Фильм, который принес Эмме Стоун Оскар за лучшую женскую роль в оригинале называется "Poor Things". Но почему так? И причем здесь "things"? Ведь "things" переводится на русский язык как "вещи".
Для начала вспомним значение слова "poor".
poor - бедный
Пока всё совпадает.
Теперь обратим свой взгляд на слово "thing". На самом деле, у этого слова есть множество вариантов перевода:
thing - вещь, предмет, штука, дело, факт.
Но это еще не всё, есть и следующие значения:
thing - нечто, существо, создание
Таким образом, фраза "poor thing" дословно переводится как "бедное создание", одним словом "бедняжка". Получается, что самым точным переводом названия "Poor Things" было бы просто "Бедняжки".
Видимо, "Бедняжки" сочли не самым удачным названием и решили его немного модифицировать, остановив свой выбор на фразе "Бедные-несчастные".
Как вы думаете, какое название звучит лучше: "Бедные-несчастные" или "Бедняжки"?
Кстати, фразу "poor thing" можно использовать, чтобы показать свое сочувствие кому-то или чему-то, например:
-I've broken my nail!
-Oh, you poor thing :(
Поддержите эту статью своей активностью, если она была полезной, и подписывайтесь на мой Telegram-канал про английский, там есть еще очень много интересного, а вот и ссылочка: Английский с Катериной