Найти тему

Как отличить «Сонет» от не «Сонета»?

Оглавление

Формула классического сонета

2*4 + 2*3 = 14.

В переводе с итальянского (sonette)  –  песенка.
В переводе с итальянского (sonette) – песенка.

Перевожу с математического на литературный: Для того, чтобы сочинить классический сонет (а сделать это необходимо каждому уважающему себя поэту!), надо к двум катренам прибавить два терцета. Причём катрены должны быть на две рифмы а терцеты на 2 или 3 рифмы.

- Брррр! Абракадабра! – скажете Вы, - Зачем мне это нужно?! Есть же нормальные стихи: куплет с припевом и никаких заморочек.

Кстати, в переводе с итальянского (sonette) – это песенка.

Может, Вы и правы, но, с другой стороны ведь это так интересно в твёрдую, зацементированную форму поселить живую трепетную мысль, так сказать, дать ей квартиру. И чтоб это казалось легко, мудро и изящно.

Сонет о сонете

Как я люблю законченность сонета,
С её, порой надменной, красотой,
За тонкую возвышенность сюжета
И слог её, изысканно-простой.

За кажущейся этой простотой
Великий жизни смысл сокрыт поэтом-
В стихах своих он делится с тобой
Души частичкой и сердечным светом.

Да. Истинный сонет таков и есть-
Любовь он воспевает, ум и честь!..
Бывал и зол, рубил порой с плеча,

Когда терпеть поэту не пристало,
Строка сердца пронзала, горяча,
Как будто сталь булатного кинжала.
Вячеслав Черноводский.

Но соблюсти построение рифм и количество строк – это ещё не самое важное. Вот, например, чудесное ироничное стихотворение, написанное в форме английского (Шекспировского) сонета (4*3+2=14), но при этом сонетом не являющееся им:

Травма черепа

сегодня мимо пролетал утюг;
я думал, как всегда нагреться чтобы.
но тот летел не в сторону, где юг,
а где давно морозы и сугробы.

и я спросил - а почему туда.
он мне ответил - тут такое дело,
куда лечу - там минус сорок два,
ну а моё ещё плюс десять тело.

когда же всё тепло своё отдам,
тогда на юг и соберусь в дорогу.
и полетел... наверно, в Магадан,
а я подумал - ну и слава богу,

что есть ещё такие утюги,
что душу согревают и мозги.

Александр Козлов

Почему же это не сонет?! – спросите вы. А давайте сравним

с Сонетом Вильяма Шекспира. Что?! С самим Шекспиром?! А почему бы и нет?

Итак:

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В. Шекспир. Перевод С.Маршака

Чувствуете разницу? В стихотворении про утюг невозможно убрать четверостишие с тем, чтобы при этом не потерялся смысл. А у В. Шекспира в каждом катрене мысль завершена, он может быть отдельным стихотворением. И «сонетный ключ» в заключении, в двух последних строчках. Вот и вся разница.

Английская форма сонета лежит и в основе и «Онегинской строфы», но с изменением порядка рифмовки.

Рисунок из интернета.
Рисунок из интернета.

А вот, потрясающий «Сонет» И. Бродского, написанный по канонам английского сонета, но как же он выбивается из привычного нам представления о сонете!

Иосиф Бродский

Сонет

Переживи всех.
Переживи вновь,
словно они — снег,
пляшущий снег снов.

Переживи углы.
Переживи углом.
Перевяжи узлы
между добром и злом.

Но переживи миг.
И переживи век.
Переживи крик.
Переживи смех.

Переживи стих.

Переживи всех.

1962 г.

У Бродского, например, есть "Сонет", написанный белым стихом. Но сонет ли это? Критики до сих пор спорят.

Postscriptum

Как жаль, что тем, чем стало для меня

твоё существование, не стало

моё существованье для тебя.

…В который раз на старом пустыре

я запускаю в проволочный космос

свой медный грош, увенчанный гербом,

в отчаянной попытке возвеличить

момент соединения… Увы,

тому, кто не умеет заменить

собой весь мир, обычно остается

крутить щербатый телефонный диск,

как стол на спиритическом сеансе,

покуда призрак не ответит эхом

последним воплям зуммера в ночи.

1967 г.

Оба сонета И. Бродского посвящены Марианне Басмановой и написаны с разницей в пять лет. Сколько пережито за эти годы! В первом сонете столько энергии! Сплошной призыв. А во втором – обречённость. Не дозвониться, не достучаться. Даже на рифмы сил нет. Бродский позднее назвал это стихотворение «Постскриптум», что на мой взгляд точнее.

Я тоже обратилась к этой сложной, но интересной форме. Вот один из сонетов, написанных мной на едином дыхании, практически экспромтом. Так бывает. Жаль, что редко. Чаще над стихотворением приходится много работать.

Сонет

Зимняя любовь

Любовь твоя на первый снег похожа,

Так щедро выпавший под Новый год.

С тобой душа сверкает и поёт,

И нет той песни для меня дороже.

Так соловей весною слух тревожит.

И хоть, увы, уже не взять тех нот,

Я б за тобой ушла встречать восход,

Поверь мне, будь я чуточку моложе.

Рассвет зовёт, сверкая перламутром,

Так манит запах кофе зимним утром,

Но тщетно. В сердце опытном моём

Не то что утро — вечер на исходе.

Метель кружит в венчальном хороводе...

Нам не стоять с тобой пред алтарём.

12.11.13

Возможно не безупречно, но в целом это "Сонет".

Конечно, сонетная форма очень сложна. Даже один сонет написать не просто. Но неугомонные поэты ставят себе ещё более крутые задачи. Например, написать «Венок сонетов». Представляете?! В нём вообще ты, как псих в смирительной рубашке! там такой жескач! С этим справляются только мэтры. В следующий раз я расскажу вам о моей попытке написать такой венок. Вместе решим получилось или нет.

А на этом на сегодня всё. Буду рада, если статья показалась Вам интересной. Подписывайтесь! Оставляйте свои отзывы, чтобы как можно больше читателей смоги увидеть эту статью!

Хорошего настроения!

А здесь можно почитать о других типах стихосложения:

#сонет, #онегинскаястрофа, #какнаписатьсонет, #леналещенкожизньврифму