Найти тему
История. А вы знали?

«Иван Васильевич: назад в будущее»: Какие еще советские фильмы странно переводили на Западе

В советское время много шуток вызывал перевод названия художественных картин иностранного производства на русский язык. Переводчики позволяли себе много вольностей в этом направлении.

Люди попросту смеялись над их работой. Хотя, если посмотреть на реальность того времени, то и за рубежом по поводу перевода возникали определенные трудности.

Советское общество ни за что бы не угадало названия самых известных и популярных произведений отечественного кинематографа после заграничной обработки. Давайте же посмеемся вместе!

Самые смешные названия советских фильмов после перевода их на иностранные языки

Начнем с «Кавказской пленницы». Американцы с англичанами восприняли комедийную картину в качестве триллера, где по их мнению события развивались таким образом, что буквально душу рвали на части. Поэтому заглавие к фильму выглядело следующим образом - «Похищение. Кавказский стиль».

-2

А виноват во всем этом оказался всего лишь один человек, который поработал над произведением в качестве переводчика. В Германии тоже учудили, сделав из смешной комедии интригующую постановку с мрачным сюжетом. Название выглядело так - «Похищение на Кавказе».

Вместо «Табор уходит в небо» в Соединенных Штатах назвали картину «Королева цыган». Перевод напрочь «убил» всю суть фильма вместе с уникальной атмосферой, когда произошла трагедия между любящими молодыми цыганами по имени Лойко и Рада.

«Морозко» вообще стал для иностранцев недоумение. Что же это за такой герой? Перевели на свой лад. Морозко стал Джеком Фростом. Это американский дух, который нагоняет на всех метели и морозы.

-3

Хотя по замыслу авторов, советский персонаж был доброй личностью, а тут злой и недобрый герой. Если верить слухам, то зарубежные зрители боялись нашего «Морозко», когда он был в медвежьей голове.

«Служебный роман» для многих стран в своем кинопрокате вызвал также массу неудобств при переводе названия. Если переводить в буквальном смысле, то получается «Интрижка в офисе».

Такая банальность напрочь убивает всю прелесть игры актеров и сюжет. Теперь остановимся на ленте «Иван Васильевич меняет профессию». Прокатчики из-за рубежа почему-то подумали, что она похожа на американскую трилогию с Доком и Марти.

Поэтому название получилось в соответствующем стиле - «Иван Грозный: назад в будущее». В Финляндии назвали вообще фильм как-то странно. «Иван Грозный Булгакова». При чем здесь писатель? И как его можно связать с правлением грозного царя? Если бы он сейчас был живой, то наверное надорвал живот от смеха.

-4

Последним сегодня в списке будет «Конек-Горбунок», который для иностранцев в названии стал очередным непреодолимым препятствием. Переводчики восприняли животное в качестве американского известного мема, связанное с лошадью. В результате художественная картина получила смешное название - «Горбатая лошадь». Хотя позже в кинопрокате она получила заглавие «Волшебное пони».

Если делать вывод, то он слишком очевиден. Во всем виноват русский язык, который является сложным для людей других наций. Его трудность заключается в непереводимости некоторых слов и фраз. Они попросту не могут понять их. Поэтому и получаются такие нелепые ситуации в вопросе перевода. Не будем винить их за это. Можно даже и простить.

А что думает читатель про такую неразбериху при переводе известных картин, когда теряется всякий смысл и даже жанр? Оставляйте свои комментарии. Будет еще много интересного!