Найти в Дзене
Chungurova Tatiana

You shook me

Наверное, надо объяснить почему вдруг. Во-первых и в главных, меня категорически не устраивают некоторые канонические переводы песен не только ЛЗ. Во-вторых, просто захотелось. Сразу скажу, что блюз это совсем не моя чашка чая, как говорится. Но, бегая по ссылочкам, я увлеклась и время пролетело незаметно. Путешествие было не скучным. Это для меня главное. Итак, песня You Shook Me. Перевод "Ты меня долбила" меня, как бы так сказать помягче, не впечатлил. Я решила полюбопытствовать, откуда взялась такая странная интерпретация, и имеет ли она основание быть. Слова написаны не Плантом. Там несколько цитат из песни Роберта Джонсона 1937 года (Stones On My Passway). Свой вариант спел Боб Дилан в 1963. Авторство песни принадлежит Вилли Диксону (1962). Это я еще не упоминаю альбом Truth Джеффа Бека 1968 года! И тут возникает вообще страшная путаница. Вопрос - что откуда взялось? Цитаты и целые куплеты переходят из песни в песню, добавляются строки из других старых блюзов, и в этом хитроспле

Наверное, надо объяснить почему вдруг.

Во-первых и в главных, меня категорически не устраивают некоторые канонические переводы песен не только ЛЗ.

Во-вторых, просто захотелось.

Сразу скажу, что блюз это совсем не моя чашка чая, как говорится. Но, бегая по ссылочкам, я увлеклась и время пролетело незаметно. Путешествие было не скучным. Это для меня главное.

Итак, песня You Shook Me.

Перевод "Ты меня долбила" меня, как бы так сказать помягче, не впечатлил. Я решила полюбопытствовать, откуда взялась такая странная интерпретация, и имеет ли она основание быть.

Слова написаны не Плантом. Там несколько цитат из песни Роберта Джонсона 1937 года (Stones On My Passway). Свой вариант спел Боб Дилан в 1963. Авторство песни принадлежит Вилли Диксону (1962).

Это я еще не упоминаю альбом Truth Джеффа Бека 1968 года!

И тут возникает вообще страшная путаница. Вопрос - что откуда взялось?

Цитаты и целые куплеты переходят из песни в песню, добавляются строки из других старых блюзов, и в этом хитросплетении нелегко разобраться.

Для простоты мы выделяем два фрагмента – «you shook me» и «a bird that whistles»

Первый происходит из песни Вилли Диксона (Willie Dixon). Он - автор слов, уточняю, потому что я говорю именно о словах, а не о музыке. Тo, что shook me у ЛЗ переводится в первой строчке именно как «потрясла, завела» нет сомнения после того, как мы слушаем оригинал. В ней нет оттенка пошлости – типичные страдания (blues) о внезапной любви, разрушающей старые отношения, и оставляющие страдальца ни с чем.

You Shook Me

Willie Dixon
Album: 'Willie Dixon I Am The Blues'
Chess Records 1970, reissue


You know you shook me
You shook me all night long
(You wouldn't turn me loose)
Whoa, you shook me, pretty mama
You shook me all night long
(Couldn't rest a bit)
Whoa, you just crept on me, shakin' me, baby
Whoa-oh, you done messed up my happy home
You know, ya move me, baby
Just like a hurricaine
(Boy, an that's a strong wind)
Whoa, you move me, pretty mama
You know, you move me
Just like a hurricaine
(Didn't have a chance)
Ooh, you move me, pretty mama
Just like a earthquake can move the land

(Boy, she shook me all over)
(harmonica & instrumental)
'Have Mercy On Me! '
Sometimes I wonder-ooo
What's gonna happen
To my po' wife and child?
Lord, sometimes I wonder-ooo
What's gonna happen
To my po' wife and child?
Now baby, you done made me love you-ooo
Lord, I just can't be satisfied
You know ya shook me
You shook me all night long
You know you shook me, mama
(Wouldn't even stop)
You shook me all night long
You know you kept on shakin' me, darlin'
Lord, you done messed up my happy home

Ты знаешь, ты потрясла меня

Ты трясла меня всю ночь напролет

(Ты не отпускала меня ни на минуту)

Вау, ты потрясла меня, сладкая моя.

Ты трясла меня всю ночь напролет

(Не давала мне отдыха)

Ты вошла в мою жизнь незаметно, потрясла меня, детка.

Ты разрушила мой счастливый дом.

Ты знаешь, ты меня заводишь, детка.

Прямо как ураган

(о, боже, ну и ветер)

Вау, ты не даешь мне покоя, красавица моя

Ты знаешь, ты заводишь меня

Прямо как ураган

(У меня не было шансов)

Ооо, ты меня заводишь, красотка

Как землетрясение может сдвинуть землю.

