Трудности перевода с итальянского на русский и наоборот Мой муж сегодня назвал меня канальей. На ровном месте. Ни за что. Мы сидели на диване, он – в планшете, я в ноуте. Он что-то сказал (типа важное), я отмахнулась, он и выдал про каналью. Я, разумеется, в слезы и в никто-никогда-так-меня-еще-не-называл. Ведь правда. Дурой там, тупой, мразью даже – бывало. А канальей – нет. Вообще, сегодня мы должны были ехать в Римини на мое собеседование, а потом в супермаркет, на воскресный фудшоппинг. Но не тут-то было. Каналья разрушила все. Я потребовала извинений. Муж начал бурчать, что никакой вины не чувствует и вообще это слово не оскорбительное, а шутливое. А если произнести как произнес он, то вообще выходит сущий комплимент. Я в такую сущность канальи не поверила, хлопнула дверью и поехала в Римини одна. Всю дорогу муж слал голосовые и даже из подтверждения из авторитетного словаря итальянского языка Треккани (в нем 5 томов и порядка 5 тысяч страниц). По правде говоря, Треккани подтв