Найти в Дзене

Перевод молитвы "Отче наш" дословно с древнегреческого и иврита 14 века

Сравните перевод молитвы "Отче наш" на иврите 14 века, когда на него с др. греческого перевели! Перевела максимально дословно на русский! אבינו יתקדש שמך ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ ותתן לחמנו תמידית ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו  ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע Наш отец, будет свято твое имя И БЛАГОСЛОВЕННО царствие твое Твое ЖЕЛАНИЕ будет сделано на небе, и на земле Дай нам хлеб наш ПОСТОЯННО  Прости нам наши ОШИБКИ, КОГДА мы прощаем тех, кто ошибся по отнош.к нам И не принеси к нам близко ИСПЫТАНИЯ, и сохрани нас от ВСЕГО ПЛОХОГО. (В русском переводе "избави нас от лукавого" сличалось с дьяволом, а здесь мы видим "от всего плохого", что может быть внутри каждого человека также. Вместо "не введи нас в искушение" в иврите "не приноси испытания", вместо "прости грехи" тут "прости ошибки". На мой взгляд, более широко помогает взглянуть на текст!) Теперь др. греческий вариант дословно перевожу максимально: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ

Сравните перевод молитвы "Отче наш" на иврите 14 века, когда на него с др. греческого перевели! Перевела максимально дословно на русский!

אבינו יתקדש שמך

ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ

ותתן לחמנו תמידית

ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו 

ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע

Наш отец, будет свято твое имя

И БЛАГОСЛОВЕННО царствие твое

Твое ЖЕЛАНИЕ будет сделано на небе, и на земле

Дай нам хлеб наш ПОСТОЯННО 

Прости нам наши ОШИБКИ, КОГДА мы прощаем тех, кто ошибся по отнош.к нам

И не принеси к нам близко ИСПЫТАНИЯ, и сохрани нас от ВСЕГО ПЛОХОГО.

(В русском переводе "избави нас от лукавого" сличалось с дьяволом, а здесь мы видим "от всего плохого", что может быть внутри каждого человека также. Вместо "не введи нас в искушение" в иврите "не приноси испытания", вместо "прости грехи" тут "прости ошибки". На мой взгляд, более широко помогает взглянуть на текст!)

Теперь др. греческий вариант дословно перевожу максимально:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Отец наш небесный, пусть освятится имя твое, придет царствие твое, РОДИТСЯ ЖЕЛАНИЕ твое, как на небе, так и на земле. Хлеб наш, которого ДОСТАТОЧНО, дай нам сегодня, Отпусти нам ДОЛГИ наши, как и мы отпускаем задолжавших нам. И не вводи нас в ИСКУШЕНИЕ, но освободи нас от хитрого/ЛУКАВОГО.

В русском варианте молитвы: "ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ", но мне кажется, что "родится желание" в древнегреческом и "будет сделано твое желание на небе, и на земле" в иврите более образно передает то, что когда человек станет одухотворенным, как раз и материлизуется данная божественность небесная на земле.

PS Буду продолжать читать Библию на древнегреческом и параллельно ее перевод на иврит в 14 веке. Т.к. моей целью, как лингвиста, является дать возможность более широко и с разных сторон посмотреть на текст при переводе.

Надеюсь, вам тоже будет интересно.

С уважением, 

Полина Алаабед

#библиянадревнегреческом #переводбиблии #переводчик #переводбиблиинаиврит #торатмасиах #лингвист #понимание #загадкицивилизации #полиглот