Добрался до моего, наверное, самого удачного (ибо было переработано сложнейшее произведение) поэтического перевода ирландского фолка. Слип-джига XIX века, слова к которой написаны Д. К. Гаваном, повествует о путешествии героя, ушедшего из родного городка Туам в Дублин, затем добиравшегося морем в Ливерпуль, что, кстати, в то время было типичным маршрутом для ирландских бродяг, иммигрантов и путешественников.
Песня упоминается в "Улиссе" Джойса.
Многие также могут узнать ее по фильму "Шерлок Холмс" от реж. Гая Ричи.
Послушать песню
Перевод полностью ритмичный, построенный конкретно под оригинал с музыкальным сопровождением, поэтому, если возникнут сложности с чтением или будет мысль, что ритм не попадает в размер, то просьба обратить внимание на оригинал.
Как я уже писал, работа сложная, кропотливая. Многие знают, что перевод поэзии дело нелегкое, а тем более перевод музыкальный с сохранением почти исходного содержания, добавить к этому еще и едва ли не оригинальную структуру, которую удалось удержать, сохранение ритма, гармонии. Необходимо выкрутить лирику по количеству фраз, слогов, ударений и тд., под бойкую и быструю ирландскую песню с кучей непростых конструкций, что могут просто не сходиться с привычным нам стихом.
Поэтому, при желании, например, исполнить, скорее всего придется послушать исполнение для закрепления сложных моментов, а их здесь много. Чтобы хоть чуть-чуть упростить, в тексте расставлены ударения.
Список ожидаемых и уже загруженных переводов:
Star of the County Down
Finnegan’s Wake
Whiskey in the Jar
The Rocky Road To Dublin
The Orange and the Green
The Wellerman
Drunken Sailor
Boys of Belfast
God Rest Ye Merry, Gentlemen
Up Among the Heather
Little Skillet Pot
Christmas in Killarney
Dunluce Castle
Don't Call Me Early In The Morning
The Rake
Donald Where's Your Trousers
The Jolly Roving Tar
The Dublin Pub Crawl
По крутой дороге в Дублин
В прекрасный месяц май ушел я из родного дома,
Оставил мой Туам и девушек растрогал,
Отцу поклон отдал, мать поцеловала,
Кружку пива вдал, чтоб грусть не доставала.
Потом через поля побрел я, вдаль глядя,
С крупного куста срезал дрын, чтоб гоблин
Не мешал в пути; сделал башмаки,
Громко бьют они по крутой дороге в Дублин
Раз-два, раз-два-три;
По тропинке каменистой зайца я погнал
Аж до самого Дубли-Дублина.
Я в Маллингаре ночь провел, чтоб сил набраться,
Поутру я стал с рассветом собираться;
Каплю заложил, чтоб отдыхало тело.
В Эйре от болезни – виски первым делом!
С ним и слушаю дам, и смеюсь я сам,
Барышня-краса́, с вами мы станцуем;
Сколько получил? – вопросы без причин,
Уж я устал идти по крутой дороге в Дублин.
Раз-два, раз-два-три;
По тропинке каменистой зайца я погнал
Аж до самого Дубли-Дублина.
До Дублина дошел я в следующее утро,
Весело бродил по улицам, покуда
Весь мой узелок с вещами не украли –
Вот и погулял в миленьком квартале;
Засмотрелся на́ чу́дные дома,
Посмотрел назад – узелок рванули.
«Вещи возврати́м!» – сыщик говорил.
Боже, дай мне сил на крутой дороге в Дублин.
Раз-два, раз-два-три;
По тропинке каменистой зайца я погнал
Аж до самого Дубли-Дублина.
Оттуда я ушел, не унывая больно,
Вижу моряков, корабль в путь готовят.
Капитан орет: "Места нет в каютах!"
Прыгнул через борт и забежал я внутрь.
Было место мне, где лежать свинье,
Плещемся в воде, джигу мы танцуем.
Вот корабль отплыл, больше нет уж сил,
Лучше бы идти по крутой дороге в Дублин.
Раз-два, раз-два-три;
По тропинке каменистой зайца я погнал
Аж до самого Дубли-Дублина.
Когда мы, наконец, причалили, британцы
Разом надо мною стали издеваться;
Кровь моя бурлит, дураком назвали,
Про Ирландию гадостей наврали.
Дрын я взял тогда, закричал «Ура!»,
Бросился к врагам, парни не струхнули –
Земляки мои сжали кулаки,
Вот зачем мы шли по крутой дороге в Дублин.
Раз-два, раз-два-три;
По тропинке каменистой зайца я погнал
Аж до самого Дубли-Дублина.
Иоанн Шенка.