Сравните перевод молитвы "Отче наш" на иврите 14 века, когда на него с др. греческого перевели! Перевела максимально дословно на русский! אבינו יתקדש שמך ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ ותתן לחמנו תמידית ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע Наш отец, будет свято твое имя И БЛАГОСЛОВЕННО царствие твое Твое ЖЕЛАНИЕ будет сделано на небе, и на земле Дай нам хлеб наш ПОСТОЯННО Прости нам наши ОШИБКИ, КОГДА мы прощаем тех, кто ошибся по отнош.к нам И не принеси к нам близко ИСПЫТАНИЯ, и сохрани нас от ВСЕГО ПЛОХОГО. (В русском переводе "избави нас от лукавого" сличалось с дьяволом, а здесь мы видим "от всего плохого", что может быть внутри каждого человека также. Вместо "не введи нас в искушение" в иврите "не приноси испытания", вместо "прости грехи" тут "прости ошибки". На мой взгляд, более широко помогает взглянуть на текст!) Теперь др. греческий вариант дословно перевожу максимально: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ
Перевод молитвы "Отче наш" дословно с древнегреческого и иврита 14 века
21 февраля 202421 фев 2024
460
1 мин