Глава 18. Появление отдельного существа
Васиштха сказал:
18.1. sarva.saMsRti-khaNDeSu bhUta-bIja-kalAtmanaH tanmAtra-pratibhAsasya pratibhAsena bhinnatA
sarva.saMsRti-khaNDeSu – во всех перерождающихся частях, bhUta-bIja-kalAtmana: - существующее маленькое семя сущности, tanmAtra-pratibhAsasya – появление/отражение только чистого Осознания, pratibhAsena– по причине иллюзии, bhinnatA– раздробленность, отделенность
Маленькое семя духовной сущности (Атмана), существует во всех перерождающихся душах мира сансары. По причине иллюзии [воспринимается] отделенность проявления чистого Осознания (чит).
Комментарий: «Как блики Солнца на воде кажутся отдельными, хотя все они являются лишь единым полем света, также и как будто перерождающиеся души кажутся обособленными друг от друга, хотя на самом деле являются лишь единым Атманом»
18.2. pravRtti: vA nivRtti: vA tanmAtrAvRtti-pUrvakam sarvasya jIva-jAtasya suSuptatvAt anantaram
pravRtti: - появление, vA – или, nivRtti: - исчезновение, vA – или, tanmAtrAvRtti-pUrvakam – мера активности изначального, sarvasya – каждого, jIva-jAtasya – рождение живого существа, suSuptatvAt – от состояния глубокого сна, anantaram – длительного
Появление или исчезновение – это мера активности изначального [чистого Осознания]. Рождение каждого живого существа (дживы) [происходит] из-за длительного состояния глубокого сна.
18.3. pravRtti-bhAja: ye jIvAste tat.mAtra-pradarzinaH tat.mAtra.ekatayA sargAn mitha: pazyanti kalpitAn
pravRtti-bhAja: - связанные деятельностью, ye – которые, jIvА: – живые существа, te – они, tat.mAtra-pradarShina: - показывающие только то, tat.mAtra.ekatayA – только благодаря единству того, sargAn– созидающие, mitha: - друг друга, paShyanti– видят, kalpitAn– воображающие
Те живые существа, которые связаны деятельностью, воображающие и созидающие, видят друг друга только благодаря единству того [чистого Осознания], показывающие только То [чистое Осознание].
18.4. tanmAtraikya-praNAlena citrA: sarga-jalAzayAH parasparam sammilanti ghanatAm yAnti cAbhitaH
tanmAtra-aikya-praNAlena – благодаря тождеству с тем водоемом, citrA: - разнообразные, sarga-jalAShayA: - волны/брызги творения, parasparam – друг с другом, sam.milanti – взаимодействуют, ghanatAm – материальность, yAnti – достигают, ca – и, abhita: - со всех сторон, незамедлительно
Разнообразные волны и брызги творения, незамедлительно достигают материальности и взаимодействуют друг с другом благодаря благодаря тождеству с тем водоемом [чистого Осознания, откуда они возникли].
18.5. ke.cit pRthak.sthiti-gatA: pRthak_eva layam gatAH ke.cit mitha: sammilitA jagat-guJjA sthita.akSatA
ke.cit – некоторые, pRthak.sthiti-gatA: - находятся в обособленном состоянии, pRthak– обособленно, eva– также, layam– исчезновение, gatA: - приходящие к, ke.cit – некоторые, mitha: - вместе, sam.militA – соприкасаются, jagat-guNjA – связка в мире, sthita.akSatA – устойчивый как колос
Некоторые [из творений] находятся в обособленном состоянии, и также по-отдельности исчезают, некоторые соприкасаются друг с другом, [образуя] устойчивую связку в мире, как зерна в колосьях пшеницы.
18.6. jagat guJjA-sahasrANi yatrA-saMkhyAni_aNau_aNau a-paraspara.lagnAni kAnanam brahma nAma tat
jagat-guNjA-sahasrANi – тысячи неразобщенных миров, yatrа – где бы то ни было, аsaMkhyAni – неисчислимые, aNau – в мельчайшем, aNau – в атоме, a-paraspara.lagnAni – не соприкасающиеся друг с другом, kAnanam-brahma – жилище Брахмана, nAma – именуется, tat – это
Бесчисленное множество неразобщенных миров, не соприкасающихся друг с другом, где бы то ни было [находящихся, пребывают] в атоме [чистого Осознания] и он именуется «жилище Брахмана».
18.7. mitha: sam.milanenaitA ghanatAm sam.upAgatAH yat-yat yatra yathArUDham tat-tat pazyati netarat
mitha: - друг с другом, sam.milanena – с объединением, itA – эти, ghanatAm – материальность, sam.upAgatA: - попадающие в, yat – все что, yat – когда, yatra – где, yathA – как, rUDham – установленный, выросший, tat – то, tat – это, paShyati – наблюдает, na – не, itarat – отличным от
Объединенные совместно, эти [творения] попадающие в материальность, как что установлено и общепринято когда-то, где-то, кем-то, то и наблюдают не отличным от того [определенного].
18.8. vartamAnam mana:rAjyam naiSphalyam sam.upAgatA sA kRtti: manasa: jJeyA tasya jIva-paramparA
vartamAnam – движущийся, mana: - ум, rAjyam – царский, naiSphalyam – бесплодность, sam.upAgatA – приносящая, sA – та, kRtti: - активность, manasa: - ума, jNeyA – что следует познать, tasya – того, jIva-paramparA – непрерывный поток/последовательность жизней
Ум (манас) движется по-царски! Эта активность (вритти) ума, не приносящая результата в том, что следует познать, [приводит к] непрерывной последовательности жизней.
Комментарий: «Здесь утверждается, что только отсутствие истинного знания себя – того, что действительно следует познать, приводит к бесконечным перевоплощениям души, которые заканчиваются только с осознанием своей истинной духовной сущности – Атмана. Таким образом, вопрос: «кто Я?» является началом процессом познания себя и творения, а нахождение ответа на него является окончанием познания и творения, растворением нереального в реальном, воспринимаемого отдельным – в едином поле, в истине Атмана, тождественной Брахману.»
