Найти в Дзене

Идиомы (#28). Эмоции и чувства: “nerve”, “envy”, wires”

Greetings, fellow learners! Это уже третий выпуск по "сентиментальным" идиомам и последний, потому что многие другие по теме либо уже были упомянуты в других подборках ("дом", "еда", "части тела" и т.п.), либо являются вариациями того, что мы разбирали в недавних статьях, а мне не хочется повторяться.  Итакч сегодня мы узнаем, какого цвета зависть, какая часть тела отвечает за интуицию, и кое что еще. Приятного чтения! 1) Lose one's nerve Казалось бы, буквальный перевод — "потерять свой нерв". Но те из вас, кто читал рубрику “Bad perevod”, помнят, что мв разбирали это слово в одной из статей, и там оно использовалось в ином значении: "наглость", "смелость". Как раз нечто вроде последнего и подразумевается в нашей идиоме. Она означает "растерять свою смелость / потерять самообладание". “Ben was going to jump with a parachute for a dare but lost his nerve and changed his mind a few minutes before the takeoff” — "Бен собирался на спор прыгнуть с парашютом, но растерял всю смелость и пере

Greetings, fellow learners!

Это уже третий выпуск по "сентиментальным" идиомам и последний, потому что многие другие по теме либо уже были упомянуты в других подборках ("дом", "еда", "части тела" и т.п.), либо являются вариациями того, что мы разбирали в недавних статьях, а мне не хочется повторяться.

 Итакч сегодня мы узнаем, какого цвета зависть, какая часть тела отвечает за интуицию, и кое что еще. Приятного чтения!

1) Lose one's nerve

Казалось бы, буквальный перевод — "потерять свой нерв". Но те из вас, кто читал рубрику “Bad perevod”, помнят, что мв разбирали это слово в одной из статей, и там оно использовалось в ином значении: "наглость", "смелость". Как раз нечто вроде последнего и подразумевается в нашей идиоме. Она означает "растерять свою смелость / потерять самообладание".

“Ben was going to jump with a parachute for a dare but lost his nerve and changed his mind a few minutes before the takeoff” — "Бен собирался на спор прыгнуть с парашютом, но растерял всю смелость и передумал за несколько минут до взлета."

2) Feel it in one's bones

"Чувствовать это в своих костях" — это как раз и есть выражение про предчувствия, интуицию. Сродни нашему "чуять нутром".

“Nancy won't accept the offer. I can feel it in my bones.” — "Нэнси не примет приглашение — нутром чую."

3) Get one's wires crossed

"Перепутать (скрестить) свои провода". Можно представить тебе, что речь про проблемы с телефонными проводами, из-за которых страдает связь, и, как результат, вы неправильно понимаете собеседника. Ведь речь как раз про непонимание и путаницуа перевести идиому можно как "переклинило", "недопоняли друг друга" и т.п.

“The recent events prove that Julia and should have expressed ourselves more plainly so as not to get our wires crossed.” — "Недавние события доказывают, что мне и Джулии следовало выражаться более откровенно, во избежание непонимания".

4) Green with envy

"Зеленый от зависти". Думаю, пояснений не требуется, поэтому просто дам пример использования.

“Daniel Radcliff had been selected from hundreds of candidates for the role of Harry Potter. I bet, other boys were green with envy as they became aware of it.” — "Дэниэла Редклиффа выбрали на роль Гарри Поттера из сотен кандидатов. Бьюсь об заклад, другие мальчишки позеленели от зависти, когда об этом стало известно".

5) Can't thank you enough

Если вы говорите кому-то "не могу вас достаточно благодарить", значит, вы, безмерно благодарны, не знаете, как выразить свою благодарность и т.п.

“No, honestly, we couldn't thank you enough for sharing information about that deal! Any of us will be happy to give you a hand in return, just ask.” — "Нет, правда, мы были безмерно благодарны, что вы поделились информацией о той сделке! Любой из нас будет рад протянуть руку помощи в ответ — обращайтесь".

Спасибо за внимание! Отдельная благодарность всем, кто поставил лайк, поделился статьёй, подписался на канал.