Хорошо известно, что успех переводчика, наряду с прочими факторами, зависит от качества полученного образования или подготовки. Поделюсь рекомендациями и советами.
Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Кто из выпускников переводческих факультетов вузов не хотел бы, чтобы его карьера переводчика сложилась удачно? Но как этого добиться? Попробуем разобраться.
Конечно, этот материал предназначен для обычных людей, которые хотят добиться всего своим трудом. Те, у кого родственники работают в министерстве или имеют возможность побряцать бриллиантами с первых рядов на концерте, смогут легко обойтись и без моих советов.
Итак, первый этап – это получение образования в вузе. К сожалению, далеко не все из нас уже в школе знают, чего хотят от жизни, и могут правильно выбрать вуз. Поэтому давайте представим усредненную ситуацию – Вы поступили в вуз учиться на переводчика английского и арабского языков. Большинство студентов после успешной сдачи вступительных экзаменов просто учатся, не думая о будущем. Это не совсем правильно, но факт.
Однако если Вы пришли учиться, чтобы потом работать по специальности и добиваться карьерного роста, имеет смысл как можно раньше ответить себе на следующие вопросы:
- Действительно ли я хочу учиться в этом вузе или все-таки я здесь потому, что нужно получить любое высшее образование? Может быть, мне стоит бросить учебу или перейти в другой вуз?
- Правильно ли мной сделан выбор пары изучаемых языков, или стоит поменять факультет, пока есть возможность? Какой из этих двух языков мне нравится больше и станет основным рабочим языком? Или оба в равной степени?
- Хочу ли я работать по специальности переводчиком, или буду использовать полученное образование и знание языков для другой цели?
- Каким переводчиком я хочу стать: письменным или устным (последовательным или синхронным)? По этому вопросу сразу хотелось бы дать рекомендацию: становитесь универсалом, способным переводить письменно и устно, на иностранный язык и обратно. Даже если часть из этого потом не пригодится, у Вас уже будут эти важные навыки.
Если Вы поняли, что сделали правильный выбор, и действительно хотите строить карьеру переводчика, то подумайте, какими тематиками перевода Вы хотели бы заниматься после окончания вуза. Например, Вы можете стать переводчиком художественной литературы и поэзии, медицинским переводчиком, судебным или военным переводчиком, нефтегазовым переводчиком и т.д. Помните, что если Вы переводите все, что Вам предлагают, то это будет одинаково плохо. Нужно выбрать одну или несколько специализаций и изучать их более углубленно. Выбор специализации может зависеть от Ваших личных интересов и предпочтений, от наличия спроса на переводчиков в определенной области, от уровня оплаты труда переводчика, которая отличается в разных отраслях промышленности.
Узнайте в Вашем вузе, возможно на факультативном уровне уже организованы углубленные курсы по разным тематикам. Однако с учетом специфики такого обучения, рекомендую начать его с 3 или 4 курса, когда Вы уже будете иметь достаточно высокий уровень владения иностранным языком. Скорее всего, таких курсов в вузе и не будет, поскольку специализированное обучение переводчиков относится к поствузовскому образованию, на уровне магистратуры. Однако никто не мешает Вам самостоятельно изучать материалы по интересующей Вас теме.
Помните – это следующий этап Вашего становления как профессионального переводчика. Если Вы его не пройдете, то в условиях высокой конкуренции наших дней на рынке среди переводчиков, рискуете не найти достойную работу для себя. Конечно, можно работать гидом-переводчиком, но на заказы в узкоспециализированных областях можно не рассчитывать.
Хорошо известно, что выпускник вуза – это специалист без опыта работы, который имеет образование и профессию, но не имеет специализации, и которому по этой причине требуется дополнительное поствузовское специализированное обучение. К большому сожалению, государственная система образования пока не может предложить это для переводчиков. Тем не менее, существует достаточно много частных школ, предлагающих отраслевые переводческие курсы, которые, кстати говоря, можно совмещать с работой.