18.9. parasparam sam.milatAm sargANAm rUDha-bhAvinAm deha-sattA bhRzam ruDhA deha.abhAvastu vismRtiH
parasparam – друг с другом, sam.milatAm – взаимодействие, присоединение, sargANAm – творений, rUDha-bhAvinAm – берет начало из появившейся, deha-sattA – реальность тела, bhRSham – чрезмерно, ruDhA – возросшая, deha.abhAvas – исчезновение тела, tu – однако, vismRti: - забывчивость
Взаимодействие творений друг с другом берет начало из появившийся реальности тела. Однако сильно возросшее забвение [реальности тела приводит к] исчезновению воплощений в теле.
18.10. dehatva-pari.rUDhatvAt cit.hemnA vismRta_AtmanA mithyA-anubhUtA_avidyA tu zuddhA kaTakatA-mitA
dehatva-pari.rUDhatvAt – телесность от состояния полного возвышения, cit.hemnA – золотом чистого Осознания, vismRta – забытая, AtmanA – сущностью, mithyA-anubhUtA – произошедшая в результате ошибки, avidyA – невежество, tu – а, ShuddhA – очищенная от, kaTakatA-mitA – основанная на состоянии браслета
Из-за состояния полного возвышения с золотом чистого Осознания, телесность, произошедшая в результате ошибки [восприятия], забывается сущностью (Атманом), свободной от невежества (авидьи), основанного на форме золотого браслета.
Комментарий: «Золото здесь символизирует чистое Осознание духовной сущности, а золотой браслет – форма украшения из золота, которая символизирует воспринимаемый сознанием мир объектов и названий. Как золотой браслет воспринимается сознанием из-за иллюзии восприятия формы вместо сущности – золота, так и весь воспринимаемый мир есть иллюзия сознания, основанная на восприятии органов чувств человека, именно эта иллюзия разделения чистого Осознания Атмана на формы, смыслы и имена наблюдаемого мира называется невежеством и незнанием истины (авидьей).»
18.11. yathA zuddhA: prANa-marut-para-prANa.Adi-vedanAt vetti vedyam manorAjyam tathA sarga.antar-Azrayam
yathA – как, ShuddhA: - чистые, prANa-marut – жизненные энергии и дыхание, para-prANa.Adi-vedanAt – от познания высшего источника жизненной силы, vetti – познает, знает, vedyam – должен быть понятно, manorAjyam – фантазии, грезы, tathA – так, sarga.antar-AShrayam – происхождение сотворенного в
Когда [человек] из-за познания Высшего Источника жизненной силы познает чистые дыхание и жизненную энергию (прану), тогда становится понятно, [что] сотворенное происходит из фантазии.
18.12. sarveSAm jIva-rAzInAm Atma.avasthA-trayam zritaH jAgrat.svapna.suSupti-Akhyam atra deha: na kAraNam
sarveSAm – у всех, jIva-rAShInAm – множества живых существ, Atma.avasthA-trayam – существует три состояния, Shrita: jAgrat.svapna.suSupti-Akhyam – названы «бодрствование», «сон со сновидением» и «глубокий сон», atra – здесь, deha: - тело, na – не, kAraNam – причина
У всего множества живых существ имеется три состояния, не имеющих отношения к телу: бодрствование (джаграт), сон со сновидениями (свапна) и глубокий сон (сушупти).
18.13. evam Atmani jIvatve sati_avasthA.traya_Atmani na.ca.ambhasi_iva vIcitvam asmin kacati dehatA
evam – также, Atmani – в сущности, jIvatve – в живущем, в состоянии индивидуальной души, sati – в существующем, avasthA.traya – три состояния, Atmani – в сущем, na.ca.ambhasi – и не в воде, iva – как, vIcitvam – волнение, asmin – в этом, kacati – связывает, dehatA – телесность, наличие тела
Подобно тому, как волнение – в воде и не в воде, также в существующем Атмане, в этом состоянии индивидуальной души в Атмане – три состояния [сознания], и наличие тела в нем – связывает.
18.14. cit-kalApadam AsAdya suSupta.anya-pada-sthitam buddha: nivartate jIva:_mUDha: sarge pravartate
cit-kalA-padam – состояния отдельной от чистого Осознания частицы, AsAdya – достигнув, suSupta.anya-pada-sthitam – состояние пребывания в глубоком сне и прочих (состояниях), buddha: - пробужденный, nivartate – прекращает, jIva: - живое существо, mUDha: - невежда, sarge – в творении, pravartate – появляется
Достигнув состояния отдельной от чистого Осознания частицы, живое существо (джива) появляется в сотворенном мире в состоянии глубокого сна и прочих [двух состояниях], что характерно для невежд, пробужденный – прекращает пребывание [в этих трех состояниях].
18.15. dvayo: eka-svarUpaiva sva.sauhArda-nidarzanAt ajJa: suSupta:_a-sambuddha:_jIvaH kazcit sa sarga.bhAk
dvayo: - у двоих, eka-svarUpa – одна истинная природа, еva – так, sva.sauhArda-nidarShanAt – от показывания собственной привязанности, ajNa: - незнающий, suSupta: - глубокий сон, a-sambuddha: - непробужденный, jIva: - живущий, kaShcit – какой-либо, sa – тот, sarga.bhAk – наслаждающийся творением
Таким образом, у этих двоих [у пробужденного и невежды] – одна истинная природа (сварупа). [Однако] тот невежественный джива из-за проявления собственной привязанности – непробужденный, глубоко спящий, связанный получением удовольствия от творения.
18.16. sarva.gatvAt citaH kazcit para-sargeNa nIyate sarge sarge pRthak.rUpam santi sarga.antarANi api
sarva.gatvAt – из-за вездесущности, cita: - чистого Осознания, kaShcit – кто-то, некто, para-sargeNa – дальнейшим творением, nIyate – приводится, sarge – в сотворенный мир, sarge – в творении, pRthak.rUpam – отдельные формы, santi – существуют, sarga.antarANi – внутренние создания, api – однако
Из-за вездесущности чистого Осознания какой-то [джива] приводится в сотворенный мир с дальнейшим творением. Однако отдельные формы, которые существуют в творении, созданы внутри [чистого Осознания].
