Начинаем смотреть американский сериал «Офис». Это псевдодокументальный сериал, показывающий повседневную трудовую жизнь офисных служащих. Скажу честно, по первым сезонам не самый мой любимый сериал. В основном потому, что при просмотре я постоянно испытываю испанский стыд, а мне не очень комфортно с этим чувством. Кстати, даже жанр «Офиса» определяется как Кринж комедия. Но мне очень понравился язык в сериале и не хочется упускать возможность потренировать офисную бизнес-лексику. Так что, давайте смотреть первую серию)
Glossary
1. Quarterly - produced or happening every three months (ежеквартальный)
Examples: Insurance companies will even allow quarterly payments.
2. Downsizing - the act of reducing the number of people who work in a company, business, etc. in order to reduce costs (сокращение штата)
Examples: According to scuttlebutt in the financial markets, the company will be downsizing soon.
3. Keep a/the lid on something- to keep something secret or hidden or under control (держать в секрете)
Examples: Our problem at the moment is how to keep a lid on it.
The government is keeping the lid on inflation.
4. Garner something - to obtain or collect something such as information, support, etc. (собирать, заручиться)
Examples: She garnered more evidence to support her theory.
5. Get the axe - if somebody gets the axe, they lose their job; if an institution or a project gets the axe, it is closed or stopped, usually because of a lack of money (оказаться уволенным)
Examples: He got the axe last week and now has no job. Patients are delighted their local hospital has been saved from the axe.
6. Reprimand - the act of telling somebody officially that you do not approve of them or their actions (выговор, взыскание)
Examples: He received a severe reprimand for his behaviour. The reprimand is a serious measure which may entail financial penalties.
7. Flan - (especially British English) an open pie made of pastry or cake filled with eggs and cheese, fruit, etc. (французский десерт флан)
8. Severance pay – the compensation and/or benefits an employer provides to an employee after employment is over (выходное пособие)
Examples: I was framed for embezzlement, then fired without any severance pay.
9. Gross misconduct – any act an employee takes against a company’s gross offense policies (грубое нарушение)
Examples: But the company says he was fired for gross misconduct.
Также требуют разъяснение следующие моменты в серии:
1. Начальник обращается к подчиненному «grasshopper» (кузнечик).
Term that refers to one who is a novice, a greenhorn, a student/disciple, a subordinate, or just simply ignorant.
Выражение из телесериала «Кунг-фу» 1972 года с Дэвидом Кэрредином в роли шаолиньского священника Квая Чан Кейна. Будучи молодым учеником храма Шаолинь, Кейн в своем юношеском невежестве жалеет слепого мастера Шаолиня, считая слепоту мастера ужасным недугом. Мастер быстро поправляет Кейна, показывая, что, несмотря на его слепоту, он видит больше, чем Кейн - например, мастер обращает внимание на кузнечика у ног Кейна, а Кейн его не видит. С этого момента слепой мастер подружился с Кейном и стал для него наставником. Он дает Кейну прозвище «Кузнечик» в честь их первой встречи.
2. В серии звучит такой вопрос: Does the carpet match the drapes?
A question used to indicate the belief that a woman's hair is dyed. "Carpet" being the pubic hair and "drapes" being the hair on her head.
Ужасно грубый неуважительный способ узнать красит ли женщина волосы. Никогда такое не спрашивайте)