(Боже, она потрясла меня до глубины души)

Смилуйся надо мной!

Иногда я думаю...о-о-о

Что случится

С моей женой и ребенком?

Господи, иногда я думаю...о-о-о

Что случится

С моей несчастной женой и ребенком?

Детка, ты заставила меня полюбить тебя...

Господи, мне все мало (не хватает мне тебя).

Ты знаешь, ты потрясла меня

Ты трясла меня всю ночь напролет

Ты знаешь, что ты меня потрясла, красотка.

(не останавливаясь ни на секунду)

Ты трясла меня всю ночь напролет

Ты знаешь, ты была как заводная, дорогая.

Господи, ты разрушила мой счастливый дом.

Я старательно перебрала значения слова "shake" во многих словарях. Чего только нет – от традиционных значений до наркотиков и всякого другого странного. Но, поверьте мне, значения «долбить» (см. urbandictionary.com) там нет. Оно есть в русском языке, но звучит грубо и совершенно не отражает то, о чем поется в этих песнях.

Теперь загадочная птичка, которая поет и свистит.

Этот момент отправляет нас аж в 1937 год к песне Роберта Джонсона «Stones On My Passway».

Stones In My Passway

Robert Johnson

I got stones in my passway
And all my roads seem dark at night
I got stones in my passway
And all my roads seem dark at night
I have pains in my heart
They have taken my appetite

I have a bird to whistle
I have a bird to sing
Have a bird to whistle
And I have a bird to sing
I have a woman that I'm loving
Boy, but she don't mean a thing

My enemies have betrayed me
Have overtaken poor Bob at last
My enemies have betrayed me
Have overtaken poor Bob at last
And 'eres one thing certainly
They have stones all in my pass

Now you trying to take my life
And all my loving too
You laid a passway for me
Now what are you trying to do
I'm crying please
Please let us be friends
And when you hear me howling in my passway rider
Please open your door and let me in

I've got three legs to truck home
Boys please don't block my road
I've got three legs to truck home
Boys please don't block my road
I've been feeling ashamed about my rider
Babe, I'm booked and I got to go

1937

Мой путь усеян камнями

И все мои дороги ночью темны.

Камнями усеяна моя дорога

И все они кажутся темными ночью

У меня болит сердце

И от боли мне кусок в горло не лезет

У меня есть птица, что свистит

У меня есть птица, что поет

У меня есть птица, что свистит

А у меня есть птица, что поет

У меня есть женщина, которую я люблю.

Черт возьми, но я для нее ничего не значу.

Мои враги предали меня

Наконец-то бедного Боба одолели.

Мои враги предали меня

И наконец-то одолели бедного Боба.

И в одном я уверен.

Они усеяли камнями весь мой путь.

Теперь ты пытаешься забрать мою жизнь.

И всю мою любовь тоже.

Ты перекрыла все пути-дороги

Что ты пытаешься сделать?

Я плачу, пожалуйста.

Пожалуйста, давай останемся друзьями.

И когда ты услышишь, как я вою у тебя под дверью, женщина.

Пожалуйста, открой свою дверь и впусти меня

Еще три рывка, и я дома.

О, боже, пожалуйста, не загораживай мне дорогу.

Еще немного, и я дома

О, пожалуйста, не препятствуй мне

Мне стыдно за свою женщину.

Детка, я в беде, мне пора уходить.

И тут у нас возникает не только загадочная птичка, а еще пару моментов. Так как я не владею американским черного населения дельты Миссисипи, то мне пришлось копаться в словарях, чтобы рассеять сомнения в тех моментах, которые мне показались подозрительными.

Booked и rider соответственно – "иметь неприятности" и "любимая женщина". В том же словаре мы узнаем, что bird – это самовлюбленная и пустая, но при этом любимая, несмотря ни на что, женщина.

Таким образом у нас, наконец-то, складывается пристойный перевод, который вы и видели чуть выше.

Booked - to get in trouble or caught for something that you did wrong

Rider - a slang term from the 1920s -30"s from the mississippi delta region, to refer to a mans woman.

Bird – самовлюбленная любимая))).

Теперь мы переходим в Бобу Дилану

Интересный момент. Как Дилана, так и Джонсона с Плантом зовут (звали) Робертами.

И вот в песне Джонсона есть строчка - Мои враги предали меня, Наконец-то бедного Боба одолели. Может, именно эта строчка так растрогала этих двух Бобов-почитателей Джонсона?

Corrine, Corrina Боба Дилана, само название – это цитата из старой-престарой песни Бо Картера 1926 года. Вот так все запутано!