18.17. teSu_api_antastha-sarga.oghA: kadalI-dala.pIThavat sarva.sarga.antarAdUram patra-pIvara-vRttimat
teSu – в тех, api – также, anta-stha – находящихся внутри, sarga.oghA: - множественные творения, kadalI-dala.pIThavat – как листья на стволе банановой пальмы, sarva.sarga.antarAdUram – далеко в середине всего творения, patra-pIvara-vRttimat – существующий в изобилии листьев
В тех [творениях] внутри также находятся множественные творения, как листья на стволе банановой пальмы, который находится в изобилии листьев глубоко в середине всего дерева.
18.18. svabhAvazItalam brahma kadalIdalamaNDapaH kadalyAmanyatA nAsti yathA patra-zateSvapi
svabhAva-ShItalam – прохладная собственная природа, brahma – Брахман, kadalI-dala-maNDapa: - листья бананового дерева, kadalyAm – в банановом дереве, anyatA – различие, nа.аsti – не существует, yathA – как, patra-ShateSu – во множестве листьев, api – также
Как не существует различия между банановым деревом и множеством его листьев, [которые суть одно и тоже], также прохладная собственная природа Брахмана [скрыта] во множестве «листьев» - [творений].
18.19. brahma-tattve_anyatA nAsti tathA sarga-zateSu_api bIjam eva rasAt phullam bhUtvA bIjam punar bhavet
brahma-tattve – в истине Брахмана, anyatA – различий, nа.аsti – не существует, tathA – так, sarga-ShateSu – во множестве творений, api – даже, bIjam – семя, eva – также, rasAt – от воды, phullam – распустившееся, bhUtvA – став, bIjam – семенем, punar – снова, bhavet – становится
В истине Брахмана не существует различий даже во множестве творений! Как семя, от воды распустившись и став [деревом], затем снова становится семенем…
18.20. tathA brahma mana: bhUtvA bodhAt brahma param bhavet rasa-kAraNakam bIjam phala-bhAvena jRmbhate
tathA – также, brahma – Брахман, mana: - ум, bhUtvA – став, bodhAt – от осознания, brahma – Брахман, param – далее, bhavet – становится, rasa-kAraNakam – сущностная причина, bIjam – семя, phala-bhAvena – видимым плодом, jRmbhate – распускается
…также Брахман, став умом (манас), от осознания вновь становится Брахманом. Сущностная причина – семя, распускается плодом – видимым существованием.
Комментарий: «Таким образом, Брахман является семенем и сущностной причиной видимого бытия. Сам же Брахман не имеет причины для своего существования, так как Его природа и есть существование (сат), а также – чистое Осознание (чит) и духовное блаженство (ананда).»
18.21. brahma-kAraNaka: jIva: jagat-rUpeNa jRmbhate rasasya kAraNam kim syAt iti vaktum na yujyate
brahma-kAraNaka: - Брахман есть причина, jIva: - живое существо, jagat-rUpeNa – с формой мира, jRmbhate – распространяется, rasasya – сущности, kAraNam – причина, kim – какой, откуда, syAt – может быть, iti – так, vaktum – сказать, na – не, yujyate – должен быть правильным
Брахман есть причина, джива распространяется с формой мира. Какая и откуда у сущности может быть причина? Так говорить не правильно.
18.22. brahmaNaH kAraNam kim syAt iti vaktum na yujyate svabhAva: nirvizeSatvAt para: vaktum na yujyate
brahmaNa: - Брахмана, kAraNam – причина, kim – откуда, syAt – может существовать, iti – так, vaktum – сказать, na – не, yujyate – будет правильным, svabhAva: - собственная природа, nirviSheSatvAt – состояния без различения/разграничения, para: - другая, vaktum – говорить, na – не, yujyate – должен быть правильным
Откуда может существовать причина у Брахмана? Говорить, что это возможно, не будет правильным. [Также] неправильно говорить о другой истинной природе (свабхавы) состояния, в котором не делается никакого различения и разграничения.
18.23. nAkAraNe kAraNa.Adi pare vastu.Adi-kAraNe vicAraNIya: sAra: hi kim asAra-vicAraNaiH
nа – не, аkAraNe – в беспричинном, kAraNa.Adi – причина и прочее, pare – в другом, vastu.Adi-kAraNe – начало материальной реальности в причине, vicAraNIya: - должна быть исследована, sAra: - суть, hi– именно, kim– зачем, asAra-vicAraNai: - исследования несущественного
В беспричинном [Брахмане] нет причинности и прочего. Начало материальной реальности – в другом. Именно суть должна быть исследована, зачем исследования несущественного?
18.24. bIjam jahat.bIja-vapu: phalI.bhUtam vilokyate brahma.ajahat.nija.vapu: phalam bIje ca saMsthitam
bIjam – семя, jahat.bIja-vapu: - форма покинувшая семя, phalI.bhUtam – приносящий плод сотворенного мира, vilokyate – рассматривает, brahma.ajahat.nija.vapu: - не теряющий собственную сущность Брахман, phalam – плод, bIje – в семени, ca – и, saMsthitam – находящийся
Семя приносит плод сотворенного мира [в виде] формы, покинувшей семя. Не теряющий собственную сущность Брахман рассматривает пребывающий в семени плод.
18.25. bIjasya_AkRtimat sarvam tenAn-AkRtimat-padam na yujyate samI.kartum tasmAt nAstyupamA zive
bIjasya – из семени, AkRtimat – воплощенный, имеющий форму, sarvam – все, tenа– тем, так, аnAkRtimat-padam – неимеющее форму состояние, na – не, yujyate – будет правильным, samI.kartum – применять сравнение, tasmAt – поэтому, nа.аsti – не существует, upamA – равная, Shive – Шивы
Всё, имеющее форму, [происходит] из семени. Поэтому, не будет правильным сравнивать не имеющее формы состояние Шивы, не существует равная Ему [форма].
