Музей-заповедник Ф.И. Тютчева «Овстуг» продолжает проект «История тютчевских строк». Это виртуальные выставки, посвященные стихотворениям-юбилярам. Проект данного цикла повествует о стихотворении Ф.И. Тютчева «С чужой стороны...», написанию которого в феврале 2024 года исполняется 200 лет.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.
«С чужой стороны…» – это первый перевод Тютчева стихотворения немецкого романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum stehet einsam…» Позже русский поэт не раз обращался к его творчеству. Большая часть остальных его переводов из Гейне падает также на конец 20-х — начало 30-х годов.
Стихотворение «С чужой стороны...» впервые было напечатано в альманахе «Северная лира» под издательством С. Е. Раича и Д. П. Ознобишина в 1827 году без указания, что это перевод из Гейне с подписью «Ф. Тютчев» и указанием «Минхен». Позже оно печатается в журнале «Современник» в 1854 году, в первом и втором прижизненных сборниках поэта 1854 и 1868 годов, в изданиях собрания сочинений 1886 и 1900 годов. Затем в разное время появилось в русской печати еще шесть тютчевских переводов из Гейне.
Автограф стихотворения «С чужой стороны...» хранится в Российском государственном архиве литературы и искусства. Автограф беловой, стихотворение тщательно записано, правка отсутствует, левая линия строк ровная. Первое издание запечатлело первую редакцию стихотворения; Современник и последующие издания — вторую.
Вторая строка в Северной лире («Кедр одинокий, подъемлясь, белеет…») включает, по мнению К.В. Пигарева, опечатку — «подъемлясь» вместо «под снегом»
Стихотворение Гейне, переведенное Тютчевым, открывает поэтический цикл Гейне «Мечты о далекой возлюбленной» и представляет собой аллегорию, соответствующую названию этого цикла. Стержневой конструкцией, на которой держится эта аллегория, является противопоставление мужского и женского грамматических родов: der Fichtenbaum (ель) — в нем. мужской род, die Palme (пальма) — женский. Чтобы сохранить аллегорию в переводе, Тютчев заменил ель на кедр. Это выгодно отличает перевод Тютчева от известного стих. «Сосна» М.Ю. Лермонтова, в котором аллегория не сохранена. Более близок к оригиналу перевод Тютчева и с точки зрения стихотворной формы, и с точки зрения семантики.
Генрих Гейне приехал в Мюнхен в ноябре 1827 года, когда здесь был Тютчев. А в феврале или марте 1828 года Федор Иванович знакомится с Гейне, они становятся друзьями.
«…знаете ли вы дочерей графа Бодмера в Штутгарте, где вы часто бывали? Одна уже не очень молодая, но бесконечно очаровательная, состоящая в тайном браке с молодым русским дипломатом и моим лучшим другом Тютчевым, и ее очень юная красавица-сестра – вот две дамы, с которыми я нахожусь в самых приятных и лучших отношениях. Они обе, мой друг Тютчев и я, мы часто обедаем вместе вчетвером, а по вечерам, когда я встречаю у них еще несколько красавиц, я болтаю, сколько душе угодно…», - из письма Гейне к К. Варнгагену фон Энзе.
Гейне в конце 20-х годов очень усердно хлопотал о получении профессуры в Мюнхене. Баварский министр внутренних дел фон Шенк покровительствовал Гейне и обещал ему положительно стараться всеми силами о том, чтобы его назначили профессором Немецкой литературы. Но назначение это заставляло себя очень долго ждать, и Гейне, теряя терпение, обратился из Флоренции к посредничеству Тютчева.
Увы, баварский король Людвиг I не взял на себя смелость утвердить Гейне на должность профессора университета. Тютчев в 1830 году, проезжая через Гамбург в Петербург, посетил немецкого поэта в Вандсбеке с женою Элеонорой и ее сестрою Клотильдой Ботмер.
Тютчев и Гейне вновь пересеклись уже в XX веке в Мюнхене. В 1962 году к 165-летию со дня рождения Гейне баварский скульптор Тони Штадлер установил в мюнхенском парке поэтов необычный памятник поэту и его поэзии – в гроте на краю фонтана сидит обнаженная женщина, рядом большой камень, на котором высечено стихотворение Гейне.
В этом же парке в 2003 году в год 200-летия Федора Тютчева открыли первый памятник русскому поэту в Европе. Его автор – московский скульптор Андрей Ковальчук. Приподнятый невысоким круглым пьедесталом, Тютчев стоит в задумчивой позе. Автор изобразил поэта элегантным, каким Федор Иванович приехал в Мюнхен служить при русской дипломатической миссии и остался здесь на долгие годы.
Научный сотрудник музея-заповедника Ф. И. Тютчева "Овстуг"
Марина АНТОНОВА.