Вот Бо Картер

А вот слова песни Боба Дилана

Corrina, Corrina

[Verse 1]
Corrina, Corrina Gal, where you been so long? Corrina, Corrina Gal, where you been so long? I've been worrying about you, baby Baby, please come home

[Verse 2]
I got a bird that whistles I got a bird that sings I got a bird that whistles I got a bird that sings
But I ain't a-got Corrina
Life don't mean a thing

[Verse 3]
Corrina, Corrina
Gal, you're on my mind
Corrina, Corrina
Gal, you're on my mind
I'm a-sittin' down thinkin' of you
I just can't keep from cryin'

[Verse 1]

Коррина, Коррина

Девчушка, где ты была так долго?

Corrina, Corrina

Девчушка, где ты была так долго?

Я беспокоился о тебе, детка.

Детка, пожалуйста, вернись домой.

[Verse 2]

У меня есть птица, которая поет

У меня есть птица, которая свистит

Нo у меня нет Коррины

Жизнь для меня не значит ничего

(тут не надо искать смысла, это калька с Джонсона, то есть «женщин вокруг много, но мне нужна ты»)

[Verse 3]

Corrina, Corrina

Девчушка, ты у меня на уме

Corrina, Corrina

Девочка моя, ты у меня на уме

Я сижу и думаю о тебе.

Я не могу сдержать слез.

Есть фильм «Коррина, Коррина» 1994 года с Вупи Голдберг в главной роли. Надо бы его посмотреть.

Ну и Zeppelin наконец-то. Тут и добавить уже нечего – выделяю те фразы, которые взяты из других песен.

[Verse 1]
You know you shook me
You shook me all night long
You know you shook me, baby
You shook me all night long
You shook me so hard, baby
Baby, baby, please come home

Видишь ли, ты потрясла меня

Трясло меня всю ночь

Понимаешь, ты потрясла меня, малышка

Всю ночь трясло меня

Так сильно, малышка

Крошка, крошка, пожалуйста, вернись.

[Verse 2]
I have a bird that whistles/And I have birds that sing...
(Hahahaha)
I have a bird, won't do nothing
Oh-oh, oh-woah, buy a diamond ring, yeah

У меня есть птичка, что свистит

И у меня есть птички, что свистят

И есть у меня птичка, что поет

У меня есть птичка, ничего делать не будет

О-о-о, купи бриллиантовое кольцо, да

(тут не надо искать смысла, это калька с Джонсона)

[Instrumental Break 02:04-04:55]
[Organ Solo]
[Harmonica Solo]
[Guitar Solo]

[Verse 3]
You know you shook me, babe
You shook me all night long
I know you really, really did, babe
I said you shook me, baby
You shook me all night long
You shook me so hard, baby

Видишь ли, ты взволновала меня

Ты не давала мне спать всю ночь

Понимаешь, ты потрясла меня, малышка

Всю ночь трясло меня

Так сильно, малышка

Крошка, крошка, пожалуйста, вернись.

[Outro]
Babe!
Ah-ah!
Ah-ah!
Ah-ah!
Ah-ah!
Ah, ra-ra!
Ah, ra-ra!
You shook me all-all-all-all-all-all-all-all night long

Ты трясла меня всю-всю-всю-всю-всю ночь

И на выходе мы имеем лишь бриллиантовое кольцо, которое раньше не фигурировало ни в одной из упомянутых песен.

И вот еще что. Я бы вообще не говорила ни о каком плагиате и воровстве. Новые поколения музыкантов вдохновлялись старыми песнями, творили свое. Я себе это представляю так - во время джем-сешн брались старые мелодии, их интерпретировали, возникало свое. На этом весь мир стоит - ничто не взялось из воздуха. Это касается не только музыки.

Я понимаю, практически слышу, как мне возражают – надо было указывать авторов!

Надо полюбопытствовать указал ли Дилан авторство Картера и Джонсона?

А шишки почему-то, сыплются лишь на Led Zeppelin.

Под занавес Джефф Бек со своим You Shook Me.

А теперь мне пора спеть свой собственный блюз

О! Мое любопытство,

Куда ты меня завело…

О! детка, как получилось

Что я занялась этими блюзами!

Верните, верните меня домой…

Смилуйся надо мной, гугл, о-о-о

Найти мне переводы этих мучительных слов…

Детка, детка, детка, детка, о-о-о…..

Слова всех песен взяты из https://genius.com/

Ну и под конец Led Zeppelin, друзья мои!

https://www.udiscovermusic.com/artist/led-zeppelin/
https://www.udiscovermusic.com/artist/led-zeppelin/

И не говорите мне, что это была скучная публикация! Мне было любопытно ее писать, хоть и делалось это еще весной.