Сейчас я провожу курс второй ступени. Несмотря на начинающий уровень, я вопреки принятым ограничениям погружаю учеников в грамматику. Программу разрабатываю сама, и знаете, это того стоит.
Да, почему-то в большинстве программ, курсов, учебников за основу взят т.н. "коммуникативный метод". На практике же он редко бывает оправдан. Почему?
Потому что методика эта зародилась в США после WW2 на фоне притока мигрантов, в основном испаноязычных. Им требовалась быстрая адаптация в англоговорящей среде, и для них организовывали курсы английского языка. Лексико-грамматический подход не давал быстрого результата, поэтому нашли новый подход: коммуникативный. Когда людей погружали в типичные коммуникативные ситуации и учили не просто говорить/писать/читать/понимать, а решать конкретные задачи с помощью английского, предлагая языковые средства как инструмент для решения этих задач. И это сработало! Подход получил широкое распространение, развитие, методологическую основу...
Но давайте от вчерашних условных мексиканцев, которым надо купить еды в американском супермаркете или ответить на вопросы офицера в иммиграционной службе, вернёмся к россиянам, желающим знать китайский язык и задачам, стоящим перед их преподавателем.
Большинство учебников как раз содержат уроки, в которых иностранцы попадают в различные ситуации общения В КИТАЕ. Там содержится много нужных, по мнению составителей (всегда ли оправданному, еще один вопрос), фраз. Дело в том, что носителям китайского, как носителям очень самобытной культуры и картины мира, довольно сложно представить, что происходит в голове иностранца, что нужно студенту, как он воспринимает, обрабатывает и усваивает ту или иную информацию.
Логично, что расчёт у китайских преподавателей на то, что студент находится в Китае, и предложенные фразы он сможет сразу использовать в быту, в окружающем мире. И за счёт ежедневной практики говорения (с друзьями китайцами, с продавцами, с полицией, с учебной частью университета или на почте, в банке) человек будет погружаться в язык и таким образом его постигнет.
Но беда в том, что это даже не коммуникативная методика в чистом виде. В ходу не очень жизнеспособный гибрид. Китайские авторы учебников сели на два стула: один под названием "коммуникативный подход" - и другой под табличкой "описательно-грамматический метод". А добавьте сюда ещё иероглифическую письменность, тональный рисунок речи (с чем не пришлось сталкиваться пресловутым натурализовавшимся мигрантам в США) - и получаем что-то, с одной стороны, очень упрощенное (попсовое, как я это называю) и, с другой стороны, все равно дискретное, разрозненно-обрывочное, сложное, что плохо поддаётся усвоению. Погружение в языковую среду (её эмуляцию) не всегда равно погружению в язык.
Результат, как правило, следующий: студенты механически (за счёт большого числа аудиторных часов и домашних заданий) запоминают слова и коротенькие фразы. Это плюс, не спорю.
Но минус заключается в том, что законы китайского языка учащиеся чаще всего так и не понимают, поэтому о спонтанно правильной речи говорить не приходится.
Да, исключения есть. Имею в виду выучившихся и хорошо знающих язык. Это либо от природы талантливые люди, у которых развито "чувствование" языка, либо те, кто поставил цель и добился её за счёт дополнительных занятий по углубленным пособиям. Но тогда смысл был запихивать содержимое учебников в прокрустово ложе коммуникативного подхода?
- Вывод: коммуникативный метод уместен и полезен там, где надо очень быстро минимально адаптировать иностранца к языковой среде, дать ему основу для выживания в этой среде. Но студенты часто едут в Китай не за этим, а за ХОРОШИМ, глубоким знанием языка. И оказываются в ловушке метода. Так же, как и живущие вне Китая, у которых и языковой среды-то вокруг не наблюдается.
Если тема интересна, ставьте лайки. Тогда напишу продолжение. Тема очень серьёзная и обширная.