В этой статье будет представлено моё небольшое лингвистическое исследование яркого и чёткого русских слов "Хам" и "Хамство", которое отсутствуют, например, в английском. Интересен факт сохранения слова ХАМ в английском языке, но в другом контексте - ветчина. По моему личному исследованию: суть в том, что источник один - библейский Хам, сын Ноя. В русском имя осталось в виде нарицательного для человека, грубость которого достойна отцовского проклятия, а значит, проклятия самим Богом (ведь Ной был благословлен Богом). А в английском – это осталось в виде названия ветчины (как и испанский хамон). Дело в том, что Хам сам проклят не был, поскольку также получил благословение Бога, но вместо него был проклят его сын Ханаан (доказательство, что сын за отца отвечает, если отец грех не исповедует и не искупит). И вот Хам и Ханаан удалились из стана Ноя, что означало, что Хам не покаялся. Они ушли в другую землю, как мы знаем – Ханаанскую, которая была завещана Богом Моисею, потомку Сима, друго
