советские фильмы странно переводили на Западе
4 марта 20244 мар 2024
172
2 мин