18.26. svam eva jAyate sva.Abham na ca tat jAyate_anya.dRk ata: na jAtam nAjAtam viddhi brahma nabha: jagat
svam – самости, eva – только, jAyate – появляется, sva.Abham – собственное проявление, na – не, ca – и, tat – то, jAyate – рождается, anya.dRk – иной взгляд, ata: - поэтому, na – не, jAtam – рожденный, nа – не, аjAtam – нерожденный, viddhi – знай, brahma – Брахман, nabha: - пространство, jagat – мир
Появляется только иное ви́дение – собственное проявление самости, и оно не рождается. Поэтому, знай, рожденный и не рожденный мир – это пространство Брахмана.
18.27. dRzyam pazyan svam AtmAnam na draSTA sam.prapazyati prapaJca_AkrAnta-saMvitte: kasya_udeti nijA sthitiH
dRShyam – видимое, paShyan – созерцая, svam – себя, AtmAnam – сущность, na – не, draSTA – видящий, sam.prapaShyati – наблюдает, prapaNca – видимый мир, проявление, AkrAnta-saMvitte: - захваченного/взволнованного сознания, kasya – из которого, udeti – возникает, nijA – собственное, sthiti: - пребывание
Не видящая себя сущность (Атман), созерцая видимый мир, наблюдает проявление взволнованного сознания, из-за чего возникает собственное пребывание [в мире].
18.28. mRga-tRSNA-jala.bhrAntau satyAm kA_iva vidagdhatA vidagdhatAyAm satyAm tu kA_ivAsau mRga-tRSNikA
mRga-tRSNA-jala.bhrAntau – в иллюзии воды в мираже, satyAm – реальная, kA – которая, iva – как будто, vidagdhatA – обманчивость, vidagdhatAyAm – из-за обманчивости, satyAm – реальная, tu – а, kA – которая, ivа – как будто, аsau – та, mRgatRSNikA – жажда воды
Иллюзия воды в мираже, которая [воспринимается] как будто реальная – обманчива, а та жажда воды, которая как бы реальная – из-за обманчивости.
18.29. AkAza-vizada: draSTA sarva.aGga:_api na pazyati netram nijam iva_AtmAnam dRzI.bhUtam aho bhramaH
AkASha-viShada: - проявленное пространство, draSTA – наблюдающий, sarva.aNga: - части целого, api – также, na – не, paShyati – видит, netram – глаз, nijam – собственный, iva – как, AtmAnam – сущность, dRShI.bhUtam – ставшая видимым, aho – ах, bhrama: - иллюзия
Наблюдающий проявленное пространство не воспринимает части целого – ставшую видимым миром собственную сущность (Атман), также как глаз не видит себя. О, какова иллюзия!
18.30. AkAza-vizada: draSTA sarva.aGga:_api na pazyati teSAm nijam iva_AtmAnam dRzI.bhUtam ivAbhramaH
AkASha-viShada: - проявленное пространство, draSTA – наблюдающий, sarva.aNga: - части целого, api – однако, na – не, paShyati – видит, teSAm – тех, nijam – собственный, iva – как, AtmAnam – сущность, dRShI.bhUtam – ставшая видимым, iva – как, abhrama: - неизменный
Наблюдающий проявленное пространство не воспринимает те части целого как ставший видимым миром, неизменный в собственной природе Сущий (Атман).
18.31. AkAza-vizadam brahma yatnenApi na labhyate dRzye dRzyatayA dRSTe tu_asya lAbha: su.dUrataH
AkASha-viShadam – пространство чистоты, brahma – Брахман, yatnena – стремлением, api – даже, na – не, labhyate – обретается, dRShye – видимое, dRShyatayA – по причине видимости, dRSTe – видящий, tu – и, asya – того, lAbha: - обретение, su.dUrata: - очень далеко
Даже волевым усилием Брахман – чистое пространство, не обретается. Очень отдалено́ обретение Того [Брахмана] для наблюдающего видимое – по причине видимости [различий в формах мира].
18.32. tAdRk.bhAva-svarUpeNa vinA yatra na dRzyate tatrApi dUrodastaiva draSTu: sUkSmasya dRzyatA
tAdRk.bhAva-svarUpeNa – бытие подобно собственной форме, vinA – исключительно, yatra – когда, na – не, dRShyate – видит, tatra– тогда, api – даже, dUra-udasta – отбросивший далеко, iva – как, draSTu: - видящего, sUkSmasya – тонкости, ничтожности, dRShyatA – видимость
Когда же [Атман] не наблюдает видимость, отбросивший далеко даже видящего из-за [его] ничтожности, тогда бытие подобно истинной природе (сварупе).
18.33. dRzyam ca dRzyate tena draSTA rAma na dRzyate draSTaiva sambhavati_eka:_na.tu dRzyam ihAsti hi
dRShyam – видимое, ca – и, dRShyate – созерцает, tena – там, draSTA – наблюдатель, rAma – о Рама, na – не, dRShyate – воспринимается, draSTА– созерцающий, eva – только, sambhavati – существует, eka: - один, na.tu – но не, dRShyam – видимого, iha – здесь, asti – существует, hi – конечно
И [пока] наблюдается видимое, О Рама, наблюдающий – не воспринимается. Только один наблюдающий существует, однако не существует здесь видимого!
18.34. draSTA sarva.Atmaka:_dRzye sthita: cet kaiva draSTRtA sarva.zaktimatA rAjJA yat yat sampadyate yathA
draSTA – созерцающий, sarva.Atmaka: - состоящий из сущности всего, dRShye – в видимом, sthita: - находящийся, cet – и даже, kа – кто, eva – только, draSTRtA – способность наблюдать, sarva.ShaktimatA – всемогущим, rAjNA – царь, yat – тот, yat – который, sampadyate – становится, yathA – как
И даже наблюдающий находится в видимом. Только тот, кто имеет способность созерцать, имеющий сущность всего, становится всемогущим, как царь.
Комментарий: «Способность наблюдать присутствует у Атмана в состоянии покоя. Когда способность наблюдать превращается в действие наблюдения, тогда появляется наблюдающий и наблюдаемое, то есть происходит разделение единого на две части. При постоянной практике наблюдения, наблюдающий теряет свою истинную природу в видимом, которое начинает воспринимать как реальность. Тогда истинная реальность – чистое бытие Атмана окончательно забывается.»
