У каждого из нас есть свои собственные способы управления эмоциями.
Хочу сегодня поделиться двумя крайними полюсами из британского арсенала стратегий совладания.
Stiff upper lip – дословно «жёсткая верхняя губа». Признак истинно английской выдержки и сдержанности. Не демонстрировать никаких чувств или эмоций. Не распускать нюни. Особенно это касается упаднических настроений и негативных эмоций. Даже если совсем тошно, как мне было в последние дни, we keep a stiff upper lip, whatever happens – не поддаёмся эмоциям, невзирая ни на что.
Примечательный пример английского стоицизма и stiff upper lip являет собой жизнь английского поэта викторианской эпохи Уильяма Эрнста Хенли и его стихотворение Invictus (Непобедимый). Ещё в юности Хенли перенёс туберкулёз, потерял одну ногу и рисковал лишиться второй. Пережил многочисленные операции, однако, никогда не падал духом и считал себя хозяином собственной судьбы. Это стихотворение и по сей день способно поддержать в моменты самого чёрного мрака.
Вот послушайте как замечательно его читает Морган Фримен.
А с другой стороны у нас находится идиома, подаренная Шекспиром.
Wear your heart on your sleeve – дословно «носить своё сердце на рукаве». Не скрывать чувств и эмоций, жить с душой нараспашку, даже если это делает нас более уязвимыми.
У Шекспира эту фразу произносит коварный Яго и совсем не по простоте душевной: «I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at» (И облик сердца, я в конце концов / Начну его носить на рукаве / Чтоб расклевали галки).
Предполагается, что это выражение берёт начало из средневековой традиции закреплять подарок дамы сердца на ту часть доспехов, что покрывала руку рыцаря. Да и в наши дни оно часто используется при обсуждении дел сердечных, когда влюбленный/ая не в силах скрывать свои чувства.
Именно на таком примере про эту идиому рассказывает и служба BBC. У них есть замечательная серия видео про крылатые фразы, которые выпустил в мир Уильям наш Шекспир, рекомендую.
Ну а вас куда несут качели эмоций? В какую сторону?