Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ПРОперевод

Особенности перевода англоязычного сериала ( на материале сериала Emily in Paris)

В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории.
Проводится анализ перевода на материале Emily in Paris, серии 1.
Актуальность исследования заключается в том, что вопрос теории и
методики аудиовизуального перевода и локализации сериалов еще
недостаточно изучен, отсюда возникает необходимость выработки
теоретических и практических знаний в данной области. А также с появлением бесчисленного количества англоязычных сериалов от американского кинематографа, который вышел на лидирующие позиции в мире. Предметом исследования являются приемы перевода необходимые при адаптации и локализации.
Аудиовизуальный перевод (АВП) – это особый вид переводческой
деятельности, так как его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному
переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями
перевода. Именно кинотекст является объектом аудиовизуального перевода.
Как отмечает Иван

В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории.
Проводится анализ перевода на материале Emily in Paris, серии 1.
Актуальность исследования заключается в том, что вопрос теории и
методики аудиовизуального перевода и локализации сериалов еще
недостаточно изучен, отсюда возникает необходимость выработки
теоретических и практических знаний в данной области. А также с появлением бесчисленного количества англоязычных сериалов от американского кинематографа, который вышел на лидирующие позиции в мире. Предметом исследования являются приемы перевода необходимые при адаптации и локализации.
Аудиовизуальный перевод (АВП) – это особый вид переводческой
деятельности, так как его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному
переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями
перевода. Именно кинотекст является объектом аудиовизуального перевода.
Как отмечает Иванова Е.Б., его важнейший признак – это коллективныий
функционально- дифференцированный автор, то есть, при создании текста
участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик должен передать точку
зрения этого коллективного автора, что и представляет большую сложность.
Адаптация подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка
– включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь - процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.

Специфика переводческих решений в переводе сериала
«Emily in paris» («Эмили в париже») на русский язык
Для анализа специфики перевода кинотекста мы использовали
официальный киноперевод сериала Emily in Paris (2020 год выпуска,
Netflix), выполненный в формате дубляжа компанией Netflix в 2020 году.
При анализе специфики переводческих решений мы опирались на
классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом
В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические,
грамматические трансформации и приемы целостного преобразования
[В.Н. Комиссаров, 1950].

В данной статье проанализируем лексические трансформации.

1) It is social initiative to add meditation to your medication– Это
социальная инициатива –симбиоз медитации и медицины.
В этом примере авторы перевода применили лексическую
трансформацию, а именно контекстуальную замену. В данном контексте
шла речь о рекламном слогане, поэтому замена слова add на симбиоз
звучит более складно, также обратившись к определению: «симбиоз–
форма взаимоотношений, при которой оба организма обычно приобретают
для себя пользу»; можно сделать вывод, что данное слово хорошо
вписывается для подачи информации в рекламном слогане. Также
переводчики генерализировали слово mediсation– медицина, так как
дословный перевод не соответствовал бы синтагматике данного
выражения.


2) It's like wearing poetry–Это как пахнуть поэзией.
В данном фрагменте речь шла про запах духов. Переводчиками была
произведена лексическая трансформация, а именно контекстуальная
замена. Данное переводческое решение было принято, так как в
английской культуре принято говорить «to wear perfume», поэтому для
передачи смысла в соответствии с контекстом была произведена замена:
вместо «нести, носить» (wear) – «пахнуть».


3) This is going to be amazing for you –Ты великолепно справишься.
В данном фрагменте сериала обсуждалась новая должность одного
из персонажей, которого другой хотел поддержать. Авторами перевода
было выполнено целостное преобразование, переводчики применили
лексико–семантическую замену, а именно модуляцию. Особенно этот
приём характерен для перевода разговорной речи, поэтому переведя
дословно, русская аудитория не совсем бы поняла, о чем идет речь, и фраза
бы не соотносилась с контекстом. Также переводчики использовали
лексическое добавление, введя слово «справишься» в контекст, для
полноты понимания.


4) You are stepping into my shoes – Ты заступаешь на мое место.
В данном примере авторы перевода также применили лексическую
трансформацию, а именно контекстуальную замену. В данном фрагменте
речь идет о переводе начальницы в другой филиал, и она хочет, чтобы
помощница заняла ее позицию в компании поэтому авторы перевода
использовали модуляцию и заменили shoes на «место».


5) Pitch it for your last hurrah– Включи в свою презентацию.
Уходить,так красиво!
Авторы перевода использовали комплексные лексические
трансформации, из–за отсутствия четкого лексико–семантического
эквивалента в языке перевода. Контекстуальная замена: pitch it – включить
в презентацию (речь идет о рекламной компании) и
лексическо–грамматическое добавление, переводчикам потребовалось
ввести новое предложение, чтобы правильнее и понятнее передать смысл
исходного материала: for your last hurrah – уходить красиво.

6)The client has to be comfortable with you – Клиентам должно
быть комфортно работать с тобой.
В данном примере можно наблюдать лексическое добавление.
Авторам перевода пришлось ввести дополнительное слово «работать», для
того чтобы правильнее передать смысл данного высказывания, так как
речь в данном фрагменте шла о другой теме.

7) This is an opportunity for both of us – нам обеим выпал
уникальный шанс.
В данном фрагменте сериала также обсуждались новые должности
главной героини и ее начальницы. Авторы перевода применили
лексическое добавление, введя слово «уникальный». Мы можем
предположить, что данное переводческое решение было принято,
поскольку текст перевода не соответствовал длительности произносимого
текста в оригинале, чтобы восстановить сихнронию, авторы использовали
данную лексическую трансформацию.


8) I'm gonna be sick uh... I'm gonna be sick –сейчас стошнит...
точно стошнит...
Лексическое опущение подлежащего, использованное в данном
фрагменте авторами перевода, обусловлено тем, что игнорирование слова
не влияет на смысловую нагрузку, визуально зритель и так понимает с кем
происходит действие в кадре. Также мы может наблюдать лексическое
добавление «сейчас» и «точно», обусловлено это тем, чтобы передать
временную конструкцию ИЯ, также соблюдать синхронию, а именно
длительность произносимого текста.

9) She's decided she's not gonna take the job in Paris–она решила
отказаться от работы в Париже.
В данном примере авторы перевода использовали лексическое
опущение. Перевод второго слова «she» исключили из перевода, чтобы
избежать лексического повторения. Также в данном примере наблюдается
модуляция, «she's not gonna take the job» заменили на «отказаться от
работы», так как значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются связаннымипричинно–следственными отношениями
(Причина заменена следствием: она отказалась, так как не собирается
устраиваться на работу).

10) So they asked me if I would take the job. – Поэтому они решили
нанять меня.
В данном примере авторы использовали модуляцию, при дословном
переводе получилось бы «поэтому они спросили меня, соглашусь ли я на
эту работу», что не соответствовало бы синхронии. Представленный
перевод компанией Netflix– соответствует синхронии, также перевод
логически выводится из значения исходного предложения.