18.35. tat tathA_anubhavati_Azu sa eva_udeti tat tathA yathA madhura-sa.ullAsaH khaNDa:_bhavati bhAsuraH
tat – то, tathA – таким образом, anubhavati – чувствует, AShu – немедленно, sa – тот, eva – только, udeti – появляется, tat – то, tathA – также, yathA – как, madhura-sa.ullAsa: - тот сладкий вкус появляется, khaNDa: - патока, bhavati – существует, bhAsura: - превосходный
Таким образом, что тот [Атман] воспринимает, только то немедленно и появляется, как когда превосходная патока существует, то также тот сладкий вкус появляется.
18.36. rasatAm ajahat caiva phala-puSpa-latonnataH cit-ullAsa:_tathA jIva:_bhUya:_bhavati dehakaH
rasatAm – сущности, ajahat – не покинувшая, ca – и, еva – как, phala-puSpa-latА– лиана с цветами и плодами, unnata: - растущий, cit-ullAsa: - чистое Осознание становится видимым, tathA – также, jIva: - живое существо, bhUya:-bhavati – существует в круге рождений, dehaka: - имеющий тело
Как на растущей лиане, не оставившей своей сущности, появляются цветы и плоды, также чистое Осознание (чит) становится видимым живым существом (дживой), имеющим тело, существующим в круге рождений.
18.37. cit.mAtratAm tAm ajahat eva darzana-dRk=mayam anta:sva.anubhava:_caiva jagat-svapnam prapazyati
cit.mAtratAm – мерность чистого Осознания, tAm – ту, ajahat – не покинувший, eva – так, darShana-dRk-mayam – состоящий из способности созерцания появившегося, anta: - внутри, sva.anubhava: - чувство самости, ca – и, eva – только, jagat-svapnam – сновидение мира, prapaShyati – наблюдает
Таким образом, чистое Осознание не покидает свою мерность, состоящую из способности созерцания появившегося внутри, и только чувство самости наблюдает сновидение мира.
18.38. ahamtA.Adi-rase bhaume khaNDakatvam iva_Atmani nAnA-khaNDa-sahasra.oghai: advitIyai: nijAtmanaH
ahamtA.Adi-rase – в сущности чувство «я» и прочее, bhaume – в земном, khaNDakatvam – фрагментарность, iva – как, Atmani – в сущности, nAnA-khaNDa-sahasra.oghai: - с многими тысячами разнообразных частей, advitIyai: - по причине недвойственности, nijа-Atmana: - собственной природы
Как в сущности [пребывает] чувство «я» и прочее, а в земном – фрагментарность, [также], по причине недвойственности (адвайты) собственной природы, в Атмане [пребывает] множество [кажущихся] различными частей.
18.39. yathA_udeti rasa:_bhauma: cit tathA_udeti_a-sambhramam cit.rasollAsa-vRkSANAm kacatAm AtmanA_Atmani
yathA – как, udeti – возникает, rasa: - сок растений, bhauma: - земной, cit – чистое Осознание, tathA – также, udeti – восходит, a-sambhramam – не имеющее заблуждения, cit.rasa-ullAsa-vRkSANAm – восторг чистого Осознания становится видимыми деревьями, kacatAm – сияющей, AtmanA – сущностью, Atmani – в сущности
Как возникает сок у земных растений, также проявляется не имеющее заблуждений чистое Осознание (чит). Благодаря сияющему Атману восторг чистого Осознания становится видимыми деревьями в Атмане.
18.40. dRzya-zAkhA-zatADhyAnAm iha nAnta:_avagamyate khaNDa: pratyekam evAyam yathA rasa-camatkRtim
dRShya-ShAkhA-Shata-aDhyAnAm – видимом, изобилующим множеством ответвлений, iha– здесь, nа – не, аnta: - в, avagamyate– узнает, khaNDa: - разорванный, pratyekam– единственный, evа – так, аyam– этот, yathA– как, rasa-camatkRtim – восхищение сущности
Этот единственный [Атман] не узнает в изобилующем множеством ответвлений, разделенном на части видимом [мире], восхищение сущности.
18.41. svAdayati_evam eSA cit pRthak_pazyati saMsthitim yA yA_udeti yathA yasyA jIva-zakte: sva.saMsRtiH
svAdayati – вкушает, evam – таким образом, eSA – эта, cit – чистое Осознание, pRthak – отдельно, paShyati – воспринимает, saMsthitim – внешний вид, форма, yA – та, yA – которая, udeti – появляется, yathA – как, yasyA – той, jIva-Shakte: - силой живого существа, sva.saMsRti: - собственное перерождение
Когда появляется форма [тела, созданная] силой намерения живого существа (дживы), чистое Осознание воспринимает ее отдельной и таким образом наслаждается своим рождением в сансаре.
18.42. tAm tAm tathA_iti sA sva.Atma-cit.rUpa-bhuvana-sthitam jIva-saMsRtayaH kAzcit pramilanti parasparam
tAm – ту, tAm – ту, tathA – также, iti – таким образом, sA – которая, sva.Atma-cit.rUpa-bhuvana-sthitam – находящаяся в мире форма чистого Осознания собственной сущности, jIva-saMsRtaya: - миры живых существ, kAShcit – некоторые, pramilanti – соединяются, parasparam – друг с другом
Таким образом, та или другая форма чистого Осознания собственной сущности пребывает во Вселенной. Некоторые миры живых существ (джив) соединяются друг с другом.
18.43. svayam vihRtya saMsAre zAmyanti cira-kAlataH sUkSmayA parayA dRSTyA tvam pazya jJAna-cetasA
svayam – самость, vihRtya – развлечение, saMsAre – в перерождении, ShAmyanti – завершаются, cira-kAlata: - после продолжительного премени, sUkSmayA– тонким, parayA– высшим, dRSTyA– ви́дением, tvam– ты, paShya– осознавай, jNAna– знание, cetasA– разумом
После продолжительного времени развлечения себя в перерождениях, [они] завершаются. [О Рама], высшим, тонким проницательным разумом, ты осознавай высшее знание.
18.44. jagat-jvAla-sahasrANi paramANu-antareSu_api citte nabhasi pASANe jvAlAyAm anile jale
jagat-jvAla-sahasrANi – тысячи сверкающих миров, paramANu-antareSu – внутри мельчайших атомов, api – также, citte – в сознании, nabhasi – в пространстве, pASANe – в камне, jvAlAyAm – в пламени, anile – в ветре, jale – в воде
Тысячи видимых миров существуют внутри мельчайших атомов в пространстве, в камне, в огне, в ветре, в воде, а также в сознании (читте).
18.45. santi saMsAra-lakSANi tile tailam ivAkhile siddhim eti yadA cetastadA jIva: bhavet citiH
santi – существуют, saMsAra-lakSANi – сотни тысяч миров, tile – в кунжутном семени, tailam – масло, ivа– как, аkhile в целом, полном, неделимом, siddhim – совершенство, eti – находит, yadA – когда, cetas – ум, tadA – тогда, jIva: - живое существо, bhavet – станет, citi: - энергия чистого Осознания
Сотни тысяч миров сансары существуют подобно тому, как масло существует в семени кунжута. Когда ум достигает совершенства (сиддхи) в полном, целом и неделимом [Атмане], тогда джива станет энергией чистого Осознания (чит).
18.46. zuddhA ca sA sarvagatA tena tat.melanam mithaH sarveSAm padmaja.AdInAm sva.sattAbhrama-rUpakaH
ShuddhA – чистая, ca – и, sA – та, sarvagatA – вездесущность, tena – таким образует, tat.melanam – то соединение, mitha: - вместе, sarveSAm – всех, padma-ja.AdInAm – Лотосорожденного и прочих, sva.sattA-bhrama-rUpaka: - имеющих иллюзорную форму собственной реальности
И та очищенная вездесущность [чистого Осознания организует] то объединение всех вместе – Лотосорожденного и прочих, имеющих иллюзорную форму собственной реальности.
18.47. jagat-dIrgha-mahAsvapna: sa:_ayam anta: samutthitaH svapnAt svapnAntaram yAnti kAzcit.bhUta-paramparAH
jagat-dIrgha-mahAsvapna: - продолжительное великое сновидение мира, sa: - он, ayam – этот, anta: - внутри, samutthita: - возникший, svapnAt – от сна, svapnAntaram – содержание сновидения, yAnti – случаются, kAShcit.bhUta-paramparA: - непрерывных поток каких-либо реальностей
Этот мир – продолжительное великое сновидение. Внутри этого сна возникает содержание сновидения – непрерывный поток каких-либо реальностей.
18.48. tena_upalambhaH kuDya.Adau_asau dRDhatara: sthitaH yat yatra cit.bhAvayati tat tatra_Azu bhavati_alam
tena – таким образом, upalambha: - достижение, kuDya.Adau – любопытство вначале, asau – это, dRDhatara: - очень фиксированный, sthita: - устойчивый, yat – что, yatra – где, cit.bhAvayati – чистое Осознание вызывает к существованию, заставляет быть, tat – то, tatra – там, AShu – сразу же, bhavati – становится, существует, alam – соответственно
Эта любознательность вначале [относительно познания себя] достигает большой фиксированности и устойчивости. Таким образом, где и что чистое Осознание вызывает к существованию, заставляя быть, то там сразу же и становится существующим.
18.49. tayA svapne_api yat dRSTam tat.kAle satyam eva tat cidaNo:_antare santi samasta.anubhava.aNavaH
tayA – той, svapne – в сновидении, api – также, yat – что, dRSTam – увиденный, tat.kAle – то во времени, satyam – реально, eva – так, tat – то, cidaNo: - тонкого чистого Осознания, antare – внутри, santi – существуют, samasta.anubhava.aNava: - соединение тонких ощущений, чувств, переживаний
Также то, что увидено в сновидении – то реально во время [сна] существует внутри тончайшего чистого Осознания – соединение тонких ощущений, чувств, переживаний, знаний.
18.50. (yathA bIja_Antare patra-latA-puSpa-phala=aNava:) paramANu-jagati anta: manye cit paramANavaH lInam AkAzam AkAze dvaitAikya-bhramam utsRja
yathA – как, bIja-Antare – пребывающий внутри семени, patra-latA-puSpa-phala-aNava: - тонкая лиана с листьями, плодами, цветами, paramANu-jagati – мир в тончайшем, anta: - внутри, manye – в проявляющемся как, cit – чистое Осознание, paramANava: - мельчайшие атомы, lInam – соединенные вместе, AkASham – пространства, AkAShe – в пространстве, dvaitа-аikya-bhramam – заблуждение о тождественности двойственному, utsRja – оставь
Как лиана с листьями, цветами и плодами пребывает внутри семени, [также] мир внутри тончайшего чистого Осознания [существует], проявляющемся как Вселенная. Мельчайшие атомы пространства соединены вместе в пространстве чистого Осознания. Оставь заблуждение о тождественности двойственному!
18.51. deza.kAla.kriyA-dravyai: svai: evANubhi: eva cit aNUn anubhavati_antar itarANi na sambhavAt
deSha.kAla.kriyA-dravyai: - местом, временем, действием и веществом, svai: - собственными, evа– только, аNubhi: - частицами, eva – только, cit – чистое Осознание, aNUn – частицы, anubhavati – воспринимает, antar – внутри, itarANi – отличные, na – не, sambhavAt – от существования
Место, время, действие и вещество [являются] только собственными частицами чистого Осознания, [которое] воспринимает эти частицы внутри, не отличными от существования.
18.52. svayam sargasya kacita: svapne cit.aNu-khaNDakaH brahma.Ade: kITa-niSThasya deha-dRSTyA_anubhAvitaH
svayam – собой, sargasya – сотворенного, kacita: - некоторого, svapne – в сновидении, cit.aNu-khaNDaka: - часть тончайшего чистого Осознания, brahma.Ade: - начиная с Брахмы, kITa-niSThasya – существующего насекомого, deha-dRSTyA – благодаря телесному восприятию, anubhAvita: - воспринимающий
Частица тончайшего чистого Осознания, начиная с Брахмы до существующего насекомого, воспринимает [мир] благодаря восприятию некоего, сотворенного по собственной воле тела.
18.53. kacitam kim.cit eveha vastutastu na kim.cana svayam satyam svAdayante dvaitam cit-paramANavaH
kacitam – любого, kim-cit – как-то, что-то, eva – только, iha – здесь, vastuta: - из-за сущности, tu – но, na – не, kim-cana – какой-либо, svayam – самость, личность, satyam – реальный, истинный, svAdayante – вкушают, dvaitam – двойственность, cit-paramANava: - мельчайшие частицы чистого Осознания
Мельчайшие частицы чистого Осознания наслаждаются двойственностью [мира], однако никакой реальной индивидуальной личности нет. Только из-за неизменной сущности всего здесь что-либо [воспринимается].
18.54. svayam prakacati sphAra-dehazcit.aNu-khaNDakaH netra.Adi-kusuma-dvArai: saMvit-Amodam udgiran
svayam – себя, prakacati – проявляет, sphAra-deha: - плотное тело, cit.aNu-khaNDaka: - частица тончайшего чистого Осознания, netra.Adi-kusuma-dvArai: - цветок посредством глаз и прочих отверстий, saMvit-Amodam – благоухание самоосознания, udgiran – выпуская
Частица тончайшего чистого Осознания проявляет себя как плотное тело посредством глаз и прочих дверей [души], испуская благоухание самоосознания (самвит).
18.55. sampazyati_itarAm kazcit bahI.rUpeNa cit.ghaTaH sarva.gatvAt anAzitvAt dRzya.bIjasya vai citeH
sampaShyati – созерцает, itarAm – иной, kaShcit – какой-то, bahI.rUpeNa – внешней формой, cit.ghaTa: - вместилище чистого Осознания, sarva.gatvAt – из-за вездесущности, anAShitvAt – из-за неуничтожимости, dRShya.bIjasya – видимое из семени, vai – конечно, cite: - чистого Осознания
Пространство чистого Осознания созерцает [себя] какой-то иной, видимой вовне формой, [происходящей] из семени чистого Осознания из-за [его] вездесущности и нерушимости.
18.56. antar evAkhilam kazcit pazyati_a-vimalam jagat tatrAti.kAla-kalanAt unmajjati nimajjati
antar – внутри, eva – только, akhilam – целого, kaShcit – что-то, paShyati – созерцает, a-vimalam – нечистый, jagat – мир, tatra – поэтому, ati.kAla-kalanAt – из превосходящего воздействие времени, unmajjati – появляется, nimajjati – пропадает
Только внутри целого, неделимого [чистого Осознания] что-то созерцается, поэтому нечистый мир появляется и пропадает из превосходящего воздействие времени [чистого Осознания].
18.57. svapnAt svapna.antaram tatra tathA pazyan puna:punaH mithyA_avaTeSu luThati zilA_iva zikhara-cyutA
svapnAt – от сновидения, svapna.antaram – пребывающий во сне, tatra – там, tathA – так, paShyan – созерцающий, puna:puna: - снова и снова, mithyA – иллюзорное, avaTeSu – в пустоте, luThati – вращается, ShilA – камень, iva – как, Shikhara-cyutA – падающий с вершины
Таким образом, пребывающий во сне, из-за сновидения вновь и вновь созерцающий иллюзию, вращается в пустоте как камень, падающий с вершины горы.
18.58. ke.cit sammIlitA: ke.cit Atmani_evA-bhrame sthitAH magnA: sva.saMvit-prasare sphuranta:_deha-khaNDakAH
ke.cit – некоторые, sammIlitA: - спящие, ke.cit – некоторые, Atmani – в сущности, eva – только, a-bhrame – в неиллюзорном, sthitA: - пребывающие, magnA: - погруженные, sva.saMvit-prasare – в проявление собственного сознания, sphuranta: - вибрирующие, deha-khaNDakA: - разделенные тела
Вибрирующие разделенные тела, погружены в проявление собственного сознания, некоторые [из них] – спящие, некоторые – пребывающие в неиллюзорной духовной сущности (Атмане).
18.59. svayam anta: prapazyanti ye jagat-jIva-vibhramam taistai: kaizcit tatam dRzyam a.sat-svapna.vat=Azritam
svayam – себя, anta: - внутри, prapaShyanti – наблюдают, ye – которые, jagat – мир, jIva-vibhramam – существующий как иллюзорная видимость, tai: - теми, tai: - из них, kaiShcit – некоторыми, tatam – распространенный, dRShyam – видимый, a.sat-svapna.vat – как нереальное сновидение, AShritam - находящийся
Некоторые из них наблюдают распространенный видимый мир, существующий как иллюзорная видимость, увиденный подобно нереальному сновидению, находящимся внутри себя.
18.60. sarva.AtmatvAt svabhAvasya tat dRzyam satyam Atmani sarvagam vidyate yatra tatra sarvam udeti hi
sarva.AtmatvAt – от целостной сущности, svabhAvasya – собственной природы, tat – это, dRShyam – видимое, satyam – реально, Atmani – в сущности, sarvagam – вездесущий, vidyate – существует, yatra – где, tatra – там, sarvam – все, udeti – возникает, hi – конечно
Эта видимость в Атмане – там где все появляется и существует, реальна только из-за собственной природы целостного и вездесущего Атмана.
18.61. jIva.anta: pratibhAsasya sarvasya punar antare jIva-khaNDa udetyuccaistasya.antar itara:_api ca
jIva.anta: - внутри живущего, pratibhAsasya – появления, отражения, sarvasya – всего, punar – снова, antare – пребывающее внутри, jIva-khaNDa – несовершенное/неполное живое существо, udeti – возникает, uccai: - возвышенного, tasya.antar – внутри того, itara: - иной, api – однако, ca – и
Внутри дживы – отражение всего [мира]. Несовершенное живое существо (джива) возникает внутри того возвышенного [чистого Осознания], однако иное.
18.62. jIva.antar jAyate jIvastasya.antar api jIvakaH sarvatra rambhA-dalavat jIva:_jIva.antar eva hi
jIva.antar – внутри живущего, jAyate – рождается, jIva: - живое существо, tasya.antar – внутри того, api – также, jIvaka: - живое существо, sarvatra – всегда, везде, rambhA-dalavat – как листья бананового дерева, jIva: - живое существо, jIva.antar – внутри живого существа, eva – также, hi – конечно
Джива рождается внутри дживы, внутри него – также джива всегда и везде. Как листья бананового дерева, также и джива [существует] внутри дживы.
Комментарий: «Это описание родового дерева, когда душа рождается внутри определенного рода, однако все рода берут свое начало в изначальном Первопредке - Брахме»
18.63. dRzya-buddhi-parAvRttau samam etat anantaram hemni_iva kaTaka.Adi.tvam parijJAtam vinazyati
dRShya-buddhi-parAvRttau – исчезнувшее в разуме видимое, samam – уравновешенный, etat – здесь, anantaram – непосредственное за, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka.Adi.tvam – состояние браслета и прочее, parijNAtam – познанный, vinaShyati – исчезает, скрывается
Непосредственное за [достижением] уравновешенности здесь – видимое исчезает в разуме (буддхи), как познанное состояние браслета и прочих [золотых украшений] скрывается в золоте.
18.64. vicAra: yasya na_udeti ka:_aham kim idam iti_alam tasyAnta:_na vimukta:_asau dIrgha: jIva-jvara-bhramaH
vicAra: - глубокое исследование, yasya – у кого, na – не, udeti – возникает, ka: - кто, aham – я, kim – что, idam – это, iti – так, alam – соответственного, tasya – у того, anta: - внутри, na – не, vimukta: - освобожденный, asau – это, dIrgha: - продолжительное, jIva-jvara-bhrama: - страдание и заблуждение живущего
У кого не возникает глубокое самоисследование (вичара) о том: «Кто я?» и «Что это [видимое]?» – у того внутри не происходит освобождение, это [приводит] к продолжительному страданию и заблуждению души (дживы).
18.65. vicAra: saphalastasya vijJeya:_yasya sanmateH dina.anudinam AyAti tAnavam bhoga-gRdhnutA
vicAra: - глубокое исследование, sa – тот, phala: - результат, tasya – того, vijNeya: - должно быть познано, yasya – у кого, sanmate: - правильно мыслящего, dina.anudinam – день за днем, AyAti – достигает, tAnavam – малость, bhoga-gRdhnutA – алчность наслаждения
У кого глубокое исследование того, что должно быть познано – [сущность «Я» и окружающий мир] приносит результат [в виде] правильного мышления, тот день за днем уменьшает страстное желание наслаждения.
18.66. yathA dehopayuktam hi karoti_Arogyam auSadham tathA_indriya-jaye_abhyaste viveka: phalita: bhavet
yathA – как, deha– тело, upayuktam – употребленное, hi – именно, karoti – создает, Arogyam – здоровье, auSadham – лекарство, tathA – так, indriya-jaye-abhyaste – в приобретенной на практике победе над органами чувств, viveka: - различение, phalita: - приносящий плод, bhavet – будет
Как употребленное лекарственное средство делает тело здоровым, так и приобретенная на практике победа над органами чувств (индриями) приносит плод – различение (вивека).
18.67. viveka:_asti vacasi_eva citre_agni:_iva bhAsvaraH yasya tenA-parityaktA du:khAyaivA-vivekitA
viveka: - различение, asti – есть, vacasi – говоришь, eva – когда, citre – в разном, agni: - огонь, iva – как, bhAsvara: - Солнце, yasya – у кого, tenа – тем, а.parityaktA – непрекращенная, du:khAya – к страданию, еvа – только, а.vivekitA – состояние неразличения
Различение есть когда ты произносишь разное в различном [смысле], например – «огонь» и «Солнце». У кого не прекращено состояние неразличения – того [это приводит] только к страданию.
18.68. yathA sparzena pavana: sattAm AyAti no girA tathA_icchA-tAnavenaiva viveka:_asya vibudhyate
yathA – как, sparShena – с прикосновением, pavana: - ветер, sattAm – реальность, AyAti – наступает, no – не, girA – словом, tathA – также, icchA-tAnavena – уменьшением желаний, еva – только, viveka: - различение, asya – его, vibudhyate – пробуждается
Как реальность ветра наступает с прикосновением, но не словом, также только с уменьшением желаний и стремлений пробуждается различение (вивека).
18.69. citra.amRtam nAmRtam eva viddhi citra.analam nAnalam eva viddhi citra.aGganA nUnam an-aGganA_iti vAcA vivekastu_aviveka eva
citra.amRtam – изображение бессмертия, na – не, amRtam – бессмертие, eva – также, viddhi – знай, citra.analam – нарисованный огонь, na – не, analam – огонь, eva – также, viddhi – знай, citra.aNganA – нарисованная девушка, nUnam – конечно, an-aNganA – не девушка, iti – так, vAcA – словом, viveka: - различение, tu – однако, aviveka – неразличение, eva – только
Знай, изображение бессмертия – это не бессмертие, также знай, нарисованный огонь – это не огонь, а изображение девушки – это не девушка. Таким образом, различение только на словах – это неразличение.
18.70. pUrvam vivekena tanutvam eti rAga:_atha vairam ca sa-mUlam eva pazcAt parikSIyataiva yatna: sa pAvana: yatra vivekatA_asti
pUrvam – прежде, vivekena – различением, tanutvam – тонкость, малость, eti – приходит, rAga: - страсть, влечение, atha – затем, vairam – неприязнь, ca – и, sa-mUlam – тот корень, eva – только, paShcAt – потом, parikSIyata – истощается, eva – так, yatna: - стремление, sa – тот, pAvana: - огонь, yatra – когда, vivekatA – состояние различения, asti – есть
Сначала с различением происходит уменьшение страстного влечения, затем проходит неприязнь и недоброжелательность, только потом тот корень [желания разрушается]. Когда присутствует состояние различения (вивека), тот огонь страстного стремления истощается.