Тут главное не ошибиться с выбором такой школы. Хотел бы предостеречь об одной вещи. В наше бурное время мы все хотим обучиться как можно быстрее, потратить как можно меньше времени, усилии и средств. Рынок отвечает на это стремление объявлениями типа «Научу нефтегазовому английскому за 15 часов». Будьте осторожны. Не научит. Для сравнения, наш полный курс по всем модулям включает 270 академических часов.
Наиболее успешными являются именно те переводчики, которые имеют два высших образования – лингвистическое и отраслевое. Однако по причине финансовых вложений, затраченного времени и усилий, далеко не каждый может позволить себе это. Да и не должен переводчик, скажем в той же нефтегазовой отрасли, знать столько же, сколько инженер. С этой точки зрения, хорошие отраслевые курсы для переводчиков являются отличной альтернативой. Тем более что проводят такие курсы чаще всего не преподаватели, а Ваши коллеги – опытные переводчики с многолетним стажем работы в отрасли.
Что должен включать отраслевой курс для переводчиков? Во-первых, введение в специальность. Это среда, в которой Вы сможете осмысленно изучать терминологию на родном и иностранном языке. Будет лучше, если введение в специальность проводится на родном языке, как гарантия того, что все понятно. Способом проведения этой части обучения может быть видео презентация с большим иллюстративным материалом или рассказ преподавателя с закрепляющими вопросами.
Не стесняйтесь задавать вопросы – Вам важно понимать, как устроена и работает отрасль, которой Вы решили посвятить себя. Далее должен быть блок письменных упражнений на усвоение и применение терминологии, и, конечно, блок аудио упражнений для перевода усвоенной терминологии в активный словарь. Постарайтесь во время обучения получить максимум информации об отрасли, в которой Вы будете работать, не старайтесь записаться на укороченные программы или отдельные темы, стремясь сократить время обучения и затраты.
Например, если Вы собираетесь работать в отделе бурения нефтегазовой компании, это совсем не значит, что Вам не нужно знать другие направления. В моей практике были случаи, когда при переводе на нефтеперерабатывающем заводе разговор переходил на тему промысловой геологии со своей спецификой и терминологией. Поэтому Ваши знания должны быть не обрывочными, а полными и систематизированными.
Обратите внимание, какие подтверждающие документы Вам предлагают после прохождения курсов – важно, чтобы полученный сертификат имел вес, ведь Вам же придется предъявлять его будущему работодателю при трудоустройстве. Хорошо, если это будет сертификат от известного в отрасли лицензированного учебного центра за подписью уважаемого переводчика, который проводил курс, тогда у работодателей будет меньше вопросов, а Ваши преимущества перед другими кандидатами возрастут.
Проверьте, какую поддержку учебный центр предлагает после прохождения учебного курса – не только значимый сертификат или диплом, но и глоссарии, книги и пособия для повторения пройденного материала, а также практическую помощь, например, включение в национальный реестр переводчиков в выбранной отрасли и так далее.
Если после отраслевых курсов Вам предложат работу по выбранному направлению – не важно какая будет заработная плата, соглашайтесь. После получения профессии в вузе и специализации на отраслевых курсах, для Вас очень важно набираться практического опыта, увидеть все производство своими глазами, и даже поучаствовать в некоторых процессах. Проявляйте активность, задавайте вопросы сотрудникам и при первой возможности старайтесь посетить производственные объекты. Если это нефтегазовая отрасль, то работа вахтами на месторождении – идеальный вариант. И да, на первых этапах не забывайте брать рекомендации о Вашей работе, где возможно.
Уже через год Вы сможете смело претендовать на карьерный рост, повышение заработной платы или искать более выгодную для себя работу в других компаниях отрасли. Все вышеприведенные рекомендации можно суммировать тремя словами: образование, специализация, практика. Хочется надеяться, что кому-то это поможет при выборе жизненного пути.