Найти тему

Пушкин и арабский язык

Автор - Виктор Цоффка

Портрет А. С. Пушкина работы художника А. С. Пруцких
Портрет А. С. Пушкина работы художника А. С. Пруцких

На протяжении всей своей творческой жизни А. С. Пушкин интересовался иностранными языками и переводами. Т. Г. Зенгер-Цявловская насчитала 16 таких языков. Из них он в совершенстве, как родным, владел французским. Заметим, что в этом перечне не указан финский язык, а его Пушкин, безусловно, в какой-то мере знал, что видно из его произведений и писем жене. Прислуга в городе и население окрестностей С.-Петербурга в то время были представлены финно-угорскими этногруппами, среди которых были финны, инжора, эсты, водь, вепсы.

Записи, свидетельствующие о знакомстве Пушкина с арабским письмом, относятся к ноябрю 1836 – январю 1837 гг. Это было одним из средств отрешиться от мучительной действительности в последние месяцы жизни: изучение арабских букв было отвлекающим занятием. Помощь в постижении арабской графики ему оказывал знаменитый в то время ученый-арабист О. И. Сенковский, опубликовавший в 1822 г. статью «Об изучении Арабского языка».

Арабский язык – один из семитских языков, близко родственный древнееврейскому и финикийскому. Классический арабский язык с богатой поэтической литературой процветал с V по VII вв. нашей эры. Он имеет особенности, которые не привычны европейцу. Арабские слова пишутся справа налево, а цифры – слева направо. В арабском алфавите 28 букв, большая часть которых имеет четыре вида начертания – в начале, в середине и в конце слова, а также изолированное алфавитное начертание. Язык состоит в основном из согласных (такое письмо называют консонантным). Три долгих гласных звука арабского языка (а, у, и) обозначаются буквами алиф, уау, йа соответственно.

Краткие гласные на письме, как правило, не передаются. В случаях, когда необходимо передать точное звучание слова, для обозначения гласных звуков используются надстрочные и подстрочные огласовки.

Кроме 28 букв, в арабском письме используется еще три дополнительных знака, не являющихся самостоятельными буквами алфавита. Ударение падает, как правило, на третий слог от конца. В арабском языке три падежа: именительный, родительный и винительный; язык имеет два рода – мужской и женский. Это, пожалуй, самые главные особенности арабского языка.

Чем же привлекал Пушкина арабский язык, и что ему могла дать консультация Сенковского? Поэта привлекала звуковая организация художественной, поэтической речи, т.е. отрасль поэтики, которая изучает звук речи. Звуковой материал, как известно, задается языком, но он всегда ограничен; в русском языке всего 40 фонем (фонема – минимальная единица звукового строя языка, для построения и различения значимых единиц языка – морфем). Поэт всегда озабочен эвфонией, т. е. благозвучием, инструментовкой стиха, например, звук буквы «у», независимо от смысла слов, обычно воспринимается как «темный», «тяжелый», «грустный». В рефрене стихотворения «Заклинание» оно звучит «мистически»:

… Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

[произносится: … суда, суда!]

Сомненьем мучусь… но, тоскуя,
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

Поэтический дар Пушкина органически соответствовал природе русского языка. Речь идет о вокализации звука – гласной букве. Вспомним, что главы романа в стихах «Евгений Онегин» называли песнями! (Да и инициалы главного героя состоят из двух гласных букв Е. О. Сравним с инициалами главной героини романа – Татьяны Лариной (Т. Л.), - они состоят из согласных. Инициалами подчеркиваются и выявляются характеры героев).

Но вернемся к песне, которая существует для того, чтобы петь. А песни приводят словесные звуки и звучание, сам стих превращается в мелодию. «Эта мелодия Олимпа, пленявшая богов», - так писал «Дамский журнал» пушкинского времени, - мелодия – это гармония, благозвучие, эвфония…

… И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.

… Пою приятеля младого

И множество его причуд.

Пушкин – поэт вокальный, он творил свою поэзию на музыкальной основе, которая покоилась на гармонии гласных: у, а, о, у. Вот например:

… Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз.

У Пушкина звуковой состав каждой строфы вокален. Русского поэта очень интересовала система долгих гласных арабского языка: арабы в доисламской поэзии достигли апогея, а прозы тогда у них не было. И можно сказать, что Коран был первым прозаическим произведением арабов, записанный ритмической прозой. (Недаром В. В. Набоков обратил особое внимание на ритмическую прозу Корана при переводе «Евгения Онегина» на английский язык). О. И. Сенковский пишет о трудностях при составлении грамматик и хрестоматий по этому языку, называя арабский язык «Царем языков» («Мемикетъ эль логатъ), обращая особое внимание на каллиграфию письма, на правильное произношение арабских слов и звуков. При этом акцентирует наше внимание не столько на зрении, сколько на слухе: по его мнению, не чувствуя красоты гласной, не следует даже браться за перо.

Ученый утверждает, что между разговорным и книжным языком существует разница, что в книжном или письменном языке к окончаниям слов прибавляются гласные буквы, а именно: алеф, уау, и йа, тогда как в разговорном языке эти звуки не употребляются. «Сие обстоятельство в арабском языке весьма удачно может быть сравнено с обыкновением употребительным в языке французском, в котором при пении и декламации произносят «е» окончательное (e muet final), опускаемое в разговоре или в чтении обыкновенной прозы. Вот и вся разница между арабским языком «книжным или письменным и разговорным».

Марина Цветаева переводила лирику Пушкина на французский язык, но то был уже не Пушкинский стих на вокальной основе, а консонантный стих: Пушкин как поэт становился другим, сама поэзия при переводе исчезла, ибо Пушкин непереводим! Цветаева использовала при переводе другие звуки, другие «музыкальные инструменты», другую оркестровку… Русская поэзия исчезла…

Вспоминается рассуждение критика В. В. Стасова, который сравнивал между собой двух русских гениев – М. И. Глинку и А. С. Пушкина – приходил к выводу, что Глинка владел музыкальным языком, который знает весь мир, а музыкальность Пушкина была обусловлена особенностями русского языка, который знают только русские люди.

В сентябре 1824 года поэт начинает работать над монументальным циклом «Подражания Корану», в котором свободно излагает мотивы священной книги мусульман. Арабский язык – это язык, прежде всего, ислама. Эта особенность делает его весьма важным для изучения и познания. Интерес к арабскому письму возник у Пушкина благодаря знакомству с Кораном в русском и французском переводах, что привело к созданию целого цикла стихотворений. При создании цикла он пользовался русским переводом Корана М. Веревкина, изданного в 1790 году. Однако в своем переложении выбранных им отрывков он отходил от оригинала и вкладывал в стихи смысл, часто отсутствующий в подлиннике. Поэтому «Подражания…» следует рассматривать как оригинальные стихи Пушкина, иногда наполненные автобиографическим содержанием и только стилизованные под Коран.

Посвящение П. А. Осиповой объясняется тем, что «Подражания Корану» писались преимущественно в ее имении Тригорском, где Пушкин проводил дни после ссоры с отцом, вызванной тем, что Сергей Львович принял на себя поручение полицейских властей следить за поведением сына.

Лирический цикл переложений отрывков из Корана свидетельствуют об уникальной имитации поэтом мусульманского мироощущения. Это была дань романтизму как художественной форме того времени.