Неправильно Советский Союз безграмотность ликвидировал. "Неправильно" - не значит "плохо". В данном случае "неправильно" означает "слишком хорошо". Потому что в результате такой ударной и скоростной работы получился перебор. А перебор – это, как известно, не выигрыш.
Именно эта скоростная ликвидация безграмотности породила советский (а потом и российский) канцелярит в нашей нормативщине. Именно она вбила в головы наших законописцев принцип "пиши больше умных слов – умнее получится". В итоге мы получаем славянские шкафы с предложениями по 500 слов, где грамматика закручена так (если она там вообще была), что сам черт ногу сломит. А кому-то потом по этим документам жить и работать…
Отдельно хочется поговорить про зелень-мелень и прочую петрушку. Сейчас не надо ехать на юга, чтобы услышать выражения "шашлык-машлык", "зелень-мелень", "каньяк-маньяк" - достаточно зайти на крупный рынок в ближайшем крупном городе. Более того, похожий принцип редупликации (это так можно назвать по-научному), уже давно и прочно прописался в речи наших документоведов. Я это называю "этимологической дупликацией". На общепонятном – "масло масляное".
Самый известный пример – "сервисное обслуживание". А что, бывает не сервисное? Service, если вы посмотрите в словарь, как раз и означает обслуживание. Зачем два раза писать одно и то же? Показать, какой ты умный и начитанный? – Да я б тебе и так поверил, кабы ты об этом молчал.
Или вот из недавнего. Нормативный текст (т.е. его перед этим кто-то проверял, кто-то утверждал – и явно не подстёга Сидоровна с тремя классами школы рабочей молодежи), а там черным по белому "Влияющие факторы". А что, бывают не влияющие? Фактор – он влияет уже сам по себе, не надо дополнительно прописывать, что он влияющий. А если он не влияющий – это уже не фактор. Это, максимум, сопутствующая характеристика.
Из той же оперы ужасов - "обязательные требования". А, простите, где вы видели необязательные требования? Необязательные – это могут быть просьбы, рекомендации, пожелания, но только не требования. Требования – это вынь да положь, встал и пошел исполнять. Кстати, тут возможен случай, когда неправильно перетащили из английского (как с сервисным обслуживанием). В английском слово request (как требование, один из вариантов перевода) не предполагает обязательного исполнения. Request можно выполнить, а можно и забить.
А в этой отрасли бывают и конкретно шизофренические выражения. Вот получаете вы какой-нибудь официальный документ – что угодно, письмо из налоговой, "письмо счастья" от ГАИ, ответ от госорганов на ваш запрос – да, наконец, какое-то рекламное письмо, адресованное якобы лично вам, а там:
Уважаемый Сигизмунд Лазаревич!
Вас не смущает восклицательный знак здесь? Если я для тебя уважаемый, то чего ты на меня орешь? А если ты позволяешь себе на меня орать, тогда какой же я для тебя уважаемый? Более того, о каком уважении может идти речь, если мы не то что не знакомы – мы друг о друге вообще ничего и никак не слышали? Я вот не могу назвать уважаемым человека, проживающего на улице Пушкина 37 в г. Ак-Довурак (Тыва). Не потому что он действительно какой-то нехороший человек. Просто я его в глаза не видел, лично не знаю. Откуда я могу знать, уважаемый он или нет? Да и нужно ли ему мое уважение – за несколько тысяч км от его дома?
Обратный пример. А вот если вот_это_вот "уважаемый Сигизмунд Лазаревич" пишет робот… мне действительно нужно уважение от робота? У него его и так нет, по определению. Пытаться втюхать мне нечто отсутствующее в природе? Спасибо